Шрифт:
Интервал:
Закладка:
sight [saIt], whereas [weqr'xz], guess-work ['geswq:k], knotty ['nOtI]
Here again was a question. The Winchester repeaters — of which we had two, Umbopa carrying poor Ventvögel's as well as his own — were sighted up to a thousand yards, whereas the expresses were only sighted to three hundred and fifty, beyond which distance shooting with them was more or less guess-work. On the other hand, if they did hit, the express bullets, being expanding, were much more likely to bring the game down. It was a knotty point, but I made up my mind that we must risk it and use the expresses.
"Let each of us take the buck opposite to him (давайте каждый будет целиться по антилопе, которая находится напротив него). Aim well at the point of the shoulder, and high up (цельтесь прямо в точку на лопатке = в лопатку или выше; shoulder— плечо; лопатка)," said I; "and Umbopa, do you give the word, so that we may all fire together (а ты, Амбопа, командуй, чтобы мы все выстрелили одновременно; word— слово; приказ, приказание; to give word— отдать распоряжение)."
Then came a pause, each man aiming his level best (затем настала пауза, каждый из нас: «каждый мужчина» прицеливался наилучшим образом), as indeed one is likely to do when one knows that life itself depends upon the shot (как действительно склонен поступать человек, когда знает, что сама его жизнь зависит от /одного/ выстрела; likely— вероятный, возможный).
"Fire (огонь)!" said Umbopa, in Zulu, and at almost the same instant the three rifles rang out loudly (сказал Амбопа по-зулусски, и почти что в то же мгновение громко раздались три ружейных /выстрела/; to ring out— прозвучать, раздаться); three clouds of smoke hung for a moment before us (какое-то мгновение перед нами висели три облачка дыма), and a hundred echoes went flying away over the silent snow (и сотня /выстрелов/ отзвуком разлетелась над безмолвным снегом).
opposite ['OpqzIt], pause [pO:z], aiming ['eImIN], echo ['ekqu]
"Let each of us take the buck opposite to him. Aim well at the point of the shoulder, and high up," said I; "and Umbopa, do you give the word, so that we may all fire together."
Then came a pause, each man aiming his level best, as indeed one is likely to do when one knows that life itself depends upon the shot.
"Fire!" said Umbopa, in Zulu, and at almost the same instant the three rifles rang out loudly; three clouds of smoke hung for a moment before us, and a hundred echoes went flying away over the silent snow.
Presently the smoke cleared, and revealed — oh, joy — a great buck (вскоре дымок рассеялся, и открыл /нашему взору/, о радость, большого самца антилопы) lying on its back and kicking furiously in its death agony (лежавшего на спине и яростно лягавшегося в смертельной агонии; kick — удар ногой/так же о лошади/, пинок; to kick — ударять ногой, пинать, лягаться/так же о лошади/). We gave a yell of triumph (мы издали триумфальный вопль); we were saved, we should not starve (мы были спасены, мы не умрем с голоду). Weak as we were, we rushed down the intervening slope of snow (какими бы слабыми мы ни были, мы бросились вниз по снежному склону, который отделял нас /от антилопы/; to intervene — вмешиваться, вклиниваться; находиться, лежать), and in ten minutes from the time of firing (и через десять минут после /времени/ выстрела) the animal's heart and liver were lying smoking before us (сердце и печень животного, дымясь, лежали перед нами). But now a new difficulty arose (но теперь возникла новая трудность; to arise — возникать, появляться); we had no fuel (у нас не было дров: «топлива»; fuel — топливо, бензин; легко воспламеняющееся вещество/любой вид топлива/), and therefore could make no fire to cook them at (и поэтому мы не могли развести костер, чтобы приготовить их).
furiously ['fjuqrIqslI], agony ['xgqnI], triumph ['traIqmf], fuel [fjuql]
Presently the smoke cleared, and revealed — oh, joy — a great buck lying on its back and kicking furiously in its death agony. We gave a yell of triumph; we were saved, we should not starve. Weak as we were, we rushed down the intervening slope of snow, and in ten minutes from the time of firing the animal's heart and liver were lying smoking before us. But now a new difficulty arose; we had no fuel, and therefore could make no fire to cook them at.
We gazed at each other in dismay (мы в смятении смотрели друг на друга).
"Starving men must not be fanciful (люди, умирающие от голода, не должны капризничать; fanciful— причудливый, капризный, прихотливый)," said Good; "we must eat raw meat (мы должны есть сырое мясо)."
