Шрифт:
Интервал:
Закладка:
179
Эпитет в русской литературе: «И душа моя — поле безбрежное -// Дышит запахом меда и роз.» (С. Есенин).
180
Синекдоха — перенос значения по количеству. Пример обеих ее видов в русской поэзии: «По домам идет Европа, // Пух перин над ней пургой. // И на русского солдата // Брат-француз, британец-брат, // Брат-поляк и все подряд // С дружбой будто виноватой, // Но сердечною глядят.» (А. Т. Твардовский).
181
Ономатопойя — досл., греч. «звукоподражание». Пример из русской литературы: «Морозом выпитые лужи // Хрустят и хрупки, как хрусталь» (И. Северянин).
182
Перифраза в русской поэзии: «Меж тем как сельские циклопы // Перед медлительным огнем // Российским лечат молотком // Изделье легкое Европы» (А. С. Пушкин), т. е. кузнецы чинят карету.
183
Ci. carpis вместо carpit
184
Гипербатон. В русской литературе гипербатон используется либо в виде отрыва определения от определяемого слова, как: «Когда коварного свирепством Годунова» (М. В. Ломоносов), либо в виде парентесиса, как: «Вечор, ты помнишь, вьюга злилась» (А. С. Пушкин), тогда как тмесис, гистерон-протерон и синтесис считаются просто ошибками. Античные риторы относили гипербатон со всеми его разновидностями не к тропам, а к фигурам слова, к разновидности фигур перемещения.
185
Гистерон-протерон — досл., греч. «последнее первое». Другое название — прогипантесис. Этот и последующие тропы до синтесиса включительно скорее относятся к фигурам речи, чем к тропам.
186
Гипербола. Это троп усиления значения слова. Пример в русской поэзии: «Раздирает рог зевота шире // Мексиканского залива» (В. Маяковский).
187
И с помощью этого тропа не только преувеличивают что-либо, но и преуменьшают. Троп, обратный гиперболе, называется мейосисом (но не литотой!) — «море по колено», «рукой подать» и т. п. Но примеры Исидора мало ему соответствуют.
188
Аллегория — пример из русской литературы: «Не буря соколы занесе чрес поля широкая — // Галици стады бьжать к Дону Великому» («Слово о полку Игореве»).
189
Три полководца Пунических войн — Гамилькар (Абд Мелькарт, «раб Мелькарта») из рода Барка (финик. «Молния»), сын его Ганнибал (Анни Баал, «Баал милостив») и тот Гасдрубал (Азру Баал, «помощь Баала»), что руководил последнею обороною Карфагена. Пунические войны — войны римлян с карфагенянами сначала за Сицилию, а затем — за Испанию и Африку. В ходе I Пунической войны (264–241 гг.) Карфаген потерял все владения в Сицилии и Сардинии и был принужден заплатить громадную контрибуцию. II Пуническая война (218–201 гг.) знаменита вторжением Ганнибала в Италию, где он чуть было не разрушил Латинский союз и не покончил с Римом, но, оставленный без поддержки родным городом и союзниками, был принужден вернуться в Африку, где потерпел поражение от Сципиона. Карфаген лишился всех владений вне Африки и статуса великой державы. III Пуническая война (149–146 гг.) привела к полному разрушению Карфагена, обращению его жителей в рабство, а страны — в римскую провинцию.
190
Ирония — перенос значения по противоположности. В русской поэзии: «Воспитанный под барабаном, // Наш царь лихим был капитаном: // Под Австерлицем он бежал, // В двенадцатом году дрожал, // Зато был фрунтовый профессор!» (А. С. Пушкин).
191
Антифраза вообще — это употребление слова в противоположном значении. Русский пример: «В день девятый января шли проведать мы царя. // А уж он нас угостил — напоил и накормил. // Ой ты, батюшка наш царь, ты надежа-государь, // Не забудем мы вовек, сколь ты добрый человек!» (Народи.).
192
Парками латиняне называли тех, кого греки звали Мойрами. Эти три богини, Клото, Лахесис и Атропос, определяли срок жизни человека. Фурии по-латыни, а по-гречески Эринии, — богини мщения из царства Аида, которые безжалостно и неустанно карали всяческую людскую и божескую несправедливость. Их именовали еще эвменидами — благожелательными богинями — то ли из страха произносить их подлинные имена, то ли потому, что и в самом деле стали считать божествами, предотвращающими несчастья.
193
Иронию же и антифразу то различает... То есть антифраза — противоположный смысл, а не переносный.
194
Энигма — греч. «загадка». Русский пример: «Без окон, без дверей, — // Полна горница людей.» (Народн.).
195
Хариентизм — досл., «острота», «любезность», другое название тропа — эвфемизм, хотя пример Исидора — это, скорее, «черный юмор», правда в те времена такой ответ, возможно, и воспринимался всерьез как выражение жалости, то есть «Дать-то я тебе не могу, но пусть добрая судьба о тебе позаботится». И только потом «Бог подаст!» превратилось в сарказм. Эвфемизм мог быть разновидностью перифразы, если одно слово заменялось смягчающим описанием. Русский пример эвфемизма (также прозаический, из подлинного выступления): «В нашей работе еще встречаются недостатки, мешающие успешному преодолению отставания», вместо простого: «Мы работаем плохо».
196
Рожон (stimulus) — это затесанный кол, вбиваемый в землю острым концом вверх для преграждения пути неприятельской коннице.
197
Пароймия. В отечественных поговорках волки, правда, на язык не выскакивают, зато медведи с удовольствием наступают на уши.
198
«Так ступай и передай это Пелиду». Такие слова Неоптолем, сын Ахилла (Пелида), погибшего от троянской руки, сказал троянскому царю Приаму прежде, чем убить этого старца, в чем, собственно, и состоит сарказм.» Выродок» — это в том смысле, что он был незаконнорожденным. Сарказм у наших поэтов: «Полу-милорд, полу-купец, // Полу-мудрец, полу-невежда, // Полу-подлец, но есть надежда, // Что будет полным наконец.» (А. С. Пушкин).
199
Астизм в русской поэзии — «Что, братец! жаль! — Вот умер и Скопин!.. // Ну, право, лучше б не родился» (М. Ю. Лермонтов о «Скопине» Н. Кукольника).
200
Гомойосис — досл., греч. «уподобление». У нас носит название сравнения.
201
Ведь сравниваемый соответствует по роду тому, с которым его
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Завоевание Константинополя - Жоффруа Виллардуэн - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Рассуждения о религии, природе и разуме - Бернар Ле Бовье де Фонтенель - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Послания из вымышленного царства - Сборник - Европейская старинная литература