Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пока Джексону удавалось в точности следовать по проторенной дорожке, он твердо и уверенно шагал вперед. Однако, если возникала необходимость в нестандартном решении, он застывал в полной нерешительности и неподвижности.
Когда он решил жениться, он выбрал себе в жены привлекательную женщину, моложе его на пять лет, но уже успевшую овдоветь.
Перри Мейсон тогда прокомментировал его женитьбу в разговоре с Деллой Стрит таким образом: "Даже в супружеских отношениях Джексон не способен проявить личную инициативу, а пошел по уже проторенной тропе".
Джексон внимательно выслушал Джейн Келлер.
- Есть ли у вас при себе копия договора на аренду?- спросил Джексон.
- Нет, она находится у моего деверя Лаутона Келлера.
- Мне совершенно необходимо подробно изучить этот договор.
- Послушайте, - вмешалась Марта, - Джейн может за тридцать - сорок минут съездить за договором и вернуться сюда.
Джексон взглянул на свои часы.
- Боюсь, что уже слишком поздно. Да и все равно я сегодня уже ничего не успею для вас сделать. Однако мне необходимо иметь эту копию для того, чтобы разобраться в деле. Я немедленно разыщу соответствующий прецедент, так как в штатах когда-нибудь уже, несомненно, возникали споры подобного рода.
- Но как вы сможете установить это? - спросила Марта. Джексон указал рукой на заполненные книжные полки.
- Отчеты обо всех судебных делах во всех штатах напечатаны и переплетены в эти толстые папки.
- И вы сможете найти судебное дело, похожее на наше?
- Ну, конечно, смогу. Нужно лишь знать, где и как искать, и проявить некоторое терпение.
- Джейн следует поехать и привезти сюда эту копию договора?
- Я бы могла позвонить Лаутону и попросить его прочесть текст договора по телефону, - предложила Джейн.
Джексон произнес:
- Удачная мысль.
Постучав в дверь Мейсона, он обратился к Делле:
- Мистер Мейсон, вероятно, сегодня уже не вернется?
- Думаю, что нет.
- В этом договоре на аренду есть один сомнительный пункт. Вы могли бы записать его для меня, если вам прочитают его по телефону?
- Конечно, могу, - ответила Делла, взяв в руки свой блокнот. - С удовольствием.
Джексон заискивающе улыбнулся.
- Боюсь, что все стенографистки уже закончили свой рабочий день, и лишь мы одни задержались так поздно.
- Мне не трудно сделать это для вас, мистер Джексон,- ответила Делла.
Все вернулись в комнату Джексона. Герти, телефонистка в приемной, уже ушла домой, так что телефон уже прямо включался в общегородскую сеть.
Джексон набрал по указанию Джейн номер Лаутона и слушал, как она пыталась объяснить ему, откуда и почему она звонит и что именно ей нужно.
Лаутон возразил со злостью:
- Эти адвокаты только внесут путаницу в дело да еще заставят вас платить за это. Я же знаю этот договор наизусть, так, как ни один адвокат его не запомнит.
- Я знаю об этом, дорогой. Но Марта непременно хотела посоветоваться с мистером Мейсоном, так как это очень важно для нее и для Марджи.
- Марджи! - с горечью воскликнул Лаутон. - Конечно, для нее это весьма важно. Для меня уже не новость, что все ваши бедные родственники только и ждут момента, когда у вас появятся деньги, чтобы урвать что-то себе. Я не в состоянии сделать хоть какое-нибудь значительное капиталовложение, если вы снова и снова раздаете все, что имеете, родственникам.
- Я все это знаю, Лаутон. Но прошу вас, сейчас прочтите мне этот спорный пункт договора по телефону. Стенографистка ждет с трубкой в руке, чтобы записать то, что вы скажете.
- Слушаю вас, мистер Келлер, - раздался по телефонному проводу голос Деллы Стрит. - Если вы прочтете текст договора, я моментально запишу его.
Лаутон, уяснив, что в разговоре принимает участие третье лицо, сразу изменил тон и с готовностью произнес:
- Один момент, сейчас я прочту вам все дословно. Спустя несколько минут Делла принесла уже расшифрованную и тщательно перепечатанную стенограмму и передала ее Джексону. Тот углубился в чтение, совершенно забыв об ожидающих дамах. Затем он произнес:
- Это похоже в какой-то мере на фокус, и теперь стало понятно, что мне необходимо ознакомиться с этим арендным договором полностью. Вот что я предложу вам: сегодня я уже все равно не сумею поработать над этим делом. Прошу вас доставить сюда копию договора в течение сегодняшнего вечера и опустить ее в наш почтовый ящик на дверях. Завтра с самого утра я ознакомлюсь с этим документом и начну работать над ним.
- И вы сейчас же сообщите нам, как только уясните себе все дело?
- Возможно, это отнимет у меня некоторое время, и я не могу заранее точно определить срок.
Марта кивнула Джейн и сказала:
- Хорошо, Джейн, мы сейчас поедем за копией договора и опустим ее в почтовый ящик.
