Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я мог бы сказать ей, как она ошибается. Но сказал только:
— Мисс Гонсалес, вы что-то говорили о деле. Какое это дело, если, конечно, вы не шутите?
— Тебе хотелось бы заработать кучу денег? Большую кучу?
— Имеется в виду, не подставляя себя под выстрелы?
В трубке послышался вздох.
— Sí,[3] — задумчиво сказала моя собеседница. — Однако нужно учитывать и эту возможность. Но ты такой смелый, такой сильный, такой…
— Мисс Гонсалес, в девять утра я буду на месте. И стану гораздо смелее. А теперь, если позволите…
— У тебя встреча с женщиной? Она красивая? Красивее меня?
— О господи, — сказал я. — Неужели вы больше ни о чем не можете думать?
— Иди ты к черту, дорогой, — сказала она и повесила трубку.
Я погасил свет и вышел, а идя по коридору, встретил человека, разглядывающего номера комнат. В руке он держал заказное письмо, так что пришлось вернуться, чтобы спрятать его в сейф. Пока я возился с замком, зазвонил телефон.
Я не стал отвечать. День и без того был нелегким, хватит. Пропади все пропадом. Появись здесь царица Савская в прозрачной пижаме — или без оной, — от усталости я бы и бровью не повел. Голова казалась тяжелой, словно ведро мокрого песка.
Когда я подошел к двери, телефон все еще звонил. И я вернулся. Инстинкт пересилил усталость. Я поднял трубку.
Щебечущий голосок Орфамэй Квест произнес:
— О, мистер Марлоу, я так долго пыталась дозвониться до вас. Я очень расстроена. У меня…
— Утром, — сказал я. — Контора закрыта.
— Пожалуйста, мистер Марлоу… ну подумаешь, на миг вышла из себя…
— Утром.
— Но мне нужно видеть вас. — Голосок поднялся почти до крика. — Это очень важно.
— Угу.
Она шмыгнула носом.
— Вы… вы меня поцеловали.
— Я потом целовался еще не так.
К черту ее. К черту всех женщин.
— У меня есть вести от Оррина, — сказала Орфамэй.
На миг я опешил, потом рассмеялся.
— Вы хорошенькая лгунья. До свидания.
— Нет, правда. Он звонил мне. Сюда, где я нахожусь.
— Отлично, — сказал я. — В таком случае детектив вам совершенно не нужен. А если и нужен, то в семье у вас есть свой, получше меня. Я даже не сумел выяснить, где вы остановились.
Наступила краткая пауза. Все-таки Орфамэй вынуждала меня не обрывать разговор. Не вешать трубку. Тут надо отдать ей должное.
— Я написала ему, где остановлюсь, — наконец сказала она.
— Угу, только письма он не получил, потому что съехал, не оставив нового адреса. Помните? Сделайте еще одну попытку, когда я не буду таким усталым. Доброй ночи, мисс Квест. И мне теперь незачем знать, где вы остановились. Я не работаю на вас.
— Прекрасно, мистер Марлоу. Только я сейчас звоню в полицию. Но думаю, вам это не понравится. Очень не понравится.
— Почему?
— Потому что дело связано с убийством, мистер Марлоу, а убийство — очень скверное слово, вам не кажется?
— Приезжайте, — вздохнул я. — Буду ждать.
Повесив трубку, я достал бутылку «Старого лесничего». Торопливо налил и быстро проглотил изрядную дозу.
Глава 15
На сей раз Орфамэй вошла без особых церемоний. Движения ее были мелкими, быстрыми и решительными. На лице играла легкая веселая улыбка.
Она решительно поставила на пол сумочку и, продолжая улыбаться, села в кресло для клиентов.
— Спасибо, что дождались, — сказала она. — Держу пари, вы сегодня еще не обедали.
— Не угадали, — ответил я. — Обедал. А теперь пью виски. Вы не одобряете этого занятия, так ведь?
— Разумеется, нет.
— Это просто замечательно. Так я и думал, что вы не измените своих взглядов.
