Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь X
Содержание. Поэты идут между стенами города и могилами. Последние открыты, но в день страшного суда закроются; в них погребены Эпикур и его последователи, полагавшие, что душа умрет вместе с телом. Из глубины одной из них раздается голос, взывающий к Данту, и вслед за тем поднимается до пояса тень Фаринаты, предводителя Гибеллинов. Он спрашивает Данта о его предках и, узнав, что они были заклятые враги его Гвельфы, говорит с негодованием, что он два раза изгнал их из Флоренции. На это Данте отвечает, что его предки каждый раз возвращались из изгнания, чего не удавалось партии Фаринаты. Пока говорят они, из могилы, не далеко от Фаринатовой, поднимается другая тень: это Гвельф Кавальканте Кавальканти. Он спрашивает, почему Гвидо, сын его и друг Данта, не пришел вместе с ним, и, заключив ошибочно, что сын его умер, опрокидывается в могилу. Между тем Фарината, не обращая внимания на упавшего, продолжает прерванный разговор, предсказывает Данту изгнание и, узнав о причине преследований, направленных флорентинцами против Гибеллинов, с гордостью вспоминает, что он один спас родной город от разрушения; накониц, разрешив Данту некоторое сомнение насчет способности грешников видеть будущее и указав из числа теней, вместе с ним наказуемых, на императора Фридерика II и кардинала Убальдини, исчезает в могиле. Данте с горестью возвращается к Виргилию, который, утешая его, напоминает ему Беатриче, от которой Данте должен узнать истинный путь к божественной жизни. Поэты идут налево к центру города, чтобы спуститься в глубокую долину, со дна которой поднимаются зловонные испарения.
1. Вот узкою тропинкой, меж стенамиСей крепости и зрелищем скорбей,Пошел мой вождь, а я за раменами.
4. «О высший ум, с кем в адской бездне сейВращаюсь я, твоей покорный воле, —Наставь меня премудростью своей.
7. Могу ль узреть» спросил я: «в этом полеТомящихся в могилах? крыши с нихПриподняты и стражи нет уж боле.»
10. А он в ответ: «Запрутся все в тот миг,Когда придут с полей ИосафатаИ принесут тела из недр земных.[210]
13. Тут погребен со школою развратаТот Эпикур, который мир учил,Что с телом дух погибнет без возврата.[211]
16. Здесь твой вопрос, что мне ты предложил,А вместе с тем и тайное сомненьеСейчас решатся в лони сих могил.[212]»
19. Но я: «Мои вождь, души моей мышленьеЯ утаил для краткости в речах,К чему ты сам давал мне наставленье.[213]» —
22. «Тосканец, ты, что в огненных стенахЖивой ведешь беседу так прекрасно,Благоволи помедлить в сих местах!
25. Звук слов твоих мне обнаружил ясно,Что в благородной ты стране возник,Где, может быть, клянут меня напрасно.» —
28. Внезапно здесь исторгся этот крикСо дна могил и, ужасом объятый,Я к моему учителю приник.
31. «Что делаешь?» сказал мне мой вожатый:«Оборотясь: перед тобой возсталДо пояса дух гордый Фаринаты.[214]»
34. К его лицу я взоры приковал;А он восстал, подняв чело и плечи,Как будто ад и муки презирал.
37. И меж гробов к герою страшной сечиТолкнул меня поспешно мой певец,Сказав: «Твои да будут кратки речи!»
40. Когда ж у гроба стал я накониц,Дух, на меня взглянув, почти с презреньемСпросил: «Кто предки у тебя, пришлец?»
43. А я, пред ним стоя с благоговеньем,Не утаив, все высказал вполне.Тогда нахмурил брови он с смущеньем
46. И рек: «Враги то злые были мнеИ партии моей и нашим дедам:За то я дважды их громил в войне.[215]» —
49. «Ты их громил, но возвратились следомОни отвсюду,» я в ответ сказал:«Твоим же путь к возврату был неведом![216]» —
52. Тут близ него из гроба приподнялДо подбородка лик другой безбожный:[217]Он на коленях, думаю, стоял.
55. Вокруг меня водил он взор тревожный,Как бы желая знать, кто был со мной;Когда же луч угас надежды ложной,
58. Он, плача, вскрикнул: «Если в мир слепойПроникнул ты таланта высотою,[218]То где же сын мой? что ж он не с тобой?»
61. Но я ему: «Иду не сам собою:Там ждет мой вождь, за кем иду вослед;Его твой Гвидо презирал с толпою.[219]»
64. Казнь грешника и слов его предмет,Кто был сей дух, мне объяснили вскоре,И потому так прям был мой ответ.
67. Вдруг, выпрямясь, вскричал он в страшном горе:[220]«Как? презирал! уж нет его в живых?Уж сладкий свет в его не блещет взоре?»
