Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ага, еще один приятель Дороти — это как раз то, что сейчас необходимо нашей деревушке.
— Это тебе. — Из-за спины Клара вытащила большую фотографию, стилизованную, разделенную на цветовые слои с помощью видео и снятую с монитора ее «Макинтоша». Она просияла, когда Питер взял ее в руки, чтобы рассмотреть внимательнее. Но улыбка ее медленно угасла. Он ничего не понял. В этом не было чего-то необычного, он редко понимал ее работу. Но она так надеялась, что в этот раз все будет по-другому. Смысл ее подарка ему заключался и в самой фотографии, и в том, что она доверяла ему настолько, чтобы показать ее. Ее творчество носило глубоко личный характер, и сейчас она обнажила перед ним свою душу насколько могла. Она не рассказала Питеру о засидке для охоты на оленей, а также умолчала о некоторых других вещах, и теперь она хотела показать ему, что была неправа. Она любила его и доверяла ему.
Он молча уставился на странный, причудливый и очень необычный снимок. На нем была запечатлена коробка на сваях, похожая на дом на дереве. Внутри находился камень или яйцо, Питер не разобрал. Это совершенно в духе Клары — во всем оставлять недосказанность и непонятность. И эта штука вращалась. От вида ее у него слегка закружилась голова.
— Это домик-невидимка, — произнесла она таким тоном, словно это объясняло все. Питер не нашелся, что ей ответить. Последнюю неделю у него было такое чувство, словно ему не о чем особенно разговаривать с людьми.
Клара подумала, не следует ли рассказать ему о смысле камня внутри, о том, что он символизирует смерть. Но одновременно объект можно считать и яйцом, символизирующим жизнь. Чем же он был на самом деле? В этом и устоял скрытый смысл, восхитительное напряжение, ощущавшееся в глянцевой фотографии. До сегодняшнего утра домик на дереве пребывал в неподвижности, но все эти разговоры о застывших людях внушили Кларе мысль, что следует сделать его вращающимся, чтобы он походил на небольшую планету, со своей собственной гравитацией и собственной же реальностью. Как и в большинстве домов, в нем мирно и нераздельно уживались жизнь и смерть. И последний, финальный намек. Дом как аллегория самого себя. Автопортрет совершаемого нами выбора. И нашей мертвой зоны.
Но Питер ничего этого не понял. Даже не сделал попытки понять. Он оставил Клару стоять с ее творением в руках, которое в один прекрасный день сделает ее знаменитой, о чем они сейчас, понятное дело, даже не догадывались.
Она смотрела, как он бездумно побрел по коридору, направляясь в свою студию, и закрыл за собой дверь. Она знала, что однажды он покинет свой благополучный, безопасный и стерильный остров, чтобы вернуться на этот суматошный материк. И когда он сделает это, она будет ждать его, как всегда, раскрыв объятия.
Потом Клара прошла в гостиную, села в кресло и достала из кармана лист бумаги. Он был для священника церкви Святого Томаса. Она вычеркнула в нем первую фразу и аккуратно написала что-то под ней. Потом надела пальто, поднялась на холм к обшитой белыми клинообразными доеками церкви, отдала листок священнику и вышла на свежий роздух.
Преподобный Джеймс Моррис развернул лист бумаги и прочел то, что было написано. Это были указания относительно надписи на надгробном камне Джейн Нил. Вверху страницы было написано: «Евангелие от Матфея, глава 10, стих 36». Эта фраза была вычеркнута, а под нею написано что-то еще. Он принес Библию и отыскал в ней Евангелие от Матфея, главу 10, стих 36.
«И враги человеку — домашние его».
Ниже были другие слова.
«Нежданная радость».
Старший инспектор остановил машину на вершине холма и выбрался наружу. Он взглянул на деревушку, и сердце у него защемило. Он смотрел на крыши домов и представлял себе добрых, хороших, не без недостатков людей, которые жили и умирали в них. Местные жители выгуливали собак, сгребали в кучи неугомонные осенние листья, бегали наперегонки с медленно падающими снежинками. Они делали покупки в универсальном магазине месье Беливо и заходили за длинным французским хлебом в булочную Сары. В дверях бистро Оливье вытряхивал скатерть. Жизнь здесь никак нельзя было назвать суматошной и беспокойной. Но и застывшей она тоже не была.
Примечания
1
Кофе с молоком. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Кабачки-цуккини
3
Боже мой!
4
Ну хорошо.
5
Ну хорошо.
6
Фирменное блюдо?
7
Разумеется.
8
Да, слушаю.
9
Господин инспектор?
10
Сердце мое.
11
То же самое название, только по-французски.
12
Сдобные булочки.
13
Кафе и рестораны быстрого обслуживания.
14
Конечно.
15
Англичанин.
16
Имеются в виду, вероятно, англоязычные канадцы.
17
Человек, для которого французский язык является родным.
18
Благодарю вас.
19
До свидания.
20
Бакалейной лавки.
21
Булочная-пекарня
22
Племя североамериканских индейцев.
23
Мой Бог, это просто невероятно.
24
Англоговорящие уроды.
25
Североамериканские черные медведи.
26
Звезда немого кино.
27
Очень сожалею. Простите меня.
28
Говядина под острым соусом чили.
29
Названия фирм-владельцев супермаркетов и продовольственных магазинов.
30
Сорт французского сыра.
31
Сорт жирного сыра.
32
Да, слушаю?
33
Разумеется.
34
Добрый день.
35
Игра слов: по-английски «ярмарка» — «fair day», но в другом, вольном переводе это означает и «день справедливости».
36
Знаменитый канадский хоккейный клуб.
37
Бытия.
38
Игра слов: по-английски beans (бобы) и being (бытие, человек) звучат очень похоже.
39
Приветствую вас, мои дорогие.
40
«Общество крепких напитков».
41
Популярная молодежная рэп-группа.
42
Здравствуйте, господин инспектор.
43
Спасибо, большое спасибо, хозяин.
44
Естественно.
45
Понятно?
46
В пункте назначения.
47
Хорошо, договорились.
48
Человек защищающий неправое дело или неправильное положение.
49
Шерстяных перчаток без пальцев.
50
Итак.
51
Да, слушаю.
52
Добрый день.
53
Да, это я!
54
Будь я проклят!
55
Персонажи поздравительных открыток.
56
Англичан.
57
Приветственный жест двумя поднятыми пальцами в виде буквы «V», рука ладонью вперед.
58
Послушайте.
59
Это невероятно!
60
Разве нет?
61
Здравствуй.
62
Галстук с широкими, как у шарфа, краями.
63
Момента истины.
64
Это великолепно.
65
Потрясающе. Грандиозно.
- Призрак Джона Джаго, или Живой покойник - Уилки Коллинз - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie - Классический детектив
- Расследование в «Трэвэлерс Рефьюдж» - Татьяна Галахова - Классический детектив
- Смерть дублера - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Необычная шутка - Агата Кристи - Классический детектив
- Красный сигнал - Агата Кристи - Классический детектив
- Мотив и возможность - Агата Кристи - Классический детектив
- Убийства в Плейг-Корте - Джон Карр - Классический детектив
- Тихая, как последний вздох - Джо Алекс - Классический детектив
- Неизвестные приключения Шерлока Холмса - Адриан Конан Дойл - Классический детектив