Шрифт:
Интервал:
Закладка:
66
Дорогой лондонский ресторан.
67
Лалик, Рене (1860–1945) – французский декоратор.
68
Пожалуйста! (ит.)
69
С удовольствием! (ит.)
70
красавица (ит.).
71
дорогая (ит.).
72
Проходимец! (ит.)
73
Избавь меня от своих шлюх! (ит.)
74
Совсем уединенная (ит.).
75
безмозглый идиот (ит).
76
Такое красивое ожерелье! (ит.)
77
Бог мой (фр.).
78
Польщен! (фр.)
79
Каналетто, Антонио (1697–1768) – итальянский художник, автор пейзажей с архитектурными ансамблями.
80
Гварди, Франческо (1712–1793) – итальянский живописец, представитель венецианской школы.
81
Тинторетто, Якопо, наст. имя Робусти (1518–1594) – итальянский живописец Позднего Возрождения.
82
Тьеполо, Джованни Баттиста (1696–1770) – итальянский художник.
83
Гверчино, Франческо (1591–1666) – итальянский живописец, представитель болонской школы барокко.
84
Я могу это сделать (фр.).
85
Ну вот. Кончено (фр.).
86
Ругательство. Нечто вроде «Черт побери!» (фр.).
87
Великолепно! Настоящий банк! (фр.)
88
Грандиозно!
89
Ой, ключ, пожалуйста (фр.).
90
Да (фр.).
91
Возможно (фр.).
92
очень интересная (фр.).
93
не правда ли (фр.).
94
Конечно (фр.).
95
Да. Без сомнения (фр.).
96
Пелота – баскская игра в мяч.
97
Игра в мяч, сходная с гандболом. Популярна в штате Флорида.
98
дорогая (фр.).
99
Мудак! Придурок! (фр.)
100
Вам ясно? (фр.)
101
Именно (фр.).
102
Тип янки за рубежом. Выделяется шумным поведением и высокомерием. Фраза получила распространение после издания в 1955 г. одноименной повести Ю. Бердика, в которой сатирически изображалась деятельность американского представительства в Юго-Восточной Азии.
103
Порт (исп.).
104
Томас де Торквемада (1420?—1498) – испанский Великий инквизитор (с 1483 г.), духовник королевы Изабеллы и короля Фердинанда. Жестоко преследовал «неверных» и еретиков, своих целей добивался мучительными пытками.
105
Добрый день, сеньорита (исп.).
106
Хорошо (исп.).
107
Фантастика, дорогая! (исп.)
108
Как смешно! (исп.)
109
Мать твою! Мать всех святых! Давай, давай! (исп.)
110
Хренотень! (исп.)
111
Добрый день, сеньорита (исп.).
112
Завтра (исп.).
113
Девка сбрендила… (исп.)
114
Как знать? (исп.)
115
Что случилось? Что случилось? (исп.)
116
Серхио, иди сюда. Быстро! (исп.)
117
Немедленно! (исп.)
118
Что за безобразие! (исп.)
119
«Этуаль» по-французски означает «звезда».
120
Быстрее! (фр.)
121
Вы больны? (фр.)
122
Удачи! (фр.)
123
По Фаренгейту. Примерно 40 °C.
124
По Фаренгейту. Около 38 °C.
125
Кэгни, Джеймс (1899–1986) – актер. Среди фильмов с его участием – «Джи-менн» (1935), «Город для завоеваний»
(1940), «Янки дудл денди» и др.
126
Находится в штате Кентукки южнее города Луисвилла. Военная база и место расположения бронетанковой школы. В 1935 г. министерство финансов основало здесь хранилище золотого запаса США.
127
Нет, господин (голл.).
128
Фра Анджелико (Джованни да Фьезоле) (1400?—1455) – итальянский художник Раннего Возрождения.
129
Мурильо, Бартоломе Эстебан (1618–1682) – испанский живописец.
130
Ван Дейк, Антонис (1599–1641) – фламандский живописец, мастер портрета.
131
Тьеполо, Джованни Баттиста (1696–1770) – итальянский художник.
132
Да, господин (голл.).
133
Доброе утро, господин (голл.).
134
Спасибо (голл.).
135
К вашим услугам (голл.).
136
Доброе утро, госпожа и господин (голл.).
- Гнев ангелов - Шелдон Сидни - Детектив
- Мельницы богов - Шелдон Сидни - Детектив
- Полночные восспоминания - Сидни Шелдон - Детектив
- Человек-эхо - Сэм Холланд - Детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Она читала по губам - Анна и Сергей Литвиновы - Детектив
- Голубой огонь - Филлис Уитни - Детектив
- Сюрприз с дыркой от бублика - Наталья Александрова - Детектив
- Дневник покойника - Андрей Троицкий - Детектив
- Убийство номер двадцать - Сэм Холланд - Детектив / Триллер
- Предчувствия ее не обманули - Татьяна Полякова - Детектив