Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ПРИЕМНАЯ ГЕРЦОГА, РОСКОШНО УБРАННАЯ В НОВЕЙШЕМ ВКУСЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Секретарь. Священник.
СекретарьВходи неслышно в скорбный мир безмолвья!Прислушайся! Как будто вымер дом:Сам герцог спит, а преданные слугиМолчат, его утратой сражены.Он спит. Я осенил его крестом,Услышавши, как он спокойно дышит;Избыток мук природа приглушилаЦелительным глубоким забытьем.Но страшен миг, когда очнется он!Ты с изможденным встретишься страдальцем.
СвященникЯ с страстотерпцем встретиться готов.
СекретарьК исходу дня к нам вдруг приспела весть,Что дочь его мертва! С конем низвергласьС кремнистой кручи! И в ближайший храмДоставлена была для похоронК тебе со дна ущелья, где онаСыскала смерть своим же безрассудством.
СвященникА далеко она уже теперь?
СекретарьЗадержек не предвидим мы в пути.
СвященникНелегкий труд! Кому доверен он?
СекретарьРазумной женщине, примкнувшей к нам.
СвященникКуда она должна ее свезти?
СекретарьЗа тридевять земель — в надежный порт.
СвященникИ далее — в заморские края?
СекретарьЛишь установится попутный ветер.
СвященникА здесь она считаться мертвой будет?
СекретарьДа, если ты сумеешь нам помочь.
СвященникПусть эта ложь в сознании людейМгновенно утвердится и навеки!Над мнимою могилой да замрутЛюдские толки! Я тысячекратноЛюбви достойный образ изорвуИ огненными знаками в сердцаТолпы, объятой ужасом, впишу:Она мертва! Во прах распалась!Стала Для всех ничем…И всякий — взор невольноК живущим обратит. И в суетеИ сутолоке мира позабудут,Что и она жила среди живых.
СекретарьЗа дело ты берешься горячо,А каяться не будешь напоследок?
СвященникЧто за вопрос? Я тверд, как никогда!
СекретарьБывает так, что, воле вопреки,Мы предаемся поздним сожаленьям.
СвященникЧто это? Сам ли пошатнулся ты?Иль испытать задумал, хорошо льПремудрость вашу ученик усвоил?
СекретарьВсе точно взвесить — делу не в ущерб.
СвященникНо лучше взвесить прежде, чем начать.
СекретарьИ начато не во вред обдумать.
СвященникОбдумывать? Не поздно ль мне уже?На то имелось время в дни, когдаЕще я предавался райским грезамВ моем саду, о большем не мечтая,Растил и прививал мои деревья,С немногих грядок овощи снимал,Когда покой, царивший в тихой келье,Мне был дороже бренных благ земных,Когда я пастве был отцом и другом,Доверье заслужившим и любовь,Благословлял добра благие всходы,Изничтожал дурного семена.О, если б ангел божий преградилТебе дорогу к моему жилищуВ тот день, когда, охотой утомлен,Ты заглянул ко мне и покорилМеня прельстительной своею речью!Гостеприимством освященный деньСтал первым днем моей душевной смуты.
СекретарьМы щедро осчастливили тебя.
СвященникНо пробудив во мне желаний тьму…Я обнищал, на вашу роскошь глядя,В унынье впал, достатка недобрав,Познав нужду, искал поддержку в людях,Вы помогли мне. Но какой ценой?Да, вы со мной делились, спору нет,Но как с сообщником недобрых дел,Как с прихвостнем своим, с рабом, которымСтал некогда свободный человек.Не спорю, вы делились! Но не так,Как я имел бы право ожидать.
СекретарьДай срок, мы рассчитаемся с тобойИ золотом, и лучшим из приходов.
СвященникНе этого мне хочется от вас.
СекретарьЧего ж тебе еще недостает?
СвященникСлепым орудьем и на этот разЯ вам служу. Невинное дитяИзъяли вы живым из круга жизни;Я ж грех ваш должен скрыть и приукрасить?А кто меня хоть упредил о том?Так знайте ж, я присутствовать хочуВ совете вашем, где вершатся судьбы,Где каждый без зазора голос свойЗа неизбывный ужас подает.
