Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Следователь: Что тебе известно о Буратино?
Базилио: Что известно?
Следователь (кричит, брызжа слюной): Ваньку валять, арестантская рожа, надумал? Отвечай немедленно, что тебе известно о Буратино?
Базилио: Вы кукольника имеете в виду, гражданин начальник?
Следователь молчит, пытливо заглядывая зэку в глаза. Этого Буратино, да?
Следователь (тихо): Тебе что, известен какой-нибудь другой Буратино?
Базилио (с готовностью): Никак нет, не известен.
Следователь (еще тише): Так какого же… (Срывается на оглушительный крик)… какого же ты лешего, морда кошачья, спрашиваешь, какого Буратино я имею в виду. (Привстает из-за стола и хватает кота за усы, наматывая себе на руку). Отвечай быстро, не задумываясь. Когда с Буратино познакомился? На сколько золотых народного режиссера нагрел? Кто твои сообщники? С чего твоя финансовая пирамида начиналась? Отвечать быстро и не задумываясь, я предупреждаю.
Притягивает кота за усы поближе.
Базилио: Все скажу, все скажу, только усы не рвите…
Следователь толкает кота обратно на стул, едва не опрокидывая обоих.
Следователь: Говори, записываю.
Базилио (хнычет): Так ведь много раз рассказывал. У вас в бумагах все записано.
Следователь: Ах ты…
Базилио (быстро): Рассказываю, уже рассказываю, гражданин начальник. Только не волнуйтесь, ради всего святого.
Следователь: Когда ты впервые увидел Буратино?
Базилио: Он пришел ко мне в контору с предложением.
Следователь: Каким предложением?
Базилио: Об инвестициях. У него было двести пять золотых монет в депозитных сертификатах. Но я же – обращаю ваше внимание, гражданин начальник, – тогда еще не знал, с кем имею дело. Кто же знал, что он окажется народным любимцем? Да он и не был тогда народным любимцем – так, наглый деревянный мальчишка с полной кошелкой денег.
Следователь (доверительно): И ты, котяра, решил его кинуть?
Базилио (нехотя): Ну было…
Следователь: Кто присутствовал при вашем разговоре?
Базилио: Алиска, само собой, присутствовала. Она ж подельницей моей была…
Следователь: Так… (Листает дело). Лиса Алисия, курятница со стажем.
Базилио: Она самая, гражданин начальник.
Следователь: Продолжай.
Базилио: Ну, мы с Алиской только его увидели, так сразу решили кидать. Мальчишка, сразу видно, деревянный, необразованный, только из-под рубанка. Пришел по объявлению…
Следователь: Как называлась ваша с Алисией финансовая пирамида?
Базилио: Так и называлась: «Финансовая пирамида».
Следователь: Ага… Значит, финансовая пирамида «Финансовая пирамида».
Базилио: Вообще-то, это было общество с ограниченной ответственностью «Финансовая пирамида».
Следователь: Молчать!
Базилио: Как велите, гражданин начальник.
Следователь: Теперь продолжай.
Базилио: Значит, приходит к нам в контору этот деревянный лох, по объявлению, с карманами, полными депозитных сертификатов, и желает инвестировать. Ну, у нас с Алиской технология на этот случай была отработана. Мы клиенту объясняем: имеется, мол, прекрасное место для инвестиций, называется Поле Чудес в Стране Дураков. Пятьсот процентов за ночь за минусом десяти процентов в качестве наших с Алиской комиссионных. Итого четыреста девяносто процентов.
Следователь: И Буратино поверил?
Базилио: Конечно, поверил. Вы бы тоже поверили, гражданин начальник. Время было такое: любое чудо казалось возможным.
Следователь: Дальше.
Базилио: Ему наше инвестиционное предложение вроде приглянулось. Без дураков, приглянулось… Хлопнули по лапам и отправились на Поле Чудес. Мы с Алиской решили – дело на мази.
Следователь: По пути куда заходили?
Базилио: Не помню… Вроде никуда не заходили.
Следователь заглядывает в дело и привстает со стула.
(От испуга вспоминая). Ах да, заходили!.. Извините покорно, гражданин следователь, совсем из башки вылетело.
Следователь (усаживаясь): Куда заходили?
Базилио: В ресторан пожрать заходили.
Следователь: Как назывался?
Базилио: Да разве упомнишь сейчас?
Следователь снова привстает со своего стула, а перепуганный кот вжимается в свой.
Ну не помню я, гражданин следователь, вот те крест, не помню… Посмотрите у себя в бумажке, в ней записано.
Следователь: Смотри у меня, морда кошачья… Если надумаешь утаить от следствия какой-нибудь важный эпизод, тебе же хуже.
Следствию все известно.
Базилио: Как на духу, гражданин начальник.
Следователь (заглядывая в бумаги): Ресторан назывался «Харчевня трех пескарей»?
Базилио: Точно, трех пескарей! (Скулит). Я не скрываю факты, гражданин начальник, просто память-то моя отшибленная. На прошлой неделе один ваш товарищ-следователь допрашивал, он и отшиб.
Следователь: Молчать, контра! Рассказывай, как дальше было.
Базилио: Пожрали и пошли на Поле Чудес.
Молчание. Многозначительное молчание. Очень нехорошее многозначительное молчание. Следователь достает из стола толстую книгу в желтом переплете, раскрывает на нужной странице, отчеркивает какоето место ногтем, потом, прищурившись, бросает книгу зэку.
Следователь: Грамотный, сволочь? Тогда читай, читай с отчеркнутого места.
Зэк принимает книгу дрожащими лапами, раскрывает ее и, заикаясь, читает.
Базилио: При… пришлось заплатить один золотой. По… пошмыгивая от огорчения, Буратино покинул проклятую харчевню.
Валится со стула на колени и вопит:
Не было, не было этого, гражданин начальник, неправильно тут записано! Оговорили, волки позорные, продали за кусок печенки!
Ползает по полу, заливаясь горючими слезами.
Следователь (спокойно наблюдая): Что, шкура, не нравится? А это, между прочим, документальное свидетельство. Тебе за одну эту строчку десять лет без права переписки впаять могут. (Орет). Сесть, сесть, я сказал!
Зэк, всхлипывая, лезет обратно на стул.
Читай заголовок, на первой странице читай.
Базилио (читает): Зо… золотой ключик.
Следователь: Даешь признательные показания, что в «Харчевне трех пескарей» развел Буратино на один золотой?
Базилио (воет): Хоть режьте, гражданин начальник, а ничего не признаю, потому как не было этого! Не разводил я этого деревянного на золотой.
Следователь: А на сколько развел?
Базилио (захлебываясь переполняющими его эмоциями): Ни на сколько не развел! Ну да, заказали мы там с Алиской жрачку, хотели, как обычно, чтобы клиент оплатил. Он заказывает три корочки хлеба, а мы с Алиской всяких деликатесов. Садимся за один стол, еду приносят. Только ведь этот Буратино вместе с нами деликатесы наворачивал, за обе щеки, как только в эту колоду столько влезло! Мы с Алиской не успели оглянуться, а на столе все подчищено. Счет приносят. Мы смотрим на Буратино вопросительно, и он протягивает официанту депозитный сертификат. А тот ему отвечает: «Извините, но в нашей харчевне депозитные сертификаты не принимаются, только наличные». А Буратино отвечает: «Жаль, хотел за друзей запла тить, да уж, видно, только за свои три корочки хлеба заплатить придется. Наличных-то у меня всего четыре сольдо». Выворачивает карманы и протягивает официанту четыре сольдо: три – за три корочки хлеба, и одно сольдо оставляет тому на чай. Пришлось нам с Алиской самим обед, который Буратино сожрал, оплачивать. Ну да ладно, мы тогда не очень даже расстроились, хотя сами на бобах сидели. Думали, скоро депозитные сертификаты наши будут, тогда и зажируем.
Следователь: В сказке по-другому написано.
Базилио: Не знаю, гражданин начальник, что в вашем хорошем документе написано, только я вам всю правду выложил. Я простой уличный кот: как было, так и говорю, можете мне хоть все усы выщипать, все равно ничего больше не знаю.
Следователь: Хорошо, морда кошачья, предположим, я тебе поверил. Что было дальше? Только не вздумай мне лапшу на уши вешать, не то пожалеешь.
Базилио: Что вы, гражданин начальник! Я добровольно со следствием сотрудничаю, потому как понимаю…
Следователь: Хватит, слышали об этом! Отвечай, каким обманным путем вам с курятницей Алисией удалось завладеть принадлежащими Буратино депозитными сертификатами?
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия
- Пелеас и Мелисанда - Морис Метерлинк - Драматургия
- Комната для живых - Грэм Грин - Драматургия
- Глиняный век - Валентин Рэйст - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Пьеса-баллада про Робина Гада. Фантазия для театра - Николай Николаевич Лисин - Драматургия / Развлечения / Периодические издания / Юмористические стихи
- Жена его и любовницы - Борис Михайлов - Драматургия
- Д'Артаньян, или Подвеска для Королевы. Фантазия для театра - Николай Николаевич Лисин - Драматургия / Русская классическая проза / Юмористические стихи