Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Для первых читателей «Пламени в тумане» – Сабы Тахир, Мари Руткоски, доктора Яна Бардсли, Мисы Сугиуры и Сары Николь Лемон – ваши заметки, ваше руководство и ваша любовь были неоценимы. Без вас эта книга не была бы такой, какая она есть. Любые ошибки или упущения в работе являются исключительно моими собственными. Одним из величайших даров моей карьеры стала дружба, которую я завела со столькими поразительно талантливыми писателями. Бет Ревис, Лорен ДеСтефано, Соне Чарайпотре, моей гастрольной подруге Дониэль Клейтон, Виктории Авеярд, Адаму Сильвере, Дэвиду Арнольду, Ники и Дэвиду Юн, Виктории Шваб, Джейсону Рейнольдсу, Даниэлю Хосе-Олдеру, Брендану Рейхсу, Соману Чайнани, Марджи Стол, Ками Гарсия, Меган Миранде, Гвенде Бонд, Саре Маас, Кесси Бизли, Лорен Биллингс, Кристине Хоббс и Ник Стоун: спасибо вам всем за смех и чудесные полуночные беседы. Ло, я не думаю, что смогу снова поехать в Вегас без тебя. Брендану и Ками: спасибо за смелость бросить вызов суперпауку в нашем квесте по поиску Кольца Всевластия.
Мари Лу и Кэрри Райан за постоянный источник любви и поддержки. Я всегда ухожу от вас, мечтая, чтобы мы могли поболтать подольше.
Моей помощнице Саре Вайс: спасибо за то, что с твоим фирменным стилем и изяществом убедилась, чтобы я расставила все точки над буквами «i» и перечеркнула каждую букву «t».
Брите Лундберг, Хизер Барор-Шапиро и замечательной команде IGLA: спасибо за всю вашу невероятную работу и бесконечный профессионализм.
Саба: каждый раз, когда я вижу «7», я благодарю звезды за тебя.
Элейн: нет слов, чтобы выразить, как много значит для меня твоя дружба. Сквозь все хорошее и не очень ты всегда была моим светом на далеком берегу.
Моей семье: моим братьям и сестре – Эрике, Йену, Крису и Иззи – спасибо за вашу любовь и поддержку. Впереди еще много лет празднования всего и ничего, как только мы это умеем. Моим родителям – Умме, Маме Джун, Бабе Джуну и папе – спасибо за всю жизнь, полную вашей любви и наставлений.
Омиду, Джули, Навиду, Джинде, Эвелин, Изабель, Эндрю, Элле и Лили: спасибо за то, что вы были рядом во время каждого радостного события, и за то, что пережили со мной любой шторм наилучшим образом: все вместе.
И Вику: неважно, какой дорогой мы пойдем в гору. Важно только то, что ты со мной.
Примечания
1
В пер. с кор. «мама». – Прим. пер.
2
Уба – няня.
3
Самурай – член воинского сословия, обычно на службе у сюзерена или даймё.
4
Хакама – длинные широкие плиссированные штаны, похожие на юбку, надеваемые поверх кимоно.
5
Татами – тканый коврик, традиционно сделанный из рисовой соломы.
6
Танто – короткий меч.
7
Катана – длинный японский меч.
8
-сама – уважительный суффикс, немного более формальный, чем – сан.
9
Норимоно – паланкин, средство передвижения.
10
-чан – уменьшительно-ласкательный суффикс, выражение нежности и дружеских отношений.
11
Асигару – пеший воин, пехотинец.
12
Нагината – клинковое оружие с длинной рукоятью.
13
Ёкай – лесной демон.
14
Даймё – феодал, который обычно является вассалом сёгуна; эквивалент английского графа.
15
Тацумура – редкий вид шелка, из которого изготавливают бесценные кимоно.
16
Дзори – японские национальные сандалии на плоской подошве.
17
Сумимасэн – «спасибо».
18
Оби – широкий пояс для кимоно.
19
Вакидзаси – короткий меч, похожий на катану; самураи традиционно носят оба клинка одновременно.
20
Бо – посох, палка, жезл.
21
Лига – мера длины, равная 4827 метров. – Прим. пер.
22
Таби – носки с раздельным большим пальцем.
23
Косодэ – простой халат, которые носили и мужчины, и женщины.
24
До – нагрудная броня.
25
Боро – лоскутная ткань, которую носят служанки и крестьяне.
26
Вакасама – молодой господин.
27
Праздник Обон – японский трехдневный праздник поминовения усопших.
28
Эдо – старинное название Токио, современной столицы Японии.
29
Императорская супруга – титул женщины, занимавшей второе место (после законной супруги императора) в императорском гареме.
30
Сямисэн – струнный инструмент.
31
Коку – единица измерения, в феодальные времена обычно была единицей измерения земли.
32
Гэйко – гейша.
33
Сугороку – настольная игра в кости с передвижными фишками.
34
Умэсю – ликер из фруктов умэ.
35
Го – сложная стратегическая настольная игра для двух игроков; цель игры в том, чтобы, используя черные и белые фигуры, называемые «камнями», окружить бóльшую территорию, чем ваш противник.
36
Канабо – разновидность палицы или дубинки с шипами.
37
Рё – валюта Империи Ва, монета.
38
Ронин – самурай без хозяина.
39
Ката – набор комбинаций движений для занятий боевыми искусствами.
40
Асигару – пехотинцы.
41
Хатимаки – налобная повязка.
42
Сая – ножны.
43
Цубе – гарда японского меча.
44
Кунаи – кинжал.
45
Дзюбокко – дерево-вампир в
- Праведница - Рене Ахдие - Любовно-фантастические романы / Ужасы и Мистика
- Роза и кинжал - Рене Ахдие - Любовно-фантастические романы / Фэнтези
- Лора - Натан Романов - Космическая фантастика / Любовно-фантастические романы / Научная Фантастика
- Безрассудная - Лорен Робертс - Любовно-фантастические романы
- Да пошло все к лешему (СИ) - Ога Анна - Любовно-фантастические романы
- Ледяная сталь. Любовь во время зимы (СИ) - Кошкина Татьяна - Любовно-фантастические романы
- Дай волю чувствам (СИ) - Блесс Эйвери - Любовно-фантастические романы
- Тени Солнца - Angi_kam - Прочая старинная литература / Любовно-фантастические романы / Русское фэнтези
- Медведь и русалка - Салма Кальк - Любовно-фантастические романы
- Искра Судьбы (ЛП) - Хейл Тесса - Любовно-фантастические романы