Глава 5
Перри Мейсон в шляпе, сдвинутой на затылок, появился в коридоре как раз в ту минуту, когда Делла выходила из его личного кабинета.
- Господи помилуй! - воскликнула она. - Почему вы снова явились сюда?
- Был на совещании у окружного прокурора.
- Ну и что же?
- Решил заглянуть сюда, чтобы узнать, нет ли чего новенького? Все уже ушли?
- Джексон в библиотеке.
- Разыскивает прецедент, чтобы утвердиться в своем мнении?
- Конечно.
- Джексон никогда не бывает удовлетворен. Если он работает над судебным делом, в котором упоминается темная лошадь с белой правой задней ногой, то его не удовлетворяет прецедент, где речь идет просто о темной лошади, а он непременно ищет более близкий прототип, где упоминается, что правая задняя нога лошади была белой.
Делла улыбнулась.
- Да, - произнесла она, - правая задняя должна быть обязательно белой. В этом весь Джексон.
- Что за дело занимает его сейчас? - спросил Мейсон.
- Договор на аренду нефтеносного участка. Сюда пришли две сестры одна из них маленькая застенчивая дама, которая вам бы понравилась, а вторая - мрачная и настойчивая, явно не в вашем вкусе. Мне кажется, что она способна, в конце концов, забрать деньги себе.
- Так это и бывает обычно, - заметил Мейсон. - И что такое случилось с этим договором на аренду?
- Какой-то хитрец вставил пункт о том, что договор не может быть расторгнут в течение шести месяцев даже при нарушении обязательств со стороны арендатора.
- Вероятно, - оказал Мейсон, - возникли какие-нибудь новые обстоятельства, и арендатор решил использовать этот сомнительный пункт, чтобы возобновить работу.
- Нет, здесь что-то другое. Речь идет об острове, находящемся в тридцати милях от залива, на реке. Видимо, это прелестное местечко, пригодное для постройки жилища какого-нибудь миллионера, желающего иметь целый остров в единоличном владении.
Мейсон ухмыльнулся.
- В наше время главная проблема заключается в том, чтобы найти такого миллионера.
- Они уже нашли его - это Паркер Бентон. Мейсон присвистнул.
- Продажа острова уже обсуждена, и существует проект договора. Но договор на аренду, очевидно, сорвет продажу.
- Давно ли Джексон занялся этим делом?
- Примерно час тому назад. Думаю, что он ожидает возвращения двух сестер, которые обещали принести ему полную копию договора. Однако он не хочет, чтобы они знали о том, что он все еще здесь. Он просил их опустить этот договор в наш почтовый ящик. А я слышала, как он сказал по телефону своей жене, чтобы она не ждала его к обеду.
- Опять?
- Да, опять и опять. Если бы я была его женой, я бы потребовала, чтобы он носил при себе удостоверение личности с фотографией, чтобы я могла его узнавать, когда он приходит домой. Честно говоря, я думаю, что она видит его так редко, что не помнит, как он выглядит. Он постоянно торчит здесь в библиотеке, по уши погруженный в чтение судебных отчетов.
- Пойдем, Делла, посмотрим на него, - проговорил Мейсон, открывая дверь в библиотеку.
Джексон сидел за своим столом, на котором полукругом были разложены открытые книги. Он так увлекся чтением, что не заметил вошедших.
Мейсон остановился в дверях, наблюдая за ним. Джексон был похож на рыболова, который, сидя на берегу глубокого озера с удочкой в руках, уже несколько раз вытаскивал ее без всякого улова, а теперь отчаянно ищет среди своих приманок ту, на которую форель в конце концов клюнет.
- Хэлло, Джексон, - сказал Мейсон.- Как поздно вы работаете!
Джексон взглянул на него, не сразу выйдя из своего очарованного мира.
- Чрезвычайно интересный случай, мистер Мейсон,- сказал Он. - Договор на аренду нефтяного участка, в одном пункте которого сказано, что если арендная плата своевременно не будет внесена, то арендатор теряет все свои права. А в другом пункте сказано, что в течение шести месяцев договор сохраняет свою силу, если ни одна из сторон в письменной форме не заявляет о своем желании расторгнуть его. Любопытное дело.
Мейсон сел на уголок другого стола, вынул сигарету, закурил и спросил:
- Что-нибудь уже нашли?
- Пропавшая - Мэри Кубика - Детектив / Триллер
- Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц - Алистер Маклин - Детектив
- По тонкому льду (= Действуй тоньше, чтобы выграть) - Эрл Гарднер - Детектив
- Холостяки умирают одиноким - Эрл Гарднер - Детектив
- Прицел - Эрл Гарднер - Детектив
- Досье на адвоката - Наталья Борохова - Детектив
- Отравление в Вест-Килберне - Э. Раков - Детектив
- Отравление в Уичфорде - Энтони Беркли - Детектив
- Привкус горечи - Магдален Нэб - Детектив
- Топор богомола - Котаро Исака - Детектив / Триллер