Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Никогда раньше она об этом не думала, но почему-то когда Аглая Васильевна пела и играла на пианино Русский гимн, странно щемило Лизино сердце.
«Царь… Царь…», – думала Лиза, и вспоминала книги, которые она читала теперь.
Она шла к дому по пустынной улице, впереди Аглаи Васильевны, рядом с Игорем. Она взяла Игоря под руку.
– Игорь, – тихо сказала она, – ты знаешь, недавно, в скромной церкви, я обрела Бога… Теперь, мне кажется, что я обрела и Царя…
Кругом шумел, кипел, волновался праздничной жизнью первомайский Берлин. Алые полотнища полоскались в синем небе. У подъездов домов были привязаны березки с маленькими клейкими зелеными листочками, вдоль балконов стояли горшки с цветами.
В глухой улице было тихо, и шум, доносившийся из города, сливался в мощную гармонию.
– Мне кажется, – снова сказала Лиза. – Мне кажется, что мне остается только обрести… Отечество… где же оно?..
Шум несущихся по городу машин, говор толпы, звонки трамваев, обрывки далекой музыки свивались в величественный гимн. Лизе казалось, что незримый громадный хор где-то далеко, далеко торжественно поет: «Боже Царя храни»…
Лиза прижала локоть Игоря к своему локтю и тихо сказала:
– Игорь, ты мне дашь это Отечество…
Берлин, 18 июля 1938 г. – 27 марта 1939 г.
Примечания
1
В эти издания вкралась масса неточностей, технических ошибок и погрешностей, фразы на иностранных языках, в обилии встречающиеся в романе, были до неузнаваемости искажены.
2
См., например: Самойлов е. От белой гвардии – к фашизму / Неотвратимое возмездие. По материалам судебных процессов над изменниками Родины, фашистскими палачами и агентами империалистических разведок. М., 1974. С. 125.
3
Куприн А. О романе П.Н. Краснова «От Двуглавого Орла к красному знамени» / «Общее дело» (Париж), № 2979, мая 1921.
4
Во многих случаях, эта изначальная готовностью к сотрудничеству очень скоро сменялась глубоким разочарованием. Более того, в августе 1942 г. руководство вермахта прямо запретило участие эмигрантов в формированиях из местного населения на Восточном фронте. К концу лета большинство русских эмигрантов были отозваны с оккупированных территорий СССР. См., например: Жуков Д., Ковтун и. РННА. Враг в советской форме. М., 2012. С. 25.
5
См.: Русские без Отечества. Очерки антибольшевистской эмиграции 20-х – 40-х годов. М., 2000. С. 214.
6
Цит. по: Самойлов Е. Указ. соч. С. 137.
7
Цит. по: Крикунов П. Казаки между Гитлером и Сталиным. М., 2005. С. 300 – 301.
8
Александр Павлович Кутепов (1882 – 1930), генерал от инфантерии, активный участник Белого движения, председатель Русского Обще-Воинского Союза (РОВС) в 1928 – 1930 гг. 26 января 1926 г. был похищен агентами советской разведки. Скончался от сердечного приступа на советском пароходе по пути из Марселя в Новороссийск. – Примеч. ред.
9
е велика штука (фр.). – Здесь и далее, если это не оговорено дополнительно, примечания автора.
10
Или – или (нем.).
11
Благодарю (нем.).
12
Дом-Отечество (нем.).
13
Да, конечно (нем.).
14
Хор донских казаков Жарова – один из самых известных русских хоров в мире. Почти 60 лет коллективом руководил его основатель, Сергей Жаров (1896 – 1985). Хор был основан в 1921 г. в лагере для беженцев в Чиллингере возле Константинополя. Впоследствии хор переехал на остров Лемнос, затем в болгарский город Бургас, а потом – в Софию. До 1930 г. хор гастролировал по Европе, после чего казаки перебрались в США. – Примеч. ред.
15
Блестяще! Великолепно! Невероятно! (нем.).
16
Германия, Германия над всем, над всем на свете! (нем.).
17
Раз, два, три… (нем.).
18
Завтра… Вечером (нем.).
19
Стихотворение князя Ф.Н. Касаткина-Ростовского.
20
«Кайзерхоф» (Hotel Kaiserhof) – первая берлинская гостиница класса «люкс». Располагалась в старом правительственном квартале, на Вильгельмплатц, напротив рейхсканцелярии. В гостинице часто останавливались государственные деятели и проводились официальные приемы. В 1932 – 1933 гг. в «Кайзерхофе» постоянно проживал А. Гитлер. В 1935 г. британская разведка запустила слух о том, что Тухачевский в январе того же года встречался в отеле «Кайзерхоф» с Герингом. Будущий советский маршал останавливался здесь также в 1932 г., когда посещал военные маневры в Германии. Гостиница была полностью разрушена в ходе бомбардировки 23 ноября 1943 г. – Примеч. ред.