Поставив бутылку на стол, я налил себе еще. Отпил немного и, не ставя стакана, ехидно посмотрел на Орфамэй.
— Прекратите, а то не сможете слушать, — резко произнесла она.
— Об этом убийстве, — подхватил я. — А кто убит? Вижу, что вы не убиты — пока.
— Пожалуйста, не будьте таким противным. Я тут не виновата. Вы не поверили моим словам по телефону, и потребовалось убедить вас. Оррин звонил мне. Но не захотел сказать, где живет и чем занимается. Почему — не знаю.
— Хотел, чтоб вы сами выяснили. Он формирует ваш характер.
— Не смешно. Даже не остроумно.
— Зато, согласитесь, язвительно. Кто убит? Или это тоже секрет?
Орфамэй повозилась со своей сумочкой недостаточно долго, чтобы справиться со смущением, потому что смущена не была. Но достаточно долго, чтобы подстрекнуть меня выпить еще.
— Убит тот противный тип в доме с меблированными комнатами. Мистер… мистер… забыла его фамилию.
— Давайте оба забудем ее, — сказал я. — Давайте хоть раз будем заодно.
— Я спрятал бутылку в тумбу стола и поднялся. — Послушайте, Орфамэй, я не спрашиваю, откуда вам это известно. Или, может, откуда это известно Оррину. Или действительно ли ему это известно. Вы его нашли. Это все, что вам от меня требовалось. Или он нашел вас, что нисколько не меняет дела.
— Меняет, — воскликнула она. — Я, в сущности, его так и не нашла. Он не захотел сказать мне, где живет.
— Что ж, если в таком же месте, как то, где я уже был, я его не виню.
Орфамэй с отвращением поджала губы.
— В сущности, он ничего не захотел сказать мне.
— Только об убийствах, — подчеркнул я. — И тому подобных пустяках.
Она весело рассмеялась.
— Я сказала это, чтобы припугнуть вас. Не всерьез. Вы говорили так холодно, неприветливо. Я подумала, что вы не хотите больше помогать мне… И… вот, выдумала убийство.
Я несколько раз глубоко вдохнул и поглядел на свои руки. Медленно распрямил пальцы. Потом, ничего не говоря, встал.
— Вы сердитесь на меня? — робко спросила Орфамэй, чертя по столу кончиком пальца.
— Надо бы как следует отхлестать вас по щекам, — сказал я. — И бросьте притворяться наивной. А то отхлещу вас не по щекам.
Ее дыхание резко оборвалось.
— Да как вы смеете?
— Вы уже произносили эту реплику. Она не сходит у вас с языка. Замолчите и убирайтесь к черту. Думаете, мне нравится, когда меня пугают до смерти? Ах да — вот они.
Выдвинув ящик стола, я достал ее двадцать долларов и швырнул на стол.
— Забирайте. Пожертвуйте их больнице или научной лаборатории. Они действуют мне на нервы.
Рука Орфамэй сама собой потянулась к деньгам. Глаза за стеклами очков округлились от изумления.
— О господи, — сказала она, с достоинством укладывая деньги в сумочку. — Вот уж не думала, что вас так легко напугать. Мне казалось, вы смелый человек.
— Только с виду, — прорычал я, отодвинув от себя стол. Орфамэй отшатнулась. — Смелый только с маленькими девочками вроде
- Человек, который любил собак - Рэймонд Чэндлер - Крутой детектив
- Женщина в озере - Рэймонд Чандлер - Крутой детектив
- Свидетель - Рэймонд Чандлер - Крутой детектив
- Чистая работа - Рэймонд Чандлер - Крутой детектив
- Горячий ветер - Рэймонд Чандлер - Крутой детектив
- Китайский жадеит - Рэймонд Чандлер - Крутой детектив
- На том стою - Рэймонд Чандлер - Крутой детектив
- Опасность – моя профессия - Рэймонд Чандлер - Крутой детектив
- Убийство чёрными буквами - Пол Андерсон - Детектив / Крутой детектив
- Высокое окно - Реймонд Чандлер - Крутой детектив