Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Княжны продолжают свой путь, и Власта, как бы вновь пытаясь что-то возразить, идет рядом с ними. Все скрываются за сценой слева.
Зал в Либушином замке. Направо, на возвышении — тронное кресло. Справа появляется Добромила.
Добромила (кому-то за сценой) Отсюда виден дальний окоем!
(Подходит к окну и открывает его.)
Л и б у ш а (входя с той же стороны) И тоже — никого?
Добромила
Да, как и прежде, Еще не видно посланных тобой.
Л и б у ш а
Я спрашивала, не видать ли Власты, Ведь к сестрам я отправила ее, Но Власта — как мужчина: время тратит
На многие и разные дела. Вот женщине ты скажешь: «Сделай то-то», Она и сделает. Велишь мужчине — Он станет делать больше, чем потребно. Ей поболтать бы — слушать любит он: В другом обличье то же любопытство. Ему ведь лень болтать, — уж он, наверно, Порой бы больше женщины болтал. Как я хочу вернуться к сестрам, в Градчин! На ленников упрямых тратишь силы, Но все, в чем важность есть и смысл, они Сперва положат на весы сомненья,
А под сомненьем то, что не по нраву. У дочерей же Кроковых не так. Пусть спорить меж собой они готовы, Но подлинная суть для них важней, чем слово.
Мне жалко даже, что послала я Трех этих дурней за четвертым дурнем: Он, как они, упрям, к тому же горд, И медлит там, где, даже торопясь, Почти что медлишь. Если снизошла я До тайных помыслов о нем и если Запечатлелась в сердце у меня Та встреча, почему же не спешит он Из мрака, где друг друга только слышишь, На свет, где видят очи, где его Ждет благодарность, если не награда?
И выбирать мне суждено из них? И я должна, как знатные хотят, Себя связать с одним из их числа? И право на владенье этим телом Какому-нибудь низменному дать? Его дыханье и прикосновенье Терпеть? Нет! Все во мне клокочет, — нет!
Пусть Власта выберет себе супруга. Ее потомство примет мой венец.
Добромила Пыль поднялась вдали.
Л и б у ш а
Ну, пыль — ничто. Добромила
Ну вот и люди показались… Вижу: Народ и знатные.
Л и б у ш а А Власты нет?
Добромила
Посередине конь твой без узды.
Л и б у ш а
Не видно всадника на нем?
Добромила
Не видно. Но впереди идет какой-то муж. Он весь в цветах, как…
Л и б у ш а
Жертвенный баран? Что ж, надо облегчить ему страданье: Не пожелал он к женщине прийти — Достойной, может быть, сочтет княгиню.
(Хлопает в ладоши.) Эй, девушки, эй, княжеские слуги. Ко мне скорее, станьте по местам! Чутьем он не сумел узнать величья — Пусть явится оно его очам.
Справа выходят люди из Либушиной свиты и становятся в две шеренги. Сама она поднимается по ступенькам трона. Слева входит П р ш е м ы с л. За ним трое знатных и народ. На голове у него венок из колосьев и васильков, в правой руке серп, в левой корзина, полная цветов и плодов.
Пршемысл
Владычица, я здесь, как ты велела,
В одежде и с дарами земледельца.
К ногам твоим кладу свое добро.
Хотя венок мой полевой — корона,
И тоже золотая, — я клоню
Его к земле пред княжеским венцом.
А серп мой — это лучший из мечей:
Ведь он сражается с врагом, который
Страшнее всех врагов людских, — с нуждой,-
Но вот и он у ног твоих, покорный.
А здесь мой щит с гербом: не просто знаки
Чего-то, но живая суть и правда
Моей крестьянской доли, дел моих.
Прими ж, высокая, ничтожный дар От нищего. О том, что ниже я, — Сознанье говорит мне, а не чувство. Итак, из дома своего, а он Мой замок, я пришел к тебе, княжна. Дозволь спросить, чем я служить могу? (Преклоняет колено.)
Л и б у ш а
Ты говоришь, как будто равный с равным.
Пршемысл
Я не колено только, я и душу Склонил.
Л и б у ш а
Но ведь сознаньем, а не чувством? Так, может быть, мы все-таки равны? Встань!
Пршемысл
Но сперва прими мои дары, Чтоб не было дарящему обиды.
Л и б у ш а
Я принимаю. Любы мне цветы, Затем, что зся их ценность в добром чувстве. Корзину ставят к ее ногам.
Так это твой гербовый щит? Он скромен! А изреченье ты б избрал какое? Ведь гордое, хотя твой герб и прост?
Пршемысл
(вставши с колена) Есть изреченье на моем гербе, Оно — смиренное, как эти знаки. Загадками ты любишь говорить, А за разгадку высший дар сулишь — Себя. Дозволь же мне сказать, как ты. (Поднимает корзину и подает ее Либуше.)
Под цветами есть загадка, И разгадка под плодами. Кто накладывал оковы — Тот их носит. Кто их носит — Тот без цепи.
Л и б у ш а
(берет корзину и рассматривает ее содержимое)
Язык цветов, что принят на Востоке, — Речь полусонная беззвучных уст. Гвоздики, розы, сочные плоды Разложены с каким-то тайным смыслом. Найти разгадку можно на досуге.
