Шрифт:
Интервал:
Закладка:
114
«Вифлеемы» — изображение яслей, в которые, согласно евангельской легенде, положили младенца Христа.
115
Наполеон, войдя в 1798 г. со своими войсками в Египет, сказал солдатам, указывая на пирамиды: «Сорок веков смотрят на вас с их вершин».
116
Помни, человек, что ты — прах! (лат.).
117
Бездна влечет к себе бездну (лат.).
118
Камбиз — древнеперсидский полководец, сын царя Кира (558–529 гг. до н. э.).
119
Тот — древнеегипетский бог луны и мудрости, а также судья в загробном царстве.
120
И все же Бен-Саиб не ошибся. В ножках стола имеются пазы, по которым скользят зеркала, скрытые под помостом и замаскированные клетчатым ковром. Когда ларец ставят на стол, приходит в действие особая пружина, зеркала плавко поднимаются: тогда-то скатерть снимают, следя за тем, чтобы зеркала не были видны, — и перед нами обычный стол для «говорящих голов». В столе есть отверстие, соответствующее съемному дну ларца. По окончании сеанса фокусник нажимает на пружину, и зеркала опускаются. (Прим. автора.).
121
Батангас — провинция в Южном Лусоне, населенная тагалами.
122
Состояние «амока» — особая форма психического расстройства, распространенная в Малайе и Индонезии, нередко вызывалась причинами социального порядка и служила своеобразной формой индивидуального протеста. Доведенный до отчаяния человек брал нож и бежал по улицам деревни или города, убивая на пути все живое.
123
Искаж. «флибустьером».
124
Цитера — одно из имен Венеры.
125
Балабак — небольшой островок Филиппинского архипелага.
126
«Экономическое общество друзей родины» — было создано испанцами в Маниле в 80-х годах XVIII в. для содействия развитию колониального хозяйства.
127
После завоевания Иерусалима Турцией (1244) корона иерусалимская осталась почетной регалией некоторых европейских династий.
128
Карлисты — представители возникшего в 30-х годах XIX в. в Испании клерикально-абсолютистского политического течения, которое объединяло реакционную военщину, духовенство и часть помещиков. Название «карлисты» произошло от имени претендента на испанский престол в 1833 г. дона Карлоса, вокруг которого группировались военно-клерикальные круги, выступавшие за восстановление абсолютной монархии в Испании.
129
Эпаминонд — знаменитый древнегреческий полководец (IV в. до н. э.), славился своей неподкупностью.
130
Гусман Добрый (1258–1296) — испанский полководец, защищавший в 1293 г. крепость Тарифу, осажденную маврами и инфантом Хуаном, у которого сын Гусмана был заложником. Хуан пригрозил, что убьет мальчика, если отец не сдаст крепость. Гусман, не колеблясь, бросил Хуану кинжал, чтобы тот осуществил свою угрозу.
131
«М. К.» — французская мореходная компания.
132
Да, сударь, пожалуйста, простите (франц.).
133
В своем роде (лат.).
134
Подобное подобным (лат.).
135
Пангасинан — одна из провинций Лусона.
136
Катон Марк Порций (234–149 гг. до н. э.) — политический деятель и писатель Древнего Рима.
137
Живей шагайте! Живей шагайте! (франц.).
138
Как? Это все сплетни за неделю!..(франц.).
139
Эй! Кто здесь говорит о Серполетте? (франц.).
140
Вот те на, Туту! Мой кролик! (франц.).
141
Тс, тс! (франц.).
142
Но как же это? Ты здесь, мой толстячок? А я-то думала, ты… (франц.).
143
Не так громко. Лили! Будь почтительней со мной. Я здесь как римский папа! (франц.).
144
В восторге (франц.).
145
Эй, эй, эй, эй, эй, эй!
Ссорьтесь, деритесь,
Эй, эй, эй, эй, эй, эй,
Мы будем считать удары! (франц.).
146
Служанки (франц.).
147
Кучера (франц.).
148
Слуги (франц.).
149
То есть «cochon» — поросенок.
150
Гарсиласо де ла Вега (1503–1536), Эррера Фернандо (1534–1597) — испанские поэты эпохи Возрождения, Эспронседа-и-Дельгадо Хосе (1808–1842) — известный испанский поэт, Педро Кальдерон де ла Барка (1600–1681) — знаменитый испанский драматург.
151
На реках вавилонских мы сидели (лат.) — начальные слова 136-го псалма Давидова, где оплакивается пленение иудеев (библ.).
152
Сафо (конец VII — начало VI в. до н. э.) — древнегреческая поэтесса; Полигимния — в греческой мифологии одна из девяти муз, покровительница музыки.
153
Анда-и-Саласар Симон — испанский колониальный чиновник на Филиппинах в 1762–1763 гг. Когда в ходе Семилетней войны (1756–1763) Манила была оккупирована английскими войсками, возглавлял движение сопротивления англичанам. В 1770–1776 гг. занимал пост генерал-губернатора Филиппин.
154
Речь идет об экспедициях, предпринимавшихся испанцами для завоевания южных независимых районов архипелага, населенных мусульманскими племенами («моро»).
155
Очевидно, имеется в виду один из таможенных конфликтов, имевших место в 70–80-х годах XIX в. из-за несоблюдения Германией таможенных правил при торговле на Филиппинах.
156
Мать-родина — обычное название метрополии (Испании) на Филиппинах.
157
Пародируются строки из Евангелия от Луки:
«Слава в вышних богу, и на земле мир, в человеках благоволение» (II, 14).
158
Илоило — главный город одноименной провинции на острове Панай (группа Висайских островов).
159
исаец — житель Висайских островов.
160
Глас народа — глас божий (лат.).
161
Величайшее зло для государства — множество законов (лат.).
162
Кто приводит много доказательств, тот ничего не доказывает (лат.).
163
Автор намекает на «арабский» псевдоним Ибаньес — Бен-Саиб.
164
Речь идет о сожжении арабским халифом Омаром в 642 г. во время штурма Александрии знаменитой Александрийской библиотеки.
165
С 1782 по 1882 г. на Филиппинах существовала правительственная табачная монополия. С ее деятельностью были связаны многочисленные злоупотребления чиновников и карабинеров (таможенных стражников), которые вели борьбу с контрабандной торговлей табаком и т. д. Используя свое положение, они наживались за счет филиппинских крестьян.
166
Сан-Матео — предместье Манилы.
167
Малаканьянг — пригородный район в старой Маниле, где находилась резиденция генерал-губернаторов.
168
Эрмита — один из районов Манилы.
169
«Почий в бозе» (лат.).
170
Дулумбаян — предместье в старой Маниле.
171
Какова жизнь, таков и конец (лат,).
172
Из глубин (лат.) — начальные слова заупокойной молитвы.
173
У святого Петра будет либо петух талисаин, вооруженный острыми ножами, либо петух булик (смеш. лат. и тагальск.).
174
Смотри не упади! (лат.).
175
- Не прикасайся ко мне - Хосе Рисаль - Классическая проза
- Бататовая каша - Рюноскэ Акутагава - Классическая проза
- Собрание сочинений в двадцати шести томах. т.18. Рим - Эмиль Золя - Классическая проза
- Изумрудное ожерелье - Густаво Беккер - Классическая проза
- Илимская Атлантида. Собрание сочинений - Михаил Константинович Зарубин - Биографии и Мемуары / Классическая проза / Русская классическая проза
- Собор - Жорис-Карл Гюисманс - Классическая проза
- Испанский садовник. Древо Иуды - Арчибальд Джозеф Кронин - Классическая проза / Русская классическая проза
- Волхв - Джон Фаулз - Классическая проза
- Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 13 - Джек Лондон - Классическая проза
- Дом под утопающей звездой - Зейер Юлиус - Классическая проза