Рейтинговые книги
Читем онлайн Приключения воздухоплавателей - Луи Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

71

Разумеется, свойства выдуманного Л. Буссенаром вещества обсуждать бессмысленно, однако стоит напомнить читателю сопоставимые значения близких к «гелиону» веществ: у водорода температура плавления составляет минус 259 градусов, у гелия — минус 272, 2 градуса .

72

Заблуждение автора .

73

Бриз — французы так называют всякий слабый или умеренный ветер .

74

Поскольку одна сухопутная английская миля составляет 1609 метров, то скорость несколько ниже указанной автором: чуть меньше 100 километров в час .

75

Будь проклят (англ.).

76

Пинта — англо-американская мера жидкостей; в США пинта составляет 0, 47 литра .

77

Конечно! (англ.)

78

Около минус 15, 5 градуса по шкале Цельсия .

79

Мой мальчик (англ.)

80

Старина (англ.).

81

Молния (англ.).

82

Уменьшительное от Дороти. (Примеч. автора.)

83

Анемия (малокровие) — группа заболеваний кровеносной системы; проявляется общей слабостью организма, одышкой и т. д .

84

Каменный Мешок (англ.). (Примеч. автора.)

85

Эвфемизм — более мягкое слово или выражение, употребляемое вместо грубости или непристойности.

86

Иллюстрированная звезда (англ.).

87

Здесь: доверие, вера (англ.).

88

На чужбине (лат.).

89

Джек-Потрошитель — псевдоним знаменитого лондонского убийцы, который за четыре месяца 1888 г. лишил жизни не менее семи женщин (все они были проститутками); преступник так и не был пойман; неизвестно также его настоящее имя .

90

Креол — потомок европейских колонистов в Латинской Америке; преимущественно испанского происхождения .

91

Плевра— тонкая соединительная оболочка, выстилающая легкие и внутреннюю поверхность грудной клетки .

92

Кетгут — нити, вырабатываемые из кишок мелкого рогатого скота; применяются в медицине как материал для внутренних швов .

93

«Эврика!» («Нашел!») — так будто бы воскликнул Архимед, открыв закон гидростатики, получивший впоследствии его имя .

94

Гомеопатия — метод лечения болезней ничтожно малыми дозами тех веществ, которые в больших дозах вызывают у здорового человека явления, сходные с симптомами данной болезни .

95

Вперед (англ.).

96

Эпатировать— поражать, удивлять скандальными выходками, нарушением общепринятых норм и правил .

97

Чистейшую воду из источников (лат.).

98

Бревенчатый домик (англ.).

99

Смотри-ка (англ.).

100

Масляный Гром (англ.).

101

Мольтон (фр.)— шерстяная или хлопчатобумажная ткань с начесом с одной или двух сторон .

102

Вавилонская башня — исполинское сооружение, которое будто бы возводили, согласно Библии, древние люди в районе города Вавилона; замысел предусматривал, что башня достигнет небес, однако Господь счел его слишком дерзновенным, разрушил неоконченную башню, а ее строителей рассеял по разным странам.

103

Людовик Четырнадцатый — король Франции (правил в 1643-1715 гг.) .

104

Матрос военно-морского флота (англ.).

105

Черное полотнище (англ.).

106

Панегирик — восторженная и неумеренная похвала .

107

Пошел к черту! (англ.)

108

Боже мой! (англ.)

109

Кекуок (танец) (англ.).

110

Около 11О метров в секунду .

111

Мой милый друг (англ.).

112

Мадригал — здесь: льстивая похвала, комплимент .

113

Эту, возможно, гениальную теорию развивает ее создатель г-н Гюстав Лебон в книге, озаглавленной на удивление завлекательно: «Развитие материи». (Примеч. автора.)

114

По-французски Троя и три звучат одинаково. (Примеч. ред.)

115

Апостольство — здесь: ревностная проповедь какого-либо учения, идеи; миссии милосердия .

116

Старые друзья (англ.).

117

Ротонда —в архитектуре: круглая постройка, перекрытая куполом, часто с колоннами .

118

Огонь! (англ.)

119

Вперед!.. Пожалуйста! (англ.)

120

Левиафан— крупное морское чудовище, упоминаемое в Библии .

121

Либо Цезарь, либо никто! (лат.)

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Приключения воздухоплавателей - Луи Буссенар бесплатно.
Похожие на Приключения воздухоплавателей - Луи Буссенар книги

Оставить комментарий