Рейтинговые книги
Читем онлайн Мера за меру - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 19

Им позабытая Марьяна.

Так! Прочь обман - путем обмана.

За ложь сочтемся ложью с ним

И их союз возобновим!

(Уходит.)

АКТ IV

СЦЕНА 1

Окруженная рвом ферма у церкви св. Луки.

Входит Мариана и мальчик.

Мальчик

(поет)

"Прочь уста - весенний цвет,

Что так сладостно мне лгали.

Прочь глаза - небесный свет,

Что мне утро затмевали.

Но поцелуй прошу отдать:

То была любви печать,

Любви печать"

Мариана

Довольно петь - скорее уходи:

Сюда идет мой мудрый утешитель,

Смирял он часто горький ропот мой.

Мальчик уходит. Входит герцог.

Простите, мой отец! Мне очень жаль,

Что вы меня за музыкой застали,

Но верьте - это не для развлеченья,

А только чтоб смягчить тоски мученья.

Герцог

Я верю. Но у музыки есть дар:

Она путем своих волшебных чар

Порок способна от греха спасти.

Но добродетель может в грех ввести. Скажите, дочь моя, меня никто не спрашивал сегодня? Именно в это время я назначил сюда встречу.

Мариана

Нет, никто не спрашивал вас. Я весь день была дома.

Герцог

Верю вам, как всегда. Но сейчас как раз наступило время. Я попрошу вас пока удалиться. Может быть, я скоро вас позову, чтобы сообщить вам кое-что приятное для вас.

Мариана

Я вам всем обязана. (Уходит.)

Входит Изабелла.

Герцог

А, в добрый час! Привет! Ну как, скажите,

Прошел ваш разговор с достойным графом?

Изабелла

Он показал мне сад свой, обнесенный

Высокою оградой. Этот сад

На западе выходит в виноградник,

В него ведут дощатые ворота,

Их отпирает этот ключ, побольше,

А этот вот, поменьше, от калитки,

Из виноградника ведущей в сад.

Туда прийти я обещала в полночь.

Герцог

Найдете ли дорогу вы туда?

Изабелла

Я в точности заметила ее.

Таинственно шепча, в волненье грешном,

Все в точности указывая мне,

Он сам прошел по ней со мною дважды.

Герцог

Какие же еще у вас условья,

Которые Марьяна знать должна?

Изабелла

Нет никаких. Одно лишь: полный мрак...

Еще ему сказала я, что долго

Остаться не смогу, и объяснила,

Что мне служанку взять с собой придется.

И будет ждать она, предполагая,

Что я пошла о брате хлопотать.

Герцог

Так, хорошо. Но я еще с Марьяной

Не говорил.

(Зовет.)

Придите к нам Марьяна!

Входит Мариана.

Вот познакомьтесь с этою девицей:

Она желает вам помочь.

Изабелла

Всем сердцем.

Герцог

Вы верите в мое расположенье?

Мариана

Да, верю, и его я испытала.

Герцог

Возьмите ж за руку ее, как друга,

И ей найдется, что вам рассказать.

Я подожду вас здесь. Не торопитесь.

Уж скоро ночь туманная настанет.

Мариана

Угодно ль вам пройтись?

Мариана и Изабелла уходят.

Герцог

О власть! О сан! Мильоны глаз фальшивых

Следят за вами; тьма неверных слухов,

Противоречий вслед ползут за вами;

И тысячи присяжных остроумцев

В вас пищу выдумкам своим находят

И вымыслом терзают злобно вас.

Входят Мариана и Изабелла.

А вот и вы! Ну что же? Сговорились?

Изабелла

Отец, она на все готова, если

Согласны вы.

Герцог

Не только соглашаюсь

Прошу!

Изабелла

С ним говорить вам не придется,

Лишь, расставаясь, шепотом скажите:

"Так помните о брате!"

Мариана

О, не бойтесь!

Герцог

О вы не бойтесь, дорогая дочь.

Он нареченный ваш супруг, и, значит

Грехом не будет вас соединить.

Законность ваших прав и притязаний

Украсит ваш обман! Теперь - идем.

Сперва посеем, а потом пожнем.

Уходят.

СЦЕНА 2

Помещение в тюрьме.

Входят тюремщик и Помпей.

Тюремщик

Поди-ка сюда, малый! Скажи, ты можешь отрубить человеку голову?

Помпей

Если он холостой, могу, сударь. Ведь если он женат, так ведь он голова своей жене, а я не возьмусь отрубить голову женщине.

Тюремщик

Полно, любезный, брось свои увертки, отвечай прямо. На завтра назначена казнь Клавдио и Бернардина. При тюрьме есть палач, но ему необходим помощник при исполнении обязанностей. Если ты берешься ему помогать, с тебя снимут кандалы. А нет, так отсидишь полный срок, да еще перед выпуском получишь изрядную порку за то, что ты известный сводник.

