Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Но все же скажите - зачем вы пришли сюда?
Бентон рассмеялся.
- Хорошо, Мейсон, ваша взяла.
- Ну, начинайте.
- Согласен. Кладу свои карты на стол. Этот остров стоит, вероятно, от пятнадцати до двадцати тысяч долларов. Я же даю за него тридцать тысяч и очень хочу купить его.
- Действительно так хотите?
- Да, очень.
- Вы хотите сказать, что готовы дать отступного этому Шелби, лишь бы отвязаться от него?
- Денежная сторона меня мало волнует. Принципиальная - значительно больше. Не желаю приобрести репутацию человека, которого легко шантажировать. Однако я хочу приобрести этот остров. И если будет необходимо уплатить этому Шелби, чтобы отвязаться от него, я заплачу ему эти деньги. Вы поняли меня?
Мейсон кивнул.
- Ну так вот, - продолжал Бентон, - Шелби устроил блеф и будет бороться с нами, если сможет. Однако ему, как и всякому другому, вовсе не хочется начинать судебный процесс.
- У вас есть еще что-то на уме? - спросил Мейсон. Бентон пристально взглянул на Мейсона.
- Скажите, вы никому не поручали позвонить мне сегодня утром?
- Нет.
- Сегодня, очень ранним утром, мне позвонила женщина, видимо, очень хорошо осведомленная. Она отказалась представиться.
- Зачем она звонила?
- Она посоветовала мне пригласить всех заинтересованных лиц на прогулку по реке на яхте. По ее словам, это создаст благоприятную атмосферу для полюбовного решения вопроса.
- Голос был вульгарный? - спросил Мейсон.
- Отнюдь нет. Приятный молодой голос.
- Разговор был долгий?
- Нет. Минуты две-три.
- И что вы думаете по этому поводу? - поинтересовался Мейсон.
- Конечно, анонимность звонка настораживает. Здесь может быть ловушка. Но совет мне показался разумным. Собраться всем и поговорить в приятной обстановке. А какую тактику вы мне можете посоветовать на переговорах, мистер Мейсон?
- Полагаю, что Шелби больше опасается такого хода с вашей стороны: вы обращаетесь к правлению нефтяной компании и получаете от них подтверждение на право покупки всего острова вместе с нефтяными участками. Компания ведь не несет никакой ответственности за договор на аренду, заключенный с Шелби. И тогда вы сможете предложить ему возбудить судебное дело против вас.
- Но я окажусь вовлеченным в долгий судебный процесс,- возразил Бентон.
- Я лишь объяснил вам, что именно беспокоит мистера Шелби, - ответил Мейсон.
Бентон кивнул.
- Понял вас. Благодарю.
- Если он начнет судебное дело, то это обойдется ему весьма дорого.
- Да, конечно, - согласился Бентон.
- Мы припугнем Шелби судом, чтобы заставить его отказаться от своих претензий и не мешать окончательному оформлению вашей покупки. Таким образом, вы станете владельцем спорной земли, и именно ему придется обращаться в суд. Безусловно, его такой расклад не устроит.
Бентон сжал губы и неожиданно спросил:
- Скажите, мистер Мейсон, вы женаты?
- Нет.
- Очень прошу вас принять участие в сегодняшней прогулке на моей яхте. Мы отплываем около четырех часов пополудни. На яхте достаточно кают. Не желаете ли пригласить кого-нибудь о собой?
Мейсон вопросительно взглянул на Деллу Стрит, которая ответила ему едва заметным утвердительным кивком.
- Хорошо, я приглашу секретаря, мисс Деллу Стрит.
- Отлично. Можете пригласить и еще кого-нибудь. Я хочу придать этой прогулке чисто развлекательный характер. После того как мы все перезнакомимся и немного освоимся, мы сядем за стол, чтобы переговорить о деле. Очень признателен вам, мистер Мейсон, вы подсказали мне тактику отношений с этим шельмой Шелби!
- Где назначена общая встреча?
- За вами приедет моя машина в три тридцать. Ну, а мистер Джексон? Захочет ли он поехать?
Мейсон рассмеялся.
- Боюсь, что, перерыв все напечатанные судебные отчеты, Джексон нигде не найдет прецедента, в котором бы судебное дело разбиралось на борту яхты.
- Вы хотите сказать, что он ничего не делает без прецедента?
- Никогда, - подтвердил Мейсон.
- В таком случае он нам не нужен, - резюмировал Бентон.
- Согласен. Мы вернемся домой поздно вечером? - спросил Мейсон.
Бентон прикусил губу, а затем улыбнулся.
- Откровенно говоря, мистер Мейсон, я так не думаю. Но не хочу, чтобы об этом знали остальные приглашенные. Мы поплывем к нашему пресловутому острову. А должен вам сказать, что именно в этот сезон после жаркого и сухого дня к вечеру обычно от реки поднимается туман. И если он бывает густым, возвратиться невозможно. Вы поняли меня?
- Понял.
- Отлично. Захватите с собой небольшой саквояж с вещами, которые могут понадобиться для ночевки, и не удивляйтесь тому пестрому обществу, которое встретите на борту.
