Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Достать автомобиль — не проблема.
Я живу неподалеку, в отеле «Бор-о-Лак».
Буду ждать весточки.
Я за вами наблюдаю; Вижу вас каждый день.
Искренне ваш
Г. Фаулер».
Рядом с фотографиями лежал маленький бархатныймешочек, а в нем — металлические капсулы с зажимами, предназначенные для голубиных лапок.
Пилигрим положил письмо, бархатный мешочек и фотографии в карман и снял с клетки покрывало.
Казалось, голуби его знали. Они сразу же принялись ворковать и распушили перья. Серый, коричневыи, фиолетовыи, белый — сочетания оттенков у каждой птицы были идеально гармоничны и чарующи.
— Вынесите их на свет, — велел Кесслеру Пилигрим. Кесслер вышел с ботинком в руке и отнес клетку в спальню. Пилигрим немного задержался в гостиной — сложил письмо, запер его в ящике стола и сунул ключ в карман.
Затем вынул из конверта фотографии и по очереди просмотрел их. Правый профиль — левый профиль — фас. Усы, котелок, озаренная солнцем подтянутая фигура.
Г. Фаулер.
Он явно должен знать этого человека.
Но он не знал. Или забыл.
Г.
Говард, Генри, Герберт или Гарри…
В памяти у Пилигрима всплыл образ голубятни.
«Мы держали птиц — я и кто-то еще, где-то в саду…»
Чейни-Уок.
Пилигрим закрыл пальцами усы на снимке Фаулера в фас.
Как же их звали — людей, живших на Чейни-Уок?
Там была женщина — миссис имярек — и мальчик по имени Фред. Нет, не Фред. Альфред. Альфред.
Пилигрим посмотрел в окно на горы, окрашенные в матовые тона.
Матовый свет…
Может, фамилия женщины была Матсвет? Нет-нет. Как-то иначе.
Матсон!
Миссис Матсон. Альфред. И собака по кличке Агги. Aггa, Агамемнон!
Да, да, да! И человек по фамилии Фаулер.
Пилигрим встал и подошел к окну, к свету.
Говард Гарри Генри Герберт Фаулер.
— Генри? — спросил он вслух.
Потом снова уставился на снимок, закрьщ мужчине усы.
Прищурился.
— Форстер, — сказал он.
Все встало на свои места. Где-то там был человек, готовый помочь ему. Генри Форстер придет и вызволит его. Конец заточению!
И больше никогда никаких тюрем.
Он сунул фотографии в карман.
10В семь часов утра в среду, девятнадцатого июня, Эмма вошла в спальню и остановилась в дверях.
— Карл Густав!
Он повернулся к ней, не успев проснуться. Она подошла и склонилась над его кроватью.
— Отпусти подушки! Ты испортил свою пижаму. Оторвал все пуговицы. Дай-ка я… — Она разжала его пальцы. — Это не «Титаник»! Ты не тонешь. Проснись!
У него свело не только руки и плечи, но также лодыжки и ступни.
— Я не могу дышать, — сказал Юнг.
— Ты дышишь. Все нормально.
— Что случилось?
— Откуда мне знать? Я с тобой больше не сплю. Похоже, тебе что-то приснилось. Ты кричал.
Юнг сел и посмотрел на свою жену.
— Ты собираешься уйти от меня? — спросил он вдруг, не зная, что сказать.
— Никогда, Карл Густав, — ответила Эмма. — Я связана с тобой навеки. Но ты, как я теперь поняла, живешь только своей жизнью, которая не имеет отношения к моей.
Она села в ногах кровати, завернувшись в халат. Эмма спала в комнате для гостей — довольно уютной, но обставленной в соответствии со вкусами ее матери, которая жила там, когда приезжала к ним в гости. Фрау Раушенбах безумно любила цветы, а потому обои, шторы и покрывало на кровати походили на домашний сад — сплошные розы, ирисы и пионы. Это утомляло глаза, однако Эмма включала только пару ламп, и тогда цветник не так сильно ее раздражал.
— Я молилась о том, чтобы ты умер, — сказала она Юнгу бесцветным тоном. — Думаю, ты должен это знать. Я молилась о твоей смерти и мечтала о жизни, которую ты не способен мне дать: о дружной семье, в которой муж и жена любят друг друга и своих детей. Я просто думаю, что ты должен знать. Тебе сейчас трудно, я вижу. Мне хочется помочь, но ты не даешь. Воля твоя. Я просто подумала, что ты должен это знать. Я все еще люблю тебя, но ты мне больше не нравишься. Делай что хочешь, я буду по-прежнему присматривать и ухаживать за тобой — хотя не исключено, что скоро моя любовь иссякнет. Лелей свою болезнь! Заражай ею пациентов! Пускай она расцветает пышным цветом. Меня это уже не волнует. Ты потерял свою балерину, Блавинская мертва. И это твоих рук дело, Карл Густав! Твоих. То, что я говорила вчера… Я беру свои слова обратно. Я подумала и поняла, что Карл Густав Юнг бросил ее точно так же, как бросил меня и своих детей, потому что у него появились другие интересы!
— Эмма!
— Нет, Карл Густав. Нет. Иди своей дорогой. А мы проживем и без тебя.
Эмма ветала и вышла из комнаты.
Юнг снова упал на подушки.
Без пятнадцати восемь. Пение птиц. Сияние сквозь шторы.
Новый день. Новая жизнь. Но та ли это жизнь, о которой он мечтал?