(Отдавая корзину.) Загадывать загадки — право власти, Разгадывать их — дело послушанья. Доверенное да хранится в тайне, Но отвечай мне прямо: ты меня Уже видал?
Пршемысл
Кто ж не видал тебя В тот день, когда тебе вручили власть?
Л и б у ш а С тобой я говорила?
Пршемысл
Как со всеми, Кто слышит голос твой в твоих законах.
Л и б у ш а
Конь, мною посланный и не ведомый Никем, пришел к тебе. Скажи, он твой?
П р ш е м ы с л
Коли б моим и был, его я отдал, И он не мой. Мужчина осторожно Идет вперед, назад же — никогда.
Либуша
Мужчина, муж! Я этого ждала. Все тайны звезд моим открыты сестрам, А Власта у меня — искусный воин, Сама я правлю в Чехии родной, — И все-таки мы жены, только жены! И хоть они все спорят да дерутся В угаре пьяном, правду жизни топчут, Упорно глядя в облачную высь, — Но ведь они властители, мужи! И вот, гляди: народ возжаждал мужа! Народ — не я, не я, его княгиня. Ты, говорят, умен, а ум — подсобник У мудрости в земной ее нужде. Они хотят судью, чтоб он решал Не по тому, что хорошо, достойно И мудро, нет — по праву: сколько взять И сколько дать, чтоб вором не прослыть, Им будучи на самом деле. Знай же — Ты, кажется, для этого подходишь, Но так как не должно быть у судьи, Что собственность чужую охраняет, В руках добра чужого, — отвечай мне: Ты утаил ли что-нибудь мое?
Пршемысл
Ведь сам я — твой, и все, чем я владею, Чем я владел, уж не в моих руках.
Л и б у ш а
Двусмысленность мне эта не по нраву, Гордыня и надменность в ней сквозят. Прямых вопросов больше не задам. Но гордость возмутилась и во мне, Что здесь прямых ответов избегает Тот, на кого я взор свой обратила. Так разгадай же смысл вот этой притчи, Умен ли ты, увижу я сейчас.
(Спускается с тронного возвышения.)
Один король, охотясь, заблудился,
Нашел у пахаря приют и кров. А возвратясь в свой замок, он заметил, Что некий перстень, памятный, священный, Минувшей ночью где-то потерял. И вот он всюду рассылает весть, Что тот, кто возвратит ему наследье Отцовское, богатый дар получит И станет первым из его вельмож. На месте пахаря что б сделал ты?
Пршемысл
Быть может, я б не гнался за наградой, И перстень тот, как радостная память, Дороже был бы мне любых даров.
Л и б у ш а
Так он и сделал, дурень, и оставил Себе кольцо. А вскоре в тех краях Возник мятеж, что вызван был, возможно, Властителя чрезмерной добротой. Но тот, не только любящий отец, Но и судья суровый, вышел с войском Мятежникам навстречу и разбил их. Одни в сраженье пали. Всем другим От палача погибнуть предстояло. И объявил король, что этой кары Избегнет тот, единственный, кто перстень Вернет ему, награду получая За то, что просто выполнил свой долг.
Пршемысл (пылко)
Стой, госпожа, я притчу доскажу.
Л и б у ш а
Так что же сделал этот человек?
Пршемысл
Он по пути швырнул кольцо в кусты. «Когда не виноват я, — он сказал, — Пусть невиновность служит мне защитой,
А виноват — и кара поделом. Пусть всех казнит король, а мне не надо Счастливым случаем полученной пощады».
Л и б у ш а Чем кончилось, ты знаешь?
Пршемысл
Нет, не знаю.
Л и б у ш а
Тот государь их всех предал мечу. Пропали и кольцо и человек.
Ошиблась я, и нет в тебе ума, У нас в стране судьею ты не будешь.
День на исходе. В замке эту ночь Он проведет среди богатств и блеска: Пускай увидит, как живут князья. С утра обратно возвращаться может, Стол из железа дома у него, А по речам, что здесь он вел, похоже — И голова и сердце из того же.
(Отворачивается с пренебрежительным жестом.) Пршемысл низко кланяется.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
На заднем плане стены Либушиного замка с каменными зубцами.
Справа и слева башни с дверцами. В глубине сцены сидит Добромила и читает. В л а с т а и Пршемысл выходят из левой башни.
В л а ст а
Ну, выходи. Жилье твое направо. Что ж, хорошо ты замок осмотрел? Видал когда-нибудь такую роскошь?
Пршемысл
Нет.
- Величие и падение короля Оттокара - Франц Грильпарцер - Драматургия
- Сафо - Франц Грильпарцер - Драматургия
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия
- Бирдекель, костер, бирмат - Максим Сергеевич Евсеев - Драматургия
- Старомодная комедия - Алексей Арбузов - Драматургия
- В чёрном-пречёрном лесу - Андрей Эдуардович Кружнов - Драматургия / Детские приключения / Периодические издания / Прочее
- Приятная женщина с цветком и окнами на север - Эдвард Радзинский - Драматургия
- Загубленная весна - Акита Удзяку - Драматургия
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Я сторожу собаку - Галина Щербакова - Драматургия