Рейтинговые книги
Читем онлайн Дочь пирата - Роберт Джирарди

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80

Тананариве, 16 мая

Дорогой Уилсон! На прошлой неделе я увидела твою книгу в английском книжном магазине «Баттингли и сыновья» в Найроби. Покупать ее я не стала, но запомнила название издательской фирмы. Надеюсь, издатель перешлет тебе это письмо, так как у меня для тебя есть интересная новость. У тебя появился сын, которого я назвала Эльзевиром в честь своего отца и предка, великого пирата. Он родился третьего марта, примерно через девять месяцев после того, как мы с тобой ночью на борту «Ужаса», на озере Цуванга, занимались любовью. Я была беременна, когда ты бросил меня на том поганом песчаном клочке суши, хотя тогда я этого еще не знала.

Мальчик красивый, сильный и очень похож на тебя. У него твои манеры, хотя он тебя никогда не видел, и, боюсь, будет такая же, как у тебя, совесть. Но у меня много лет впереди для того, чтобы сделать из него настоящего пирата. Я хочу, чтобы ты это знал. Вопреки твоему предательству мой образ жизни не изменился. Полдюжины наших кораблей во время английского налета были в море. Это — шесть капитанов и пятьсот матросов. Мы основали новую базу неподалеку от Мадагаскара (само собой разумеется, я не собираюсь сообщать тебе координаты). Каждый день к нам прибывает пополнение, люди хотят служить под старым добрым флагом с черепом и перекрещенными костями. Тебе всегда нравились порядок и наводящие скуку прелести жизни среднего класса. Мне — никогда. Единственное средство вынести подобное существование — потребление тонн антидепрессантов, чтобы не чувствовать злости и не питать напрасных надежд. Я предпочитаю, образно говоря, огонь и меч, а конкретно — парус на горизонте.

Теперь, после всего сказанного, я хочу, чтобы ты знал: я скучаю по тебе и (можешь назвать меня сумасшедшей) мечтаю когда-нибудь снова встретиться с тобой. Мне хотелось бы, чтобы ты увидел нашего сына. На три месяца, на сезон дождей, я уезжаю в Париж. Обычно первого апреля. Я купила мрачный дом на острове Сен-Луи, там хватит места и для тебя и для твоих книг. Ты можешь связаться со мной в любое время через моего адвоката Густава Леконта, ул. Ламартина, дом 8-бис, Париж, 00017, Франция. Подумай об этом.

С любовью к тебе Крикет.

P.S. Помнишь отметку на твоем плече? Согласно Уставу Братства и моему сердцу, это означает, что ты мой навеки.

Целую, К.

Уилсон прочитал письмо Крикет четыре раза и словно зачарованный полчаса рассматривал фотографию. У него дрожали руки, на шее выступил пот. И вдруг он ощутил на языке соленый привкус. Уилсон закрыл глаза и увидел зеленые волны, падающие на палубу корабля, черный флаг с черепом и костями на горизонте. Он встряхнул головой и прогнал видение, вышел во двор и постоял там, пока не промок до нитки и не почувствовал запах мокрой земли и лошадей в конюшне, пока мысли о Крикет и море не смыл чистый, всепрощающий дождь.

В том году Уилсон в Париж не поехал. Как и в следующем. По правде говоря, он вообще не собирается туда. Но, лежа рядом с женой на кровати под балочным потолком, он вспоминает прикосновения Крикет. Тогда ему стоит неимоверных усилий не выйти из дому, не поехать в аэропорт и не взять билет на первый самолет в Париж или на Мадагаскар. Но кто знает, что случится в будущем…

Примечания

1

Эндивий — растение семейства цикориевых.

2

В романе используются принятые в США меры веса, длины и площадей: ярд — 0, 914 м; миля (морск.) — 1852 м; миля (сухоп.) — 1609 м; фут — 0, 3048 м; дюйм — 0, 0242 м; фунт — 0, 4536 кг; акр — 0, 405 га; галлон (США) — 3, 785 л; баррель (США) — 31, 5 галлона. — Здесь и далее примеч. пер.

3

Капер — владелец морского судна, во время войны нападавший на суда неприятеля с ведома своего правительства, а также занимавшийся морским разбоем.

4

Лагер (lager) — легкое немецкое пиво.

5

Нут — род травянистых растений семейства бобовых.

6

Сколько, сеньор? Поскорее (исп.).

7

Это сеньор идальго, очень опасен (исп.).

8

Сеньор, пожалуйста (исп.).

9

Пойдемте (исп.).

10

Миста — неверное произношение английского слова «мистер», характерное для малограмотных людей.

11

Сложный процент (англ.).

12

Скиф — спортивная гоночная лодка для академической гребли.

13

Клинкер — здесь: обожженное до спекания цементное сырье в виде твердых кусков округлой или неправильной формы.

14

Дьенбьенфу — уезд на северо-западе Вьетнама. Здесь в 1954 году Вьетнамская народная армия разбила французские войска.

15

Голем (европейск. фольклор) — вылепленное из красной глины существо, в которое посредством магии вдохнули жизнь.

16

Coitus interruptus (лат.) — прерванный коитус.

17

Бутылку водки? (порт.)

18

Трамп (tramp, англ.) — грузовое судно, не совершающее регулярных рейсов.

19

Гакаборт — верхняя закругленная часть кормы, на которой установлен один из судовых огней.

20

Шканцы (спец.) — место в средней части верхней палубы военного корабля, где производятся смотры, парады и т.д.

21

Имя «Крикет» пишется по-английски «Cricket».

22

Обюссон — шпалера, изготовленная в городе Обюссон (Франция).

23

Дау — одномачтовое каботажное судно.

24

Каури — два вида брюхоногих моллюсков, их раковины с древности до начала XX века употреблялись у народов Азии, Африки и островов Тихого океана в качестве так называемых раковинных денег.

25

Крюгер, Паул (1825—1904) — президент бурской республики Трансвааль.

26

Сепия — светло-коричневая краска из чернильного мешка морского моллюска. Использовалась европейскими художниками в XVIII-XIX веках.

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дочь пирата - Роберт Джирарди бесплатно.
Похожие на Дочь пирата - Роберт Джирарди книги

Оставить комментарий