Помпей

Верно, сударь. Был я с давних пор беззаконным сводником, но теперь я готов сделаться законным палачом. Только я хотел бы получить кое-какие указания от моего товарища по работе.

Тюремщик

Эй, Страшило! Да где же Страшило?

Входит Страшило.

Страшило

Изволили звать, ваша милость?

Тюремщик

Вот этот малый будет тебе помощником при завтрашней казни. Если ты найдешь его подходящим, найми его на год и оставь при себе, а нет, так воспользуйся им на этот раз и отпусти его. Особенно церемониться с ним тебе не надо: он был сводником.

Страшило

Сводником! Тьфу! Он позорит наше искусство.

Тюремщик

Ладно уж, оба друг друга стоите: неизвестно, кто перетянет. (Уходит.)

Помпей

Сделайте милость, сударь! У вас ведь очень милостивый вид, не напоминай вы о виселице. Неужто вы называете вашу профессию искусством?

Страшило

Конечно, искусством.

Помпей

Слыхал я, сударь, что живопись, например, - вот это искусство. Так вот, те красоточки, которыми я занимаюсь, всегда имеют дело с живописью: раскрашивают себя. Поэтому мое ремесло скорее сродни искусству. Но какое же искусство вешать людей? Хоть повесьте меня - не понимаю.

Страшило

Сударь, это искусство.

Помпей

А доказательства?

Страшило

Порядочный человек так должен делать свое дело, чтобы каждому вору петля приходилась как раз впору. Если она будет вору тесновата, то порядочному человеку она как раз придется впору; а если она будет вору широка, то он как раз найдет ее подходящей. Значит, доброму вору всякая петля впору.

Входит тюремщик.

Тюремщик

Ну как, поладили?

Помпей

Я готов ему служить, ваша милость: ведь палачу гораздо легче стать раскаявшимся грешником, чем своднику; ему, при своем деле, приходится каждый раз просить прощенья и каяться.

Тюремщик

(Страшиле)

Заготовь плаху и топор на завтрашний день к четырем часам утра.

Страшило

Пойдем, сводник! Я обучу тебя моему ремеслу. За мной!

Помпей

Готов учиться со всем усердием, сударь! Надеюсь, если вам придется на себе проверить мои успехи, вы останетесь довольны моей ловкостью. Право, сударь, вы ко мне так добры, что я должен отплатить вам доброй услугой.

Тюремщик

Позвать ко мне Клавдио и Бернардина.

Помпей и Страшило уходят.

Жаль Клавдио. Убийцу же ничуть

Я б не жалел, хоть он мне братом будь!

Входит Клавдио.

Вот, Клавдио, твой смертный приговор!

Сейчас уж полночь. Утром - ровно в восемь

Бессмертным станешь ты. Где Бернардин?

Клавдио

Так крепко спит, как утомленный путник,

Здоровою усталостью сраженный.

Его никак не могут добудиться.

Тюремщик

Да! Кто бы мог к добру его направить?

Ступай - и приготовься.

Стук в дверь.

Что за шум?

Дай небо сил тебе!

Клавдио уходит.

Иду. Иду!

Быть может, это милость иль отсрочка

Для Клавдио?

Входит герцог.

Привет, святой отец!

Герцог

Прекраснейшие духи мирной ночи

Да охранят вас, добрый человек!

Был кто-нибудь еще здесь?

Тюремщик

Никого

С тех пор, как пробил час тушить огни.

Герцог

А Изабелла?

Тюремщик

Нет.

Герцог

Еще придет.

Тюремщик

Что доброго для Клавдио?

Герцог

Надежда.

Тюремщик

Жесток наместник наш!

Герцог

Не то, не то.

Вся жизнь его идет, как и правленье,

Путями справедливости и долга;

Смиряет он в священном воздержанье

В себе самом то, что смирять в других

Имеет право; если б сам он грешен

Был в том, что так преследует в других,

Тогда б он был тираном, но теперь

Он только справедлив.

Стук в дверь.

Вот и идут.

Тюремщик уходит.

Он очень добр. В надсмотрщиках тюрьмы

Встречаем редко к людям милость мы.

Снова стук в дверь.

Но что за шум?.. Кто одержим так спешкой,

Что сотрясает толщу стен тюремных?

Тюремщик возвращается.

Тюремщик

(в дверь)

Пусть подождет, пока привратник встанет,

Чтобы его впустить. За ним пошли.

Герцог

Что? Не было отмены приговора,

И Клавдио умрет?

Тюремщик

Нет, нет отмены!

Герцог

Хоть и близка заря, но до рассвета

Вы новости услышите.

Тюремщик

Быть может,

Вам что-нибудь известно? Но, боюсь,

Мы не должны помилованья ждать.

Еще таких примеров не бывало.

Притом наместник сам предупредил

Во всеуслышанье, с судейских кресел,

Что и не будет их.

Входит посланный.

Его гонец.

Герцог

И с ним - прощенье Клавдио.

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 19
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мера за меру - Уильям Шекспир бесплатно.

Оставить комментарий