Рейтинговые книги
Читем онлайн Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) - Эрл Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 42

- Но все же скажите - зачем вы пришли сюда?

Бентон рассмеялся.

- Хорошо, Мейсон, ваша взяла.

- Ну, начинайте.

- Согласен. Кладу свои карты на стол. Этот остров стоит, вероятно, от пятнадцати до двадцати тысяч долларов. Я же даю за него тридцать тысяч и очень хочу купить его.

- Действительно так хотите?

- Да, очень.

- Вы хотите сказать, что готовы дать отступного этому Шелби, лишь бы отвязаться от него?

- Денежная сторона меня мало волнует. Принципиальная - значительно больше. Не желаю приобрести репутацию человека, которого легко шантажировать. Однако я хочу приобрести этот остров. И если будет необходимо уплатить этому Шелби, чтобы отвязаться от него, я заплачу ему эти деньги. Вы поняли меня?

Мейсон кивнул.

- Ну так вот, - продолжал Бентон, - Шелби устроил блеф и будет бороться с нами, если сможет. Однако ему, как и всякому другому, вовсе не хочется начинать судебный процесс.

- У вас есть еще что-то на уме? - спросил Мейсон. Бентон пристально взглянул на Мейсона.

- Скажите, вы никому не поручали позвонить мне сегодня утром?

- Нет.

- Сегодня, очень ранним утром, мне позвонила женщина, видимо, очень хорошо осведомленная. Она отказалась представиться.

- Зачем она звонила?

- Она посоветовала мне пригласить всех заинтересованных лиц на прогулку по реке на яхте. По ее словам, это создаст благоприятную атмосферу для полюбовного решения вопроса.

- Голос был вульгарный? - спросил Мейсон.

- Отнюдь нет. Приятный молодой голос.

- Разговор был долгий?

- Нет. Минуты две-три.

- И что вы думаете по этому поводу? - поинтересовался Мейсон.

- Конечно, анонимность звонка настораживает. Здесь может быть ловушка. Но совет мне показался разумным. Собраться всем и поговорить в приятной обстановке. А какую тактику вы мне можете посоветовать на переговорах, мистер Мейсон?

- Полагаю, что Шелби больше опасается такого хода с вашей стороны: вы обращаетесь к правлению нефтяной компании и получаете от них подтверждение на право покупки всего острова вместе с нефтяными участками. Компания ведь не несет никакой ответственности за договор на аренду, заключенный с Шелби. И тогда вы сможете предложить ему возбудить судебное дело против вас.

- Но я окажусь вовлеченным в долгий судебный процесс,- возразил Бентон.

- Я лишь объяснил вам, что именно беспокоит мистера Шелби, - ответил Мейсон.

Бентон кивнул.

- Понял вас. Благодарю.

- Если он начнет судебное дело, то это обойдется ему весьма дорого.

- Да, конечно, - согласился Бентон.

- Мы припугнем Шелби судом, чтобы заставить его отказаться от своих претензий и не мешать окончательному оформлению вашей покупки. Таким образом, вы станете владельцем спорной земли, и именно ему придется обращаться в суд. Безусловно, его такой расклад не устроит.

Бентон сжал губы и неожиданно спросил:

- Скажите, мистер Мейсон, вы женаты?

- Нет.

- Очень прошу вас принять участие в сегодняшней прогулке на моей яхте. Мы отплываем около четырех часов пополудни. На яхте достаточно кают. Не желаете ли пригласить кого-нибудь о собой?

Мейсон вопросительно взглянул на Деллу Стрит, которая ответила ему едва заметным утвердительным кивком.

- Хорошо, я приглашу секретаря, мисс Деллу Стрит.

- Отлично. Можете пригласить и еще кого-нибудь. Я хочу придать этой прогулке чисто развлекательный характер. После того как мы все перезнакомимся и немного освоимся, мы сядем за стол, чтобы переговорить о деле. Очень признателен вам, мистер Мейсон, вы подсказали мне тактику отношений с этим шельмой Шелби!

- Где назначена общая встреча?

- За вами приедет моя машина в три тридцать. Ну, а мистер Джексон? Захочет ли он поехать?

Мейсон рассмеялся.

- Боюсь, что, перерыв все напечатанные судебные отчеты, Джексон нигде не найдет прецедента, в котором бы судебное дело разбиралось на борту яхты.

- Вы хотите сказать, что он ничего не делает без прецедента?

- Никогда, - подтвердил Мейсон.

- В таком случае он нам не нужен, - резюмировал Бентон.

- Согласен. Мы вернемся домой поздно вечером? - спросил Мейсон.

Бентон прикусил губу, а затем улыбнулся.

- Откровенно говоря, мистер Мейсон, я так не думаю. Но не хочу, чтобы об этом знали остальные приглашенные. Мы поплывем к нашему пресловутому острову. А должен вам сказать, что именно в этот сезон после жаркого и сухого дня к вечеру обычно от реки поднимается туман. И если он бывает густым, возвратиться невозможно. Вы поняли меня?

