Шрифт:
Интервал:
Закладка:
53
Тацит Публий Корнелий (ок. 55–ок. 120) — крупнейший древнеримский историк, оратор и политический деятель; Сенека Луций Анней (4 г. до н. э. — 65 г. н. э.) римский философ, писатель, политический деятель.
54
Которых оскорбят и возненавидят (лат.).
55
Человеку свойственно ненавидеть тех, кого он оскорбил (лат.).
56
Эскольта — одна из центральных улиц в испанских кварталах Манилы.
57
Понтий Пилат, римский правитель Палестины (ок. 26–36), известный своей жестокостью и произволом. По преданию, согласившись казнить Христа, заявил, что умывает руки в знак своей непричастности.
58
Возблагодарим господа (лат.) — начальные слова молитвы.
59
Название местного лакомства (тагалъск.).
60
«Старый лентяй Басио» (тагальск.) — сочинение монахов-францисканцев, где под видом назидательности преподносились фривольные сцены, вследствие чего книжка была в конце концов запрещена самим орденом.
61
Пресвятая дева Антипольская — местное изображение мадонны, считавшейся покровительницей моряков. По преданию, пресвятая дева явилась верующим на вершине хлебного дерева, называемого по-тагальски «антиполо», отсюда и ее прозвище — Антипольская.
62
Мария-Антуанетта — французская королева (1775–1793), казнена во время Великой французской буржуазной революции.
63
Капитанша Инес — по распространенному на Филиппинах преданию, праведница, к которой на смертном одре якобы явилась святая дева де Антиполо.
64
Голконда — древний город и крепость в штате Хайдерабад (Индия), знаменита обработкой алмазов.
65
Святая святых (лат.).
66
Приведенные в тексте имена — имена подлинных жителей Каламбы, в том числе родственников X. Рисаля, лишенных в 1889 г. земли и крова монахами-доминиканцами (в Каламбе земля принадлежала этому ордену, и большинство жителей арендовали участки у монахов) за попытку выступить против произвола и эксплуатации со стороны церковников.
67
Цецилия — святая католической церкви, считается покровительницей музыки.
68
Префект в испанских Филиппинах — муниципальный чиновник из местных жителей.
69
Алькальд (или более точно старший алькальд) — испанский чиновник, стоявший во главе провинции на Филиппинах.
70
В душе (лат.).
71
Ремиз, кодилья, шпадилья, тотус — термины игры в ломбер.
72
Нунций — дипломатический представитель папы римского в государствах, с которыми папа поддерживает официальные отношения. В испанских колониях также были дипломатические представители папы.
73
То есть в Испании.
74
Повод к войне (лат.).
75
Господь с вами (лат.).
76
Иезуиты на Филиппинах проводили более гибкую, по сравнению с другими духовными орденами, политику в отношении местного населения. Они открывали школы типа манильского Атенео, отличные от обычных монашеских учебных заведений, и тем самым привлекали к себе филиппинскую и метисскую интеллигенцию.
77
«Сумма теологиа» — главное философское сочинение Фомы Аквинского (1225–1274) — одного из выдающихся представителей средневековой схоластики.
78
Мост Испании — так называется один из мостов в Маниле.
79
Пласидо (Placido) по-испански: кроткий, спокойный, Пенитенте (Penitente) по-испански: кающийся, исповедующийся.
80
Св. дева дель Росарио считалась покровительницей ордена доминиканцев. В Маниле ее статуя находилась в церкви св. Доминика.
81
Автор иронизирует над студенческой организацией, созданной доминиканцами, под названием «Ангелическая милиция».
82
Здесь, здесь! (лат).
83
Лавуазье Антуан-Лоран (1743–1794) — известный французский химик; Секки Анджело (1818–1878) — итальянский астроном; Тиндаль Джон (1820–1893) — английский физик.
84
«Физика» — одна из главных натурфилософских сочинений великого древнегреческого философа Аристотеля (384–322 гг. до н. э.). Отец Амат (Феликс Амат) — испанский теолог, живший в XVIII в.
85
Пройдем мимо (лат.) — буквально: пусть пройдет мимо.
86
Берцелиус Йёнс Якоб (1779–1848) — знаменитый шведский химик и минералог; Гей-Люссак Жозеф-Луи (1778–1850) — крупнейший французский химик и физик; Бунзен Роберт Вильгельм (1811–1899) — известный немецкий химик.
87
Каноны — догматы христианской церкви в области вероучения, организации церкви и религиозных обрядов.
88
Как таковую, поскольку она — поверхность (лат.).
89
Следовательно, по-твоему (лат.).
90
То есть (лат).
91
Каковая находится наверху, почему и называется поверхностью та ее сторона, которая видима сверху (лат.).
92
Отрицаю! (лат.).
93
В руки твои предаю дух свой (лат.).
94
Соглашаюсь с предпосылкой (лат.).
95
Боже, боже, почто ты меня оставил (лат.).
96
Отрицаю вывод (лат.).
97
Утверждаю вывод (лат.).
98
Отрицаю предположение (лат.).
99
Так говорит книга, следовательно, так и есть (лат.).
100
Заметь хорошенько (лат.).
101
Однако (лат.).
102
Но опытом это подтверждается, а тому, кто отрицает опыт, приводят доказательства ружьями (лат.).
103
В филиппинских языках отсутствует звук «ф», который филиппинцы произносят как: «п».
104
О нас после этого слава худая пойдет (лат.).
105
Имеется в виду евангельская притча, по которой хозяин, уезжая, дал трем рабам по таланту (денежная единица), два раба умножили этот капитал, а третий для сохранности зарыл свой талант в землю.
106
Я мыслю, следовательно, я существую (Рене Декарт). Новичок вместо cόgito говорит cogíto, это по-испански значит: «хромаю».
107
Провинциал — глава духовного ордена.
108
Малолос — небольшой городок на Лусоне.
109
В конце 70-х — в 80-х годах центр движения за реформы на Филиппинах находился в Мадриде, где была сильная и довольно многочисленная филиппинская эмигрантская колония, связанная с испанскими буржуазно-либеральными кругами.
110
Бентам Иеремия (1748–1832) английский правовед, идеолог буржуазного либерализма. Главный принцип его учения: «Возможно большая сумма счастья для возможно большего числа людей».
111
Ткань Пенелопы; по невежеству, Тимотео Пелаэс путает Пенелопу с Гвадалупой (город в Испании).
112
Киапо — район Манилы.
113
Косморама — аттракцион, где с помощью волшебного фонаря демонстрировались виды наиболее