Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Герцог
Оставайся при этих мыслях.
Клавдио уходит. Входит тюремщик.
(Тюремщику.) У меня к вам два слова.
Тюремщик
Что вам угодно, святой отец?
Герцог
Чтобы вы как пришли, так и ушли. Оставьте меня наедине с этой девушкой: мой образ мыслей и мое одеяние порукой, что ей нечего опасаться.
Тюремщик
Ну что ж, извольте. (Уходит.)
Герцог
Десница, создавшая вас прекрасной, создала вас и добродетельной. Красота без добродетели быстро увядает. Но если душа ваша полна благодати, то вы всегда останетесь прекрасной. Случайно я узнал о том, что Анджело посягнул на вашу честь. Я бы удивился, не знай я слабости человеческой. Как же вам быть, чтобы спасти вашего брата? Подчиниться наместнику?
Изабелла
Я сейчас иду к нему. Пусть лучше законно умрет мой брат, чем незаконно родится сын! Но, боже, как ошибается наш добрый герцог в своем отношении к Анджело! Если он только когда-нибудь вернется и я смогу к нему проникнуть, пусть я больше никогда рта не раскрою, если я не изобличу этого правителя!
Герцог
Это было бы полезно... Но так, как теперь обстоит дело, он отречется от вашего обвинения: скажет, что хотел вас только испытать. Поэтому склоните слух к моим советам. В моем желанье сделать доброе дело я нашел одно средство. Я уверен, что вы можете сразу оказать вполне заслуженное благодеяние одной несчастной девушке, спасти вашего брата от смерти, ничем не запятнав своей чести, и доставить большое удовлетворение отсутствующему герцогу, если он только когда-нибудь вернется и узнает об этом деле.
Изабелла
Говорите, говорите. У меня хватит духа на все, что только не опозорит души моей.
Герцог
Добродетель смела, а чистота бесстрашна! Слыхали ли вы когда-либо о Мариане, сестре Фредерика, героя, погибшего при кораблекрушении?
Изабелла
Слыхала... И имя ее сопровождалось только добрыми словами.
Герцог
На ней должен был жениться Анджело. Они были помолвлены, уж и день свадьбы был назначен, но между помолвкой и венчаньем произошло это несчастье. Брат ее погиб в море, а с ним погибло и все приданое его сестры. Смотрите, как была безжалостна судьба к этой бедной девушке: она сразу лишилась своего благородного, славного брата, любившего ее нежно и горячо, затем своего приданого, в котором было все ее состояние, и, наконец, своего нареченного супруга, этого безупречного на вид Анджело.
Изабелла
Может ли быть? И Анджело ее покинул?
Герцог
Покинул в слезах и ни одной слезинки не осушил своим поцелуем. Отрекся от всех своих обетов, да еще оклеветал ее, сказав, что имеет доказательства ее неверности. Словом, оставил ее в горе, в котором она пребывает до сих пор. А он перед ее слезами точно мрамор: они омывают, но не смягчают его.
Изабелла
Смерть была бы милосердной, если бы взяла эту бедную девушку... Как преступна жизнь таких людей! Но чем же я могу ей помочь?
Герцог
Ее рану вам легко излечить, а лечение это не только спасет вашего брата, но и сохранит вас от бесчестья.
Изабелла
Научите меня - как, добрый отец.
Герцог
Эта несчастная девушка продолжает любить его. Его несправедливая жестокость должна бы по всем законам разума погасить эту любовь, но, как препятствие на пути потока, она только делает ее бурнее и стремительнее. Ступайте к Анджело дайте ему ответ. Покорно согласитесь на все его требования, только поставьте ему некоторые условия: во-первых, что вы останетесь с ним недолго, во-вторых, что ваша встреча будет происходить ночью, в полном мраке и молчании, и, наконец, что-бы место было подходящим. Он, конечно, согласится на все. И тогда все уладится. Мы уговорим покинутую Мариану пойти вместо вас. Когда обнаружатся последствия этого свидания, ему придется пойти на уступки... Таким образом, брат ваш останется жив, несчастная Мариана получит должное, а гнусность наместника будет вскрыта, как нарыв! Девушке я все объясню и научу, как вести себя. Что вы на это скажете?
Изабелла
Одна мысль об этом уже успокаивает меня: я надеюсь на полный успех!
Герцог
Все зависит от того, как вы будете действовать. Спешите к Анджело. Если он потребует, чтобы вы сегодня же ночью шли к нему, - соглашайтесь. А я сейчас пойду в предместье святого Луки, где в уединенной усадьбе живет покинутая Мариана. Приходите туда ко мне и вы. И поторопитесь все скорее уладить с Анджело.
Изабелла
Благодарю вас за помощь. Прощайте, святой отец!
Уходят.
СЦЕНА 2
Улица перед тюрьмой.
Входят герцог в одежде монаха, Локоть, Помпей и стража.
Локоть
Нет, если с нами ничего поделать нельзя и вы желаете торговать людьми, как вьючным скотом, так во всем мире останутся только беспошлинные вина и незаконные дети.
Герцог
О господи! Что еще тут за дрянь?