Юнг явился В палату 306 ровно в десять yтpa, как и обещал.
— И как мы себя чувствуем сегoдня? — спросил он.
— Прошу вac, — сказал Пилигрим. — Не называйте меня «мы»!
— Это просто речевой оборот, — улыбнулсяЮнг.
— Возможно, — раздраженно откликнулся. Пилигрим. — Но я — не речевой оборот. Меня зовут Пилигрим.
— Извините.
— Хватит того, что Кесслер вечно талдычит: «мы» да «нас». Меня от этого тошнит… Но вы! Кесслсра можно извинить, поскольку он глуп. Чего не скажешь о вас.
— Я больше не буду.
— Я поверю вам, когда вы назовете меня по имени.
— Мистер Пилигрим! — сказал Юнг и коротко кивнул.
Они оба стояли.
— Не желаете присесть? — спросил Пилигрим, садясь в кресло.
На нем был темный костюм, не черный и не синий, а нечто среднее, из переплетенных черных и синих нитей. На шее — желтый галстук. Из нагрудного кармана торчал краешек точно такого же желтого носового платка, похожего на цветок манго. Пилигрим обожал демонстрировать свое пренебрежение хорошим вкусом, неизменно оставаясь при этом безупречным. «Искусство подать себя, — сказал он как-то Сибил — заключается в том, чтобы вызвать у людей шок, который постепенно переходит в привычку. Они никогда не смогут понастоящему смириться с моими галстуками, но в то же время не сыщут портного, способного сравниться с моим. Главное — одеваться так, чтобы тебя запомнили».
Юнг в твидовом костюме и белом халате казался на фоне Пилигрима тусклым до безобразия. А поскольку он не выспался, лицо у него было серое и усталое. Однако он попытался собраться с духом и хотя бы сделать вид, что готов к очередному сеансу.
— Кесслер сказал, что вам подарили голубей.
— Верно.
— Могу я спросить — кто?
— Фаулер.
— Боюсь, я не знаю этого слова. Фаулер?
— «Фаулер» по-английски значит птицелов. Человек, который ловит, содержит и продает птиц.
— Ясно. Значит, своего имени он не назвал?
— Верно. Просто птицелов.
— Вы можете объяснить, почему он прислал вам голубей?
— Нет. Возможно, он узнал о моей беде.
— Что вы имеете в виду?
— То, что я узник. В конце концов, птицы, даже в клетке, это символ свободы.
— Как вы думаете, мистер Пилигрим, откуда неизвестный птицелов прознал о вашей беде?
— Это же очевидно. Я выключен из жизни.
— Значит, по-вашему, здесь жить нельзя?
— А по-вашему; можно?
— Конечно. Я провожу тутбольше половины своей жизни.
— А вторую половину где?
— Дома.
— Мне кажется, вы хотели сказать «на воле», доктор. Вы проводите здесь половину жизни — но не забывайте, что я-то сижу туг все время!
— И, естественно, вам это не по душе.
— Я даже отвечать не буду.
— Почему вы называете себя узником?
— Разве я могу уйти отсюда в любой момент?
— Когда поправитесь — несомненно.
— А когда я поправлюсь? Когда я так решу — или вы?
— Я, конечно. Иначе и быть не может. Мне сейчас куда легче судить о вашем душевном здоровье, чем вам.
— Что такое «душевное здоровье», черт побери? Звучит как название болезни.
— Возможно, — рассмеялся Юнг. — Для некоторых людей это действительно болезнь.
— Для кого, например?
— Для тех, кто живет предельно скучно из-за отсутствия воображения.
— И дальше что?
— Дальше? — переспросил Юнг.
— Говоря о «душевном здоровье», с кем вы собираетесь меня сравнивать? С теми, кто живет предельно скучно? Надеюсь, что нет.
— Я буду сравнивать вас с тем потенциалом, который вы могли бы реализовать.
— У меня нет такого потенциала, и он меня совершенно не волнует. Разве что в одном аспекте. Я был бы счастлив, если бы мог умереть.
— В таком случае, вы нездоровы.
Пилигрим отвел взгляд.
— Вам это никогда не надоедает, доктор? — спросил он. — Вы никогда не устаете?
— Бывают моменты, конечно.
— А у меня не бывает моментов! Это постоянное состояние. Я всеми силами пытался доказать вам, что жил вечно, но вы не верите мне. Не хотите верить. Знаете, это очень утомляет…
- Государи Московские: Бремя власти. Симеон Гордый - Дмитрий Михайлович Балашов - Историческая проза / Исторические приключения
- Зрелые годы короля Генриха IV - Генрих Манн - Историческая проза
- Мадьярские отравительницы. История деревни женщин-убийц - Патти Маккракен - Биографии и Мемуары / Историческая проза / Русская классическая проза
- Огнем и мечом (пер. Владимир Высоцкий) - Генрик Сенкевич - Историческая проза
- Камо грядеши (пер. В. Ахрамович) - Генрик Сенкевич - Историческая проза
- Осколки памяти - Владимир Александрович Киеня - Биографии и Мемуары / Историческая проза
- Мститель - Михаил Финкель - Историческая проза
- Святослав Великий и Владимир Красно Солнышко. Языческие боги против Крещения - Виктор Поротников - Историческая проза
- Падение звезды, или Немного об Орлеанской деве - Наташа Северная - Историческая проза
- Рассказы о Суворове и русских солдатах - Сергей Алексеев - Историческая проза