21
Стик, или стек (от англ. Stik) – короткая трость с петлей на конце. Изначально использовалась при тренинге лошадей. В ряде армий мира получила распространение, как атрибут офицера.
22
Шомажное пособие (от фр. chau-mage) – пособие по безработице. – Примеч. ред.
23
Внимание! (Смирно!) (нем.)
24
А это – славянская душа (нем).
25
Слушаюсь (нем).
26
Барышне доктору (нем).
27
Полон жаждой любви, и желает, чтобы вечно так было, потому что любовь делает такою красивою (нем).
28
Слушаюсь, господин барон! (нем).
29
Дамы и господа! Мои товарищи и подруги… (нем.).
30
Добрый день… доброе утро… (нем.).
31
Пей, пей, братец мой, пей…
Дома заботу оставь,
Горю не внемли и боль прогони, —
Шуткой всю жизнь живи! (Перевод А.Ф. фон Шлиппе).
32
Гони заботы, пей, пой и люби,
Нам завтра нет дела до нашей судьбы.
Минуты летят все одна за другой,
И счастье берут безвозвратно с собой…
Есть цвет золотистый, – я знаю его,
Сам Бог на радость нам дал вино,
Шипит и играет в бокале на дне.
Ты лей, – и горе пройдет, как во сне…
Волшебные сны будут сниться тебе,
Все сказки и тайны увидишь в вниз…
Весну тебе дарит волшебный тот сон,
И горе замолкнет… И счастье кругом… (Перевод А.Ф. фон Шлиппе).
33
Рощи и поле, ровный песок,
Меркера радость, родной его кусок.
Подымись, орел ты красный,
Над лесом и песком,
Лети все выше, нам на славу…
Да здравствуй Бранденбург кругом… (Перевод А.Ф. фон Шлиппе).
34
Лилиенталь Отто (1848 – 1896) – немецкий инженер, один из пионеров авиации. – Примеч. ред.
35
Аррондисман (фр. Arrondissement) – округ, уезд, административное деление департамента во Франции. – Примеч. ред.
36
Простите, сударь! Русская (фр.).
37
Старые буки, темный, древний дуб,
Стройные березы, ровный, мирный луг…
Сонные воды, сочные луга,
Мягкие долины, легкая трава…
Подымись, орел ты красный,
Над лесом и песком,
Лети все выше, нам на славу,
Да здравствуй Бранденбург кругом… (Перевод А.Ф. фон Шлиппе).
38
Человек, умеющий выпутаться, выйти из положения. Ловкач (фр.).
39
Два кофе со сливками (фр.).
40
Счет, пожалуйста! (фр.).
41
Ты… Понимаешь ты… И потом!.. Ничего не поделаешь! (фр.).
42
«Врангелисты», буквально – «врангелевцы», жаргонное наименование русских эмигрантов в левацких кругах довоенной Франции. – Примеч. ред.
43
Ничего не поделаешь… (фр.).
44
Не бойся… Автомобиль в понедельник к выставке – готов… Будь покоен. – Казак. Донской казак… – Ах, казак!.. – Оставь. Погоди. Я позову товарища Инина, мы вдвоем – автомобиль готов. Погоди 10 минут… (фр.).
45
После… Раньше – кончим… (фр.).
46
Старина (фр.).
47
Названия парижских газет.
48
Штрейкбрехер (от нем. Streikbrecher) – человек, отказывающийся участвовать в забастовке и поддерживать забастовщиков, занимающий сторону администрации в ее споре с забастовщиками и поддерживающий ее своим выходом на работу в период забастовки. – Примеч. ред.
- Ротный командир Кольдевин - Петр Краснов - Русская классическая проза
- Восьмидесятый - Петр Краснов - Русская классическая проза
- Жил-был хам - Валерий Аронович Голков - Русская классическая проза
- Кедря и Карась - Андрей Лебедев - Русская классическая проза
- Звук далекий, звук живой. Преданья старины глубокой - Михаил Саяпин - Русская классическая проза
- Два мистических рассказа о Гражданской войне - Петр Краснов - Русская классическая проза
- Заполье - Петр Николаевич Краснов - Русская классическая проза
- Пой, скворушка, пой - Петр Краснов - Русская классическая проза
- История села Мотовилово. Тетрадь 8 (1926 г.) - Иван Васильевич Шмелев - Русская классическая проза
- Юношеские годы Пушкина - Василий Авенариус - Русская классическая проза