Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
Бастилия — средневековая крепость в Париже, которая долгие годы использовалась как государственная тюрьма для самых именитых преступников.
20
Высота Эйфелевой башни в Париже равна 300 метрам.
21
Люксембургский дворец, Пале-Рояль — дворцовые ансамбли в Париже, принадлежавшие различным ветвям династии Бурбонов.
22
И я — император! (лат.)
23
Николай — имеется в виду русский царь НиколайII, правивший в 1894 — 1917 гг.
24
Эдуард — британский король ЭдуардVII(1901 — 1910).
25
Вильгельм — германский император и прусский король Вильгельм П (1888 — 1918).
26
Эммануил — итальянский король Витторио-Эммануэле (Виктор-Эммануил) Третий (1900 — 1946).
27
Альфонс — испанский король АльфонсXIII(1902 — 1931).
28
Не имеет значения! (англ.)
29
Демарш (фр.) — поступок, действие .
30
Заткни глотку (англ.)
31
Ей-богу! (англ.)
32
Парни (англ.)
33
Вперед! (англ.)
34
Пошел! (англ.)
35
Давай-давай! (англ.)
36
Английская сухопутная миля равна 1609 м .
37
Ф р и н е я — греческая куртизанка, послужившая знаменитому скульптору Праксителю моделью для статуи Афродиты (Венеры) .
38
Диана — древнеримская богиня, покровительница животных и охоты, позднее — также покровительница женского целомудрия .
39
Заткнись! (англ.)
40
Смелее!.. Мой друг… (англ.) (Примеч. автора.)
41
Приятель (англ.)
42
Поднимайтесь на борт! (англ.) (Примеч. автора.)
43
Парень (англ.)
44
Парии («неприкасаемые») — одна из низших каст в традиционном индийском обществе; здесь — наиболее забитые и бесправные слои общества .
45
Корневильские колокола— оперетта французского композитора Р. Планкетта (1848 — 1903), впервые поставленная в 1877 году.
46
Бонди — местность во Франции, в департаменте Сена; тамошний лес с давних пор служил убежищем убийцам и грабителям; вошел в пословицу как место, кишащее опасными преступниками .
47
Пандора — прекрасная женщина, посланная, согласно древнегреческой легенде, на землю богами с сосудом, содержавшим всевозможные бедствия; Пандора из любопытства раскрыла сосуд, и эти беды, таким образом, распространились среди людей.
48
Сохрани Господь! (англ.)
49
Обтюратор — здесь: герметическое устройство, препятствующее утечке газа .
50
Черт побери! (англ.)
51
Редингот — длинный сюртук особого покроя, первоначально применявшийся для верховой езды .
52
Валтасар (евр. Белшаццар) — по Библии, старший сын и соправитель последнего властителя Нововавилонского халдейского царства (убит в 539 г. до н. э.). В Книге Пророка Даниила рассказывается, что во время одного из пиршеств этого тирана невидимая рука начертала на стене, находившейся пред очами царя, слова, будто бы предвещавшие падение как самого Валтасара, так и его государства (что вскоре и случилось). Традиционно эта фраза передавалась в русской транскрипции как «мене, текел, фарес»; однако более точная передача пророчества несколько иная: «мене, мене, текел, упарсин» (примерный перевод: «ты взвешен на весах Господа, Бог положил конец твоему царству и разделил его») .
53
Фантасмагория — здесь: причудливые, бредовые видения .
54
В отношении скорости кондоров автор не прав: грифовые птицы вообще летают медленно, да им особая скорость и не нужна, потому что питаются они преимущественно падалью .
55
Фунт — старинная мера веса, в разных странах имевшая различное значение; во Франции в концеXIXвека фунтом назывался полукилограммовый вес; в англо-американской системе весов фунт был равен 453, 6 г .
56
Дружище (англ.) .
57
Дорогой мой Джонни (англ.).
58
Что?! (англ.)
59
Будь ты проклят! (англ.)
60
Эй, Джон, старина (англ.).
61
Стейкед-Плейн (точнее: Стейкед-Плейнз) — «Огороженные равнины», английское название полупустынного плато Льяно-Эстакадо, на Среднем Западе США, на пограничье штатов Техас и Нью-Мексико .
62
Здесь: владелец кафе (ресторанчика) (англ.).
63
Каксмешно!(англ.)
64
Бутерброд (англ.).
65
Вечный жид — мифический персонаж, олицетворявший печальную судьбу изгнанного с родины еврейского народа; согласно позднему средневековому сказанию, так назывался иудей, отказавший Иисусу Христу в отдыхе, когда Сын Божий нес свой крест на Голгофу; за этот проступок он был осужден на вечные скитания .
66
Шериф — старший чиновник судебно-административной системы в США, осуществляющий свои полномочия в пределах графства, небольшого города или городского района .
67
Посмотрите сюда! (англ.)
68
Засуньте это в свою трубку и раскурите ее! Аналогично французскому: положите это в свой карман, а сверху прикройте носовым платком. (Примеч. автора.) Намотай это себе на ус. (Примеч. перев.)
69
Гелион — автор использует схему действительного открытия газа гелия, впервые обнаруженного французом Жюлем Жансеном и англичанином Джозефом Локьером в солнечном спектре; в 1881 году Л. Палмьери обнаружил линию гелия в спектре газов вулкана Везувий, а в 1895 году Уильям Рамзай впервые получил гелий в лабораторных условиях. Стоит добавить, что в современном французском языке слово «гелион» означает альфа-частицу, то есть ядро атома гелия .
70
Атом водорода является простейшим из теоретически возможных веществ; никакого химического вещества легче водорода в природе быть не может .
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Приключения в стране львов - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Похитители бриллиантов - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Среди факиров - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Похождения Бамбоша - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Похождения Бамбоша - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Адское ущелье - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Адское ущелье - Луи Буссенар - Прочие приключения