СекретарьУж тем, что ты нам и теперь помог,Ты приобрел немалые права.Во много тайн мы посвятим тебя,А до того будь верен нам и тверд.
СвященникЯ многим тверже, чем казался вам.Давно я в ваши замыслы проник!Лишь тот достоин приобщиться к тайнам,Кто в силах их прозреть, предугадать.
СекретарьЧто ты сумел предугадать?
СвященникОтложимДо полночи наш долгий разговор.Что значит этой девочки судьба!Она ничтожной каплей в море канет,Когда подумаешь, как скрытно выСплотились в ваш властительный союз,Как каверзно преемственную властьВы вытеснить собою порешили.Не вы одни! Повадно и другим,Вас сокрушив, пробиться к той же цели!Так губят и державу и престол.Кто уцелеет, если рухнет всё?
СекретарьЕго шаги! Постой за этой дверьюИ жди, когда тебя я позову.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Герцог. Секретарь.
ГерцогПроклятый свет! Постылый голос жизни!Он мне твердит, что существует мир,А в нем и я… Все выжжено, мертво,Обращено в пустыню, в груду пепла,В толченый щебень безвозвратных дней.
СекретарьО, если б все, кто в этот горький часС тобою делят скорбь твою, могли быВзять на себя толику мук безмерных,Тебе бы легче стало на душе.
ГерцогЛюбовь и боль утраты неделимы,Как неделима вечность. Я постиг,Познал сполна, как неизбывно гореТех, кто утратил все, чем дорожил.К чему, скажи, вся эта позолотаИ роскошь красок шелковых шпалер?Они не устают напоминатьМне о былом — еще вчерашнем! — счастьеСвоим парадным блеском. ЗатянитеВсе залы и покои черным крепом!Чтоб и вокруг меня зияла тьмаБездонной ночи, как в душе моей.
СекретарьО, если бы то многое, чем тыЕще богат, тебе казалось чем-то!
ГерцогМой дом — холодный морок без души,Она была его живой душою!Я, просыпаясь, видел пред собойМанящий образ дочери любимой.Здесь от нее я письма получал,В которых ум игриво вторит чувствам.
СекретарьОна сыздетства обладала даромИ в звонких рифмах мысли выражать.
ГерцогМечта с ней вскоре свидеться смягчалаЧреду моих мучительных забот.
СекретарьСлучалось, что, прервав докучный труд,Ты мчался к ней на борзом скакуне,Как юноша на тайное свиданье.
ГерцогНе сравнивай мгновенный пыл юнца,Перегорающий в обьятьях страсти,С отцовским чувством, с нежным восхищеньемСледящего за тем, как детский ликПриобретает прелесть четких линий,Как зреют чувства и взрослеет ум.Страсть юноши живет насущным счастьем,Грядущее принадлежит отцу:Его владенья — радужные далиИ пышный всход посеянных семян.
СекретарьО, горе! Эту радужную дальИ всходы юных сил ты потерял.
ГерцогКак? Потерял?.. Заговорив о ней,Забылся я… вдруг счел ее живою…Но нет! Я потерял ее. Ты прав,Несчастный! Все вокруг твердят одно;«Ее ты потерял!» Так хлыньте, слезы!Размойте стены моего дворца,Который столько выстоял невзгод!Мне ненавистен уцелевший мир,Все, что кичится прочностью своей!Мне любо то, что рушит и крушит,Вы, реки, затопите берега!Разверзни пасти, грозный океан,И поглоти корабль, людей и груз!Нагряньте, орды яростных врагов,И громоздите смерть — над трупом труп!Пусть молнии с безоблачных небесУдарят в главы башен и церквей,Порушат и сожгут их, и пожарПусть гонят в тесных улиц лабиринт —Да так, чтоб я, под плач толпы надрывный,Мог примириться с участью своей.
СекретарьНежданное несчастие тебяВ бездонное отчаянье повергло.