Глава 8
Громадная яхта длиной сто тридцать футов мягко скользила по заливу. Тиковое покрытие палубы, великолепные и комфортабельные палубные кресла, мебель красного дерева в салонах - все создавало атмосферу роскоши и спокойного наслаждения благами жизни.
Пока Паркер Бентон знакомил Перри Мейсона с собравшимися на его яхте гостями, адвокат подумал, что вряд ли можно подобрать более удачную компанию, если ставить себе целью заранее скомпрометировать возможное судебное дело.
Обстановка на яхте располагала к дружескому общению гостей, одновременно давая им почувствовать финансовую мощь хозяина яхты. Мейсона представили Джейн Келлер, а вслед за этим - и Лаутону Келлеру, в глазах которого промелькнул легкий оттенок враждебности. Деверь миссис Келлер отнюдь не одобрял вмешательства адвоката в дела своей невестки. Бентон позаботился о том, чтобы собрать на борту яхты все заинтересованные стороны, вплоть до Марты Стенхоп и ее дочери.
Скотт Шелби чувствовал себя не в своей тарелке. Он старался скрыть это, форсируя дружеское общение со всеми присутствующими. Однако его фамильярность выглядела неискренней.
Знакомство с женой Шелби, Марион Шелби, приятно удивило Мейсона. Молодая женщина, примерно двадцати пяти лет от роду, с темными, почти черными волосами и большими серо-голубыми глазами была проста и естественна в общении. Казалось, что она ничего не знала о деловой стороне этой светской прогулки, влиятельные знакомые мужа ей нравились, и она откровенно наслаждалась жизнью.
Паркер Бентон распорядился подать коктейли и обратился к собравшимся:
- Прошу вас воздержаться пока от всяких деловых переговоров. Лишь после обеда мы сядем за большой стол и обстоятельно обсудим наши дела. А пока что отдыхайте и наслаждайтесь жизнью в меру своих сил!
Владелец яхты повел своих гостей на экскурсию, показывая каюты, различные хитроумные приспособления в них, общие салоны и залы. Когда гостей предоставили самим себе, Мейсон вышел на палубу и облокотился на борт яхты, с удовольствием ощутив на своем лице влажное дыхание бриза.
Залив остался уже позади, и они вошли в устье реки. Ширина русла не превышала здесь одной мили, и рулевой, проходя через этот извилистый и местами предательский участок реки, осторожно лавировал между бакенами, которые указывали фарватер.
Яхта двигалась вперед медленно, как рыбка в холодном бассейне. День был жаркий и сухой, но со стороны залива начало подниматься едва заметное облачко тумана, хотя синева неба оставалась ясной и незамутненной.
Мейсон услышал сначала чьи-то шаги, а затем голос Скотта Шелби:
- Я хотел бы поговорить с вами, мистер Мейсон. Наедине.
- Боюсь, что не соглашусь на это.
- Что вы хотите этим сказать?
- Мистер Бентон сказал нам, что просит всех собраться для совместного обсуждения после обеда и избегать частных переговоров.
- Но я хотел поговорить с вами совсем на другую тему!
- О чем же?
- О вашем друге - сержанте Дорсете. Он въедливо расспрашивал меня о том, зачем вы приходили ко мне.
- Любознательный парень.
- Случилась ведь довольно необычная история.
- Вы не обязаны рассказывать мне об этом.
- Да, но мне хотелось бы рассказать.
- Я защищаю интересы Джейн Келлер и поэтому не могу быть вашим представителем.
- Это мне понятно.
- Тогда зачем же вы затеваете беседу со мной?
- Я хотел поговорить с вами о Дорсете. Он мне не нравится. Мне кажется, что он заваривает какую-то кашу. Точнее - готовит судебное дело.
- Какое и против кого?
- Не знаю, но хотел бы знать. Несколько дней тому назад меня пытались отравить.
- В самом деле? - вежливо поинтересовался Мейсон.
- Да. Я вначале думал, что это случайное, бытовое отравление недоброкачественной пищей. Но, видимо, я ошибался. Так, во всяком случае, считает Дорсет. И он собирается раздуть из этого большое дело.
Наступило минутное молчание, во время которого слышен был лишь легкий шелест воды за бортом. Затем Мейсон произнес:
- Это все?
- Я обедал вместе с женой в ресторане, но мы ели разные блюда: я заказал говядину с жареным картофелем, а она - устриц и овощи. Я пил красное вино, она - белое. Десерт у нас был одинаковый. Она после этого почувствовала легкое недомогание, а я расхворался всерьез. Все признаки типичного пищевого отравления.
- Пропавшая - Мэри Кубика - Детектив / Триллер
- Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц - Алистер Маклин - Детектив
- По тонкому льду (= Действуй тоньше, чтобы выграть) - Эрл Гарднер - Детектив
- Холостяки умирают одиноким - Эрл Гарднер - Детектив
- Прицел - Эрл Гарднер - Детектив
- Досье на адвоката - Наталья Борохова - Детектив
- Отравление в Вест-Килберне - Э. Раков - Детектив
- Отравление в Уичфорде - Энтони Беркли - Детектив
- Привкус горечи - Магдален Нэб - Детектив
- Топор богомола - Котаро Исака - Детектив / Триллер