- Понял.

- Отлично. Захватите с собой небольшой саквояж с вещами, которые могут понадобиться для ночевки, и не удивляйтесь тому пестрому обществу, которое встретите на борту.

Глава 8

Громадная яхта длиной сто тридцать футов мягко скользила по заливу. Тиковое покрытие палубы, великолепные и комфортабельные палубные кресла, мебель красного дерева в салонах - все создавало атмосферу роскоши и спокойного наслаждения благами жизни.

Пока Паркер Бентон знакомил Перри Мейсона с собравшимися на его яхте гостями, адвокат подумал, что вряд ли можно подобрать более удачную компанию, если ставить себе целью заранее скомпрометировать возможное судебное дело.

Обстановка на яхте располагала к дружескому общению гостей, одновременно давая им почувствовать финансовую мощь хозяина яхты. Мейсона представили Джейн Келлер, а вслед за этим - и Лаутону Келлеру, в глазах которого промелькнул легкий оттенок враждебности. Деверь миссис Келлер отнюдь не одобрял вмешательства адвоката в дела своей невестки. Бентон позаботился о том, чтобы собрать на борту яхты все заинтересованные стороны, вплоть до Марты Стенхоп и ее дочери.

Скотт Шелби чувствовал себя не в своей тарелке. Он старался скрыть это, форсируя дружеское общение со всеми присутствующими. Однако его фамильярность выглядела неискренней.

Знакомство с женой Шелби, Марион Шелби, приятно удивило Мейсона. Молодая женщина, примерно двадцати пяти лет от роду, с темными, почти черными волосами и большими серо-голубыми глазами была проста и естественна в общении. Казалось, что она ничего не знала о деловой стороне этой светской прогулки, влиятельные знакомые мужа ей нравились, и она откровенно наслаждалась жизнью.

Паркер Бентон распорядился подать коктейли и обратился к собравшимся:

- Прошу вас воздержаться пока от всяких деловых переговоров. Лишь после обеда мы сядем за большой стол и обстоятельно обсудим наши дела. А пока что отдыхайте и наслаждайтесь жизнью в меру своих сил!

Владелец яхты повел своих гостей на экскурсию, показывая каюты, различные хитроумные приспособления в них, общие салоны и залы. Когда гостей предоставили самим себе, Мейсон вышел на палубу и облокотился на борт яхты, с удовольствием ощутив на своем лице влажное дыхание бриза.

Залив остался уже позади, и они вошли в устье реки. Ширина русла не превышала здесь одной мили, и рулевой, проходя через этот извилистый и местами предательский участок реки, осторожно лавировал между бакенами, которые указывали фарватер.

Яхта двигалась вперед медленно, как рыбка в холодном бассейне. День был жаркий и сухой, но со стороны залива начало подниматься едва заметное облачко тумана, хотя синева неба оставалась ясной и незамутненной.

Мейсон услышал сначала чьи-то шаги, а затем голос Скотта Шелби:

- Я хотел бы поговорить с вами, мистер Мейсон. Наедине.

- Боюсь, что не соглашусь на это.

- Что вы хотите этим сказать?

- Мистер Бентон сказал нам, что просит всех собраться для совместного обсуждения после обеда и избегать частных переговоров.

- Но я хотел поговорить с вами совсем на другую тему!

- О чем же?

- О вашем друге - сержанте Дорсете. Он въедливо расспрашивал меня о том, зачем вы приходили ко мне.

- Любознательный парень.

- Случилась ведь довольно необычная история.

- Вы не обязаны рассказывать мне об этом.

- Да, но мне хотелось бы рассказать.

- Я защищаю интересы Джейн Келлер и поэтому не могу быть вашим представителем.

- Это мне понятно.

- Тогда зачем же вы затеваете беседу со мной?

- Я хотел поговорить с вами о Дорсете. Он мне не нравится. Мне кажется, что он заваривает какую-то кашу. Точнее - готовит судебное дело.

- Какое и против кого?

- Не знаю, но хотел бы знать. Несколько дней тому назад меня пытались отравить.

- В самом деле? - вежливо поинтересовался Мейсон.

- Да. Я вначале думал, что это случайное, бытовое отравление недоброкачественной пищей. Но, видимо, я ошибался. Так, во всяком случае, считает Дорсет. И он собирается раздуть из этого большое дело.

Наступило минутное молчание, во время которого слышен был лишь легкий шелест воды за бортом. Затем Мейсон произнес:

- Это все?

- Я обедал вместе с женой в ресторане, но мы ели разные блюда: я заказал говядину с жареным картофелем, а она - устриц и овощи. Я пил красное вино, она - белое. Десерт у нас был одинаковый. Она после этого почувствовала легкое недомогание, а я расхворался всерьез. Все признаки типичного пищевого отравления.

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 42
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) - Эрл Гарднер бесплатно.

Оставить комментарий