ГерцогНежданное? Нет! я был упрежден:В моих руках посланец горних сил,Поправши смерть, вернул ее к живущимИ показал мне — походя, но зримо —Ужасное, что совершилось днесь.Тогда-то я и должен был излитьСвой гнев на дочь за веру в неподвластностьЕе ни смерти, ни увечьям; твердоЕй запретить взлетать крылатой птицейНад буйною рекой, сквозь сеть листвыНа гребни гор и выступы утеса.
СекретарьТы знал, отвага сходит многим с рук,С чего бы ты несчастье мог предвидеть?
ГерцогНесчастье я предчувствовал в тот час,Когда в последний раз — увы! в последний —Я роковое слово произнес,Которым омрачен мой страдный путь…О, если б я хотя бы только разС ней свиделся, быть может, я отвел быНесчастье это, убедил ее,Хоть помня об отце, себя беречь,Уговорил бы бешеной ездеНе предаваться больше так бездумно.Но встретиться мне с нею не пришлось,И я утратил милое дитя!Нет, нет ее… Та призрачная смертьЛишь приумножила ее отвагу!И не было кому ее унять!С наставницей она уж не считалась…Каким рукам я клад доверил мой?Услужливым рукам неумной бабы!Да, дочь не знала над собою власти,Способной направлять ее шагиРазумно к предназначенной ей цели.Ей предоставили свободу: всё,Что в ум взбредет, дерзать и совершать…Я это видел, но не сознавал,Что верить этой женщине нельзя.
СекретарьНе осуждай, злосчастную, ее!Объята горем, скорбная, онаБог весть где бродит. Ибо кто дерзнетВзглянуть в глаза тебе и в них прочестьХотя бы тень немого осужденья.
ГерцогДай мне винить других несправедливо,Иначе сам себя я размозжу!Вина — на мне! Уж мне ль того не знать?Кто, как не я, безумною затеейНавлек погибель на ее главу?Во всем ее хотел я видеть первой,И рок мою гордыню покарал.В седле кто мог идти в сравненье с ней?Кто правил тверже резвыми конями?Когда она ныряла в бурных хлябях,Казалось, Галатея ожила.Я думал, в смелых играх закалясь,Она снесет опасности любые…Но грянул гром! Ее постигла смерть.
СекретарьК безвременной кончине привелоЕе высокое сознанье долга.
ГерцогКакой там долг?
СекретарьЯ огорчу тебяЕе поступком детски благородным:Друг и наставник ранних лет ееЖивет вблизи от города, в посаде,Больной, в унынье впавший нелюдим.Она одна была его отрадойИ встречи с ним себе вменила в долг.Ее отлучкам частым мы сочлиЗа благо воспрепятствовать. ТогдаОна прогулок утренних часыИспользовать решила для свиданийС несчастным старцем, быстрою ездойПо горным тропам скрадывая время,Был в эту тайну ею посвященЛишь конюх юный, ей коня седлавший.Все это лишь догадки наши: онТакже, как та, злосчастная, бежал,Гонимый страхом. Их и след простыл.
ГерцогСчастливые! Они бояться могут!Их жалость к ней и к бедному отцу,Все потерявшему, снедает трусость:Минует гнев, и с ним пройдет печаль,А у меня — ни страха, ни надежд!Я все готов услышать. СообщайПодробности любые! Всё снесу.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия
- Свобода. сценарии короткого метра - Татьяна Мищенко - Драматургия
- Белый ковчег - Александр Андреев - Драматургия
- Как много знают женщины. Повести, рассказы, сказки, пьесы - Людмила Петрушевская - Драматургия
- В чужой игре. Просто ужас какой-то… - Николай Старинщиков - Драматургия
- Тавматургия - Владимир Мирзоев - Драматургия
- Мой друг Гитлер (пер. Г. Чхартишвили) - Юкио Мисима - Драматургия
- Мой друг - Николай Погодин - Драматургия
- Дачная лихорадка - Карло Гольдони - Драматургия