Помпей
Эх, ничего-то на свете веселого не осталось. Были два лихоимца сводник и ростовщик, - из них упразднили как раз самого веселого, а небось тому, кто похуже, закон разрешает теплую шубу носить. Да еще какую! Сверху лисий мех, а подбито овчиной, чтобы, значит, всем понятно было, что хитрость над невинностью всегда возьмет верх!
Локоть
Иди-иди, не рассуждай. Спаси вас бог, брат-отче!
Герцог
И тебя также, отче-брат! Чем тебя оскорбил этот человек?
Локоть
Он закон оскорбил, сударь, да еще к тому же он и вор, сударь, как мы предполагаем: мы при нем нашли престранную отмычку, сударь, которую мы и препроводили наместнику.
Герцог
Стыдись, стыдись ты, сводник, гнусный сводник!
Ты помогаешь страшный грех свершать
И, этим хочешь жить? Подумай только:
Что значит набивать свою утробу
И спину прикрывать таким преступным
И грязным ремеслом? Скажи себе:
Благодаря позорным скотским ласкам
Я ем, пью, одеваюсь - я живу!
И это-то зловонное житье
Ты называешь ж_и_з_н_ь_ю? Кайся! Кайся!
Помпей
По правде сказать, тут пованивает отчасти, но все-таки докажу...
Герцог
Докажешь, если черт тебе поможет,
Без наказанья и без увещанья
Нельзя исправить этого скота...
Локоть
Его сперва надо свести к наместнику, ваше преподобие. Ему уже делали два предостережения. Наместник терпеть не может таких распутников: если кто занимается таким ремеслом, не попадайся ему на глаза. Ох, лучше тому человеку быть от него в нескольких милях.
Герцог
О, если б каждый свят был, как на вид,
А грех - обманом не был бы прикрыт!
Локоть
Будет с его шеей, что и с вашим животом, ваше преподобие: стянут ее веревкой!
Входит Луцио.
Помпей
А вот и помощь. Я представляю поручителя. Вот идет дворянин, он мне друг!
Луцио
А! Здравствуй, благородный Помпей! Как, ты за колесницей Цезаря? Где же твои куколки - женщины, которых ты создаешь так же легко, как Пигмалион? Обыкновенно это они за тебя запускают лапки в наши карманы. Что ты можешь на это ответить, а? Что ты скажешь, маэстро, на эту песню? Или ты утопил все ответы в последнем ливне? Да, что ты скажешь, старая ты сводница? Ответ уж не таков, как раньше, а? Каков он стал, а? Загрустил, замолчал. Каков его обычай, а?
Герцог
А этот все тот же, даже хуже?
Луцио
Как поживает мой лакомый кусочек, твоя хозяюшка, а? По-прежнему сводничает, а?
Помпей
Что же, сударь, свою говядинку всю поела, так сама в чан и попала.
Луцио
И отлично и правильно: пока свеженькая - работай, поседеешь - других заставляй. Неизбежное следствие. Так и должно быть. Так ты отправляешься в тюрьму, а? Помпей?
Помпей
Вот именно, сударь.
Луцио
Это очень тебе полезно, Помпей, прощай. Скажи там, что это я тебя прислал. За долги, Помпей, или за что другое, а?
Локоть
За сводничество, за сводничество.
Луцио
Ну, так засадите его спокойно. Если за сводничество полагается тюрьма, так это его право. Он сводник несомненно, и с глубокой древности: он еще во чреве матери был сводником. Прощай, любезный Помпей! Кланяйся от меня тюрьме, Помпей! Теперь ты станешь хорошим мужем, Помпей! Не будешь больше из дому бегать.
Помпей
Я надеюсь, сударь, ваша милость возьмет меня на поруки!
Луцио
О нет, Помпей, не надейся, это теперь не в моде. Я буду просить, чтобы тебя побольше подержали, Помпей! Если ты не будешь относиться терпеливо к этому, значит, у тебя есть темперамент. Прощай, почтенный Помпей! Спаси вас бог, отец!
Герцог
И вас.
Луцио
А Бригитта все красится, Помпей, а?
Локоть
Ну, иди-иди, не задерживайся.
Помпей
Тогда, значит, вы не возьмете меня на поруки?
Луцио
Ни тогда, ни когда, Помпей! Какие вести, святой отец?
Локоть
Идем-идем.
Луцио
Ступай, Помпей, ступай в свою конуру.
Локоть, Помпей и стража уходят.
Нет ли каких-нибудь известий о герцоге?
Герцог
Я ничего не слышал. А вы?
Луцио
Одни говорят, что он у русского императора, другие уверяют, что он Риге. А вы как думаете, где он?
Герцог
- Мера за меру - Уильям Шекспир - Проза
- Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.) - Уильям Шекспир - Проза
- Два знатных родича - Уильям Шекспир - Проза
- Гамлет. Король Лир (сборник) - Уильям Шекспир - Проза
- Шекспировские чтения, 1977 - Уильям Шекспир - Проза
- Лукреция - Уильям Шекспир - Проза
- Генрих IV (Часть 2) - Уильям Шекспир - Проза
- Отелло, венецианский мавр - Уильям Шекспир - Проза
- Уильям Фолкнер - краткая справка - Уильям Фолкнер - Проза
- Акт милосердия - Фрэнк О'Коннор - Проза