70. Когда заметил он в очах моихСомнение, тревогу беспокойства,Он навзничь пал и навсегда затих. —
73. Меж тем другой, муж силы и геройства,[221]Не двинув выи, не склоняя плеч,Являл в лице души надменной свойства.
76. «Да!» продолжал он прерванную речь:«Мысль, что досель мое в изгнанье племя,Крушит меня сильней, чем эта печь.
79. Но лик жены, гнетущей злое семя,В пятидесятый раз не проблеснет,Как взвесишь сам, сколь тяжко это бремя.[222]
82. О, если мир тебя прекрасный ждет,Скажи: за что с такою нелюбовьюЗаконами гнетете вы мой род?[223]»
85. И я: «Тот бой, что залил нашей кровьюВсю Арбию, в ней воды взволновав,Подвиг нас в храме к этому условью.[224]»
88. Тут он вздохнул, главою покачав,И молвил: «Я ль один виновен в этом?И не имел ли я на это прав?
91. Но там, где общим решено советом[225]Развеять в прах Флоренцию, лишь яЗащитником ей был пред целым светом.» —
94. «Да обретет же мир твоя семья!А ты» сказал я: «развяжи мне сети,В которых мысль запуталась моя.[226]
97. Коль понял я, мрак будущих столетийСо всеми их делами вам открыт;Но в настоящем – вы сомненья дети.»
100. А он: «Мы зрим, как дальнозоркий зрит,Лишь только то, что вдалеке таится:Еще нас этим Высший Вождь дарит.
103. Когда ж событье близко, иль свершится,Тогда нам очи кроет темнота:Мир скрыт для нас, коль весть к нам не домчится.[227]
106. Но ты поймешь, что дар сей как мечтаРассеется в тот миг, когда судьбоюЗатворятся грядущего врата.[228]» —
109. Тут я сознал проступок свой с тоскоюИ рек: «Скажи соседу своему,Что сын его еще живет со мною.
112. Я лишь затем не отвечал ему,Что было мне в то время непонятноТо, что теперь ты разрешил уму.[229]»
115. Уж призывал меня мой вождь обратноИ потому я духа умолялСказать: кто с ним погиб здесь невозвратно.
118. «Лежу средь тысяч,» он мне отвечал:«Тут Кардинал с могучим Фридериком;Но о других не спрашивай!» – Сказал[230]
121. И скрылся. – Я ж, в смущении великом,Задумавшись от слышанных угроз,Шел к древнему поэту с грустным ликом»
124. Подвигся он и, взыдя на утес,Спросил: «Скажи: что так тебя смутило?»И я ему ответил на вопрос.
127. «Запомни же, что сказано здесь было,И все в душе» он рек: «запечатлей!»И, перст поднявши, продолжал уныло:
130. «Когда увидишь дивный блеск лучейВ очах прекрасной, им же все открыто,Тогда узнаешь путь грядущих дней.[231]»
133. Я шел налево под его защитойИ мы от стен в центр города пошлиТропинкою, в долине той прорытой,[232]
136. Где адский смрад всходил со дна земли.[233]
Песнь XI
Содержание. На вершине обрушенной скалы, составляющей границу между кругом еретиков и следующим, поэты укрываются от ужасного зловония адских испарений за крышею одиноко-стоящей гробницы папы Анастасия. Они идут медленно для того, чтобы наперед привыкнуть к зловонию, восходящему с кровавой реки из глубины седьмого круга. Пользуясь этим временем, Виргилий, по просьбе Данта, объясняет ему распределение грехов по кругам ада и говорит, что вне пределов адского города (Ад. VIII, 67–68), в пройденных уже кругах, наказуются невоздержные, слепо предававшиеся естественным побуждениям; но что внутри города, в более глубоких кругах ада, помещены те, которые, предавшись влечениям неестественным, превратили свою человеческую природу в животную, зверскую: все они разделены на три класса, смотря потому, на кого направлено насилие: на ближних, на самих себя, или на Бога. За грешниками, виновными в насилии, следуют обманщики, а на самом дне ада виновные в величайшем грехе – измене. Накониц Виргилий объясняет Данту, почему ростовщики отнесены к числу грешников, направлявших насилие против законов Божеских. – Наступает утро. Поэты идут далее.
1. У рубежа окраины высокой,Над грудою обрушенных громад,[234]Пришли мы к бездне более жестокой.
4. И, встретив тут невыносимый смрад,[235]Клубившийся над пропастью бездонной,За страшным гробом мы взошли на скат,
7. И я прочел на крыше раскаленной:«Здесь Анастасий папа в гробе скрыт,«С прямой стези Фотином совращенный.[236]» —
10. «Нам медленно сходить здесь надлежит,Чтоб свыклось чувство с адским испареньем:Тогда нам смрад уже не повредить.» —
13. А я: «Займи ж мой ум благим ученьем,Чтоб этот час без пользы не пропал.»И вождь: «Я сам с твоим согласен мненьем.
16. Мой сын,» он начал: «в бездне этих скалТри меньших круга вьются ступенями,[237]Как там вверху, где путь наш пролегал.
19. Все три кишат проклятыми тенями;Но чтоб постиг ты Божий суд святой,[238]Узнай: за что казнятся небесами.
22. Цель всякой злобы, в небе проклятой,[239]Одна – обида; к ней же две дороги:Или насилье, иль обман людской.
25. Но как лишь людям свойственны подлоги,То ими Бог сильнее прогневлен:За то на дне и суд им самый строгий.
28. Весь первый круг насилью посвящен;Но как трем лицам вред от сей невзгоды,То в три отдела круг сей раздроблен.
31. Против Творца, против своей природы,На ближних, с их стяжаньем возстаетНасилие и вот тому доводы.
34. Вред ближнему насилие влечетУвечьями, убийством, а стяжанью,Поджогами, разбоем, и в зачет
37. Смертоубийству, злому истязаньюИ грабежу казнь лютая во векВ отделе первом служит должной данью.
40. Сам на себя заносит человекНасилья длань: за то скорбит стократноВ другом отделе каждый, кто пресек
43. Сам дни свои, кто, промотав развратноИменье, горем отягчил главуИ плакал там, где мог бы жить приятно.
46. . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . .
49. За то отдел последний отмечаетКлеймом своим Каорсу и Содом[240]И тех, чье сердце Бога отрицает.
52. Обман, грызущий совесть всем, на томСвершиться может, кто с доверьем внемлет,Иль кто доверья чужд в уме своем.
55. В грехе последнем, кажется мне, дремлет[241]Лишь долг любви, природы нежный дар:[242]За то второй великий круг объемлет
58. Гнездо льстецов, жрецов волшебных чар,Соблазн, подлог, татьбу и святотатствоИ всякий грех, достойный горших кар.
61. Но первый грех забыл любовь, богатствоПриродное, и то, что слито с ней,Чем зиждутся доверие и братство.[243]
64. А потому в кругу меньшом, где всеяВселенной центр, где Дис царит ужасный,Всяк изменивший стынет в бездне сей.[244]»
67. И я: «Мой вождь, твое ученье ясноИ верное дает понятье мне.О бездне сей и о толпе злосчастной.
70. Но объясни: погрязший род в волне,Носимый ветром и разимый градомИ та толпа, что спорит век в войне,[245] —
73. Зачем не Здесь, за раскаленным градом,Казнятся, если подлежат суду,А если нет, за что пожраты адом?»
76. А он в ответ: «Зачем в таком бреду,Как не случалось прежде, ум твой бродит?Иль новое имеет он в виду?
79. Не помнишь ли то место, где выводитТвой Аристотель в Ифике из всехТри склонности, на них же казнь нисходит:
82. Невоздержанье, злость, безумный грехЖивотности? и как невоздержаньеНаказано от Бога легче тех?
85. И так, коль обнял ты вполне то знанье[246]И приведешь на память проклятых,Приемлющих вне града наказанье,
88. То сам поймешь, зачем от этих злыхОтлучены и с меньшим гневом мщеньяМлат Правды Божьей сокрушает их.» —
91. «О солнце, врач смущенного воззренья!Так ясно ты решаешь, что умуРавно полезны: знанье и сомненья.
91. Но уклонись назад,» я рек ему:«И объясни: чем Бога оскорбляетДающий в рост? рассей мне эту тьму.» —
97. «Кто философию постиг, тот знает,Что стройный чин,» сказал он: «естестваТечение свое воспринимает
100. Из разума, искусства Божества,И если в физику вникал, то, многоНе рывшись в ней, найдешь сии слова:
103. Искусство ваше подражает строгоПрироде так, как дядьке ученик:[247]
106. Из этих двух, коль мыслями ты вникВ начало книги Бытия, и должно[248]Жизнь почерпать и размножать язык.[249]
109. Но ростовщик, идя стезею ложной,Расторг в души корыстной, полной зла,Союз искусств с природой непреложной.[250]
112. Но следуй мне: идем! уж ночь прошла:Трепещут Рыбы на эфнре звездномИ Колесница уж на Кавр легла,[251]
115. А спуск еще далек, где сходит к безднам.»
Песнь XII
- Божественная комедия. Рай - Данте Алигьери - Проза
- Божественная комедия. Чистилище - Данте Алигьери - Проза
- Рассказы о Маплах - Джон Апдайк - Проза
- Человек рождается дважды. Книга 1 - Виктор Вяткин - Проза
- Захолустная комедия - Редьярд Киплинг - Проза
- Первый из десяти дней, которые потрясли мир - Теодор Гладков - Проза
- Рассуждения кота Мура - Эрнст Гофман - Проза
- Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.) - Уильям Шекспир - Проза
- Баллады; Песни; Поэмы - Уильям Теккерей - Проза
- Ловец на хлебном поле - Джером Сэлинджер - Проза