There was no other way out of the dilemma (другого выхода из этого положения не было; dilemma— дилемма, необходимость выбора; затруднительное или безвыходное положение), and our gnawing hunger made the proposition less distasteful than it would otherwise have been (и муки голода сделали это предложение менее отвратительным, чем оно могло бы быть при других обстоятельствах; to gnaw— грызть, глодать; gnawing— глодание; постоянная ноющая боль; gnawings of hunger— муки голода; otherwise— иначе, иным способом; в противном случае, в других обстоятельствах). So we took the heart and liver (итак, мы взяли сердце и печень) and buried them for a few minutes in a patch of snow to cool them off (и закопали их на несколько минут в снег: «в участок земли, покрытый снегом», чтобы охладить их). Then we washed them in the ice-cold water of the stream (затем мы обмыли их в ледяной: «в холодной, как лед» воде ручья), and lastly ate them greedily (и, наконец, съели их с жадностью; greed— жадность, скупость; greedily— жадно, с жадностью; прожорливо, жадно). It sounds horrible enough (звучит это достаточно ужасно), but, honestly, I never tasted anything so good as that raw meat (но, честное /слово/, я никогда не пробовал ничего более вкусного, чем это сырое мясо; honest— честный; to taste— попробовать на вкус, отведать; good— хороший; свежий, доброкачественный).
dismay [dIs'meI], fanciful ['fxnsIful], raw [rO:], dilemma [dI'lemq], gnawing ['nO:IN], greedily ['gri:dIlI]
We gazed at each other in dismay.
"Starving men must not be fanciful," said Good; "we must eat raw meat."
There was no other way out of the dilemma, and our gnawing hunger made the proposition less distasteful than it would otherwise have been. So we took the heart and liver and buried them for a few minutes in a patch of snow to cool them off. Then we washed them in the ice-cold water of the stream, and lastly ate them greedily. It sounds horrible enough, but, honestly, I never tasted anything so good as that raw meat.
In a quarter of an hour we were changed men (через четверть часа мы были уже другими: «изменившимися» людьми). Our life and our vigor came back to us (/наша/ энергия и /наши/ силы вернулись к нам; life — жизнь; энергия, живость, воодушевление; vigor — сила, энергия), our feeble pulses grew strong again (наш слабый пульс снова участился: «сделался сильным/устойчивым»), and the blood went coursing through our veins (и кровь снова побежала по /нашим/ венам; to course — бежать, следовать за/кем-либо, чем-либо/; струиться, бежать, течь). But, mindful of the results of over-feeding on starving stomachs (но, помня о результатах = последствиях объедания на голодный желудок; to overfeed — перекармливать; объедаться, переедать), we were careful not to eat too much (мы были осторожны, чтобы не съесть слишком много), stopping while we were still hungry (и остановиться, пока мы все еще были голодны).
quarter ['kwO:tq], vigor ['vIgq], feeble [fi:bl], vein [veIn], stomach ['stAmqk]
In a quarter of an hour we were changed men. Our life and our vigor came back to us, our feeble pulses grew strong again, and the blood went coursing through our veins. But, mindful of the results of over-feeding on starving stomachs, we were careful not to eat too much, stopping while we were still hungry.
"Thank God (благодарение Богу)!" said Sir Henry; "that brute has saved our lives (это животное спасло наши жизни). What is it, Quatermain (что это /за животное/, Квотермейн)?"
I rose and went to look at the antelope (я поднялся и отправился взглянуть на антилопу), for I was not certain (потому что я не был уверен). It was about the size of a donkey, with large, curved horns (она была размером с осла, с большими изогнутыми рогами). I had never seen one like it before (я никогда не видел такую /как эта антилопа/ раньше), the species was new to me (эта разновидность была мне не знакома: «была новой для меня»). It was brown, with faint red stripes and a thick coat (она была бурой, с неяркими рыжими полосами и густой шерстью; brown— коричневый; бурый; faint— слабый; тусклый, неотчетливый; red— красный; рыжий, гнедой; thick— толстый; густой; coat— пиджак, куртка; мех, шерсть, шкура /животного/). I afterwards discovered that the natives of that wonderful country called the species "Inco" (я впоследствии узнал, что туземцы той удивительной страны называли этот вид "инко").
- Паровой человек в прериях - Эдвард Эллис - Приключения про индейцев
- Перо фламинго - Кёрк Монро - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами. Город прокаженного короля - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Вайандоте, или Хижина на холме - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Прогалины в дубровах, или Охотник за пчелами - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Последняя граница - Говард Фаст - Приключения про индейцев