Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Позже, в тот же день, Трейси прибыла в аэропорт «Схипхол» и направилась к воротам, откуда производилась посадка на самолет, вылетающий в Бразилию. Дэниел Купер отступил в тень и провожал ее горьким взглядом. Трейси Уитни украла алмаз «Лукулл». Он понял это, как только прочитал рапорт. Ее стиль, бесстрашие и воображение. Но сделать ничего нельзя. Инспектор ван Дюрен показал охраннику с фабричной выставки фотографии Трейси и Джефа, но тот только помотал головой. Нет, никого из них он не видел. У вора была борода и усы, а щеки и нос гораздо мясистее. А дама была черноволосой и беременной.
Следы самого бриллианта тоже затерялись. Уитни и Стивенса подвергли тщательному личному досмотру и скрупулезно осмотрели их багаж.
– Бриллиант до сих пор в Амстердаме, – предположил инспектор ван Дюрен и поклялся Куперу: – Мы найдем его.
«Не найдете, – сердито подумал американец. – Она подменила голубей, и бриллиант вынесла из страны возвращающаяся домой птица».
Купер беспомощно наблюдал, как Трейси шла по главному залу аэропорта. Она была первой, кто сумел положить его на лопатки. И теперь, из-за этой женщины, ему предстоит отправиться в ад.
Трейси приблизилась к выходу на посадку, на мгновение задержалась, обернулась и посмотрела Куперу прямо в глаза. Она знала, что этот человек, как некое возмездие, преследовал ее по всей Европе. Было в нем нечто странное и пугающее, но вместе с тем жалкое. Почему-то Трейси почувствовала к нему сострадание. Едва заметно махнула на прощание рукой и пошла садиться в самолет.
Дэниел Купер тронул лежащее в кармане письмо с прошением об отставке.
Трейси летела в шикарном «Боинге-747» авиакомпании «Пан-Америкэн», в первом классе, в кресле номер четыре у прохода. Она испытывала душевный подъем. Через несколько часов она будет с Джефом. Они поженятся – и навсегда откажутся от незаконных проделок! «Бог с ними, не стану по ним скучать, – думала Трейси. – Жизнь увлекательна просто оттого, что я отныне – миссис Стивенс».
– Прошу прощения.
Трейси подняла глаза. Рядом с ней остановился одутловатый потрепанный мужчина среднего возраста. Он показал на кресло у окна.
– Это мое место, крошка. – Трейси посторонилась, юбка слегка сбилась, и он оценивающе скользнул взглядом по ее ногам. – Отличный денек для полета. – Его тон был явно заигрывающим.
Трейси отвернулась – ей не хотелось трепаться со случайным попутчиком. В голове роились приятные мысли. Начинается новая жизнь. Они обоснуются в каком-нибудь местечке и станут образцовыми гражданами. Ультрареспектабельными мистером и миссис Стивенсами.
Сосед подтолкнул ее локтем:
– Раз уж мы оказались в соседних креслах, милочка, почему бы нам не познакомиться? Меня зовут Максимилиан Пьерпонт.
Примечания
1
По Фаренгейту. Около 18 °C. – Здесь и далее примеч. ред.
2
Прозвище нелегальных (переплывших реку Рио-Гранде) иммигрантов из Мексики.
3
Крупный семиэтажный универсальный магазин в центральной части Филадельфии.
4
Настоящее имя Маргарита Кансино (1918–1987) – актриса, звезда Голливуда 40-х гг. ХХ в.
5
Настоящее имя Арчибалд Александр Лич (1904–1986) – самый романтичный из голливудских супергероев; стал воплощением остроумия, мужественности и легантности для многих американцев 30—50-х гг. ХХ в.
6
Символ позора прелюбодейки.
7
Копли, Джон Синглтон (1738–1815) – бостонский художник, первый крупный художник США.
8
Проходит по параллельным дамбам (длиной 38 км) и мосту, которые пересекают озера Пончатрейн в районе Нового Орлеана.
9
Вторник на Масленой неделе – праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы с красочным карнавалом, балами и парадами ряженых. Восходит к традиции первых французских поселенцев.
10
Привилегированное общество студентов и выпускников колледжей.
11
Как я рада видеть тебя! (исп.)
12
Дорогая (исп.).
13
Время еще есть (исп.).
14
Две женщины в красном кафе (фр.).
15
Сухой завтрак фирмы «Келлог» – двойные подушечки из риса и кукурузы с витаминными добавками.
16
Маккуин, Баттерфлай (1911–1995) – американская актриса, сыгравшая роль служанки Присси в фильме «Унесенные ветром».
17
Селлек, Том (р. 1945) – актер. Широкую известность получил после исполнения главной роли в полицейском телесериале «Частный детектив Магнум».
18
«Вестерн юнион» (телеграф) – крупнейшая и старейшая телеграфная компания страны.
19
Счет в банке, процент по которому привязан к рыночным ставкам.
20
Крытая спортивная арена в Новом Орлеане. На момент завершения строительства (1975 г.) была самой крупной ареной в США.
21
Понимаете? (фр.)
22
Дерьмо! (фр.)
23
Черт! (фр.)
24
Быстро! (фр.)
25
Дело дрянь (фр.).
26
Да! (фр.)
27
Грандиозно! (фр.)
28
До свидания (фр.).
29
Пирожками (фр.).
30
Текст автора.
31
Федеральное агентство в структуре министерства финансов. Служба основана в 1865 г. для борьбы с фальшивомонетчиками, но уже в начальный период деятельности занималась также борьбой с контрабандой, вымогательством, террористическими актами.
32
Коенная разведка и контрразведка министерства обороны.
33
Добрый день, сеньор (исп.).
34
Сейчас (исп.).
35
Хорошо. Большое спасибо, сеньор (исп.).
36
Ничего не надо, сеньор (исп.).
37
Привет (исп.).
38
Будьте добры (исп.).
39
Универсальный магазин одежды на углу Пятой авеню и 49-й улицы в Нью-Йорке. Крупнейший в одноименной сети.
40
Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок; государственная компания, созданная в 1971 году с целью обеспечения конкурентоспособности железных дорог.
41
Судоходный пролив Атлантического океана, вытянувшийся в юго-западном направлении между побережьем штата Коннектикут и о. Лонг-Айленд.
42
Группа специального назначения в полиции; ее участников обучают боевым искусствам, стрельбе из различных видов оружия и пользованию спецоборудованием.
43
Филдс, У.К. (наст. имя – Уильям Клод Дюкенфилд, 1880–1946) – американский киноактер, автор и соавтор сценариев ко многим фильмам. В 30-е годы выдвинулся в число ведущих комиков и острословов Америки.
44
Куфакс, Сэнди – великий питчер бейсбольной команды «Лос-Анджелес доджерс».
45
самые сливки (фр.).
46
Товарный знак полуфабрикатов желе и муссов.
47
Ты – шлюха! Я порешу вас обоих! Где мои ножи? (ит.)
48
Марк Порций Катон Старший (234–149 до н. э.) – римский государственный деятель и писатель. Враждебно относился к Карфагену.
49
Английский глагол to budge означает: пошевельнуть, сдвинуть с места.
50
Город на западе штата Невада, недалеко от границы с Калифорнией.
51
Официальное название оперного театра «Ковент-Гарден».
52
Один из самых фешенебельных магазинов Лондона.
53
Универсальный магазин в Лондоне на улице Пиккадилли.
Рассчитан на богатых покупателей и известен своими экзотическими продовольственными товарами.
54
Живописный лесистый район на юге Англии.
55
Официальное прозвище Техаса, единственная звезда на флаге которого символизирует независимый дух штата.
56
Добрый день, синьор! (ит.)
57
извините (ит.).
58
Нет, сейчас я занята (ит.).
59
Хорошо (ит.).
60
Думаю, это важно (ит.).
61
Великолепный, да (ит.).
62
очень милы (ит.).
63
Прекрасно! Я довольна! (ит.)
64
Издание, приводящее статистические сведения о королевских домах Европы.
65
«Дебретт» – ежегодный справочник дворянства. Издается с 1802 г. Назван по фамилии первого издателя.
66
- Гнев ангелов - Шелдон Сидни - Детектив
- Мельницы богов - Шелдон Сидни - Детектив
- Полночные восспоминания - Сидни Шелдон - Детектив
- Человек-эхо - Сэм Холланд - Детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Она читала по губам - Анна и Сергей Литвиновы - Детектив
- Голубой огонь - Филлис Уитни - Детектив
- Сюрприз с дыркой от бублика - Наталья Александрова - Детектив
- Дневник покойника - Андрей Троицкий - Детектив
- Убийство номер двадцать - Сэм Холланд - Детектив / Триллер
- Предчувствия ее не обманули - Татьяна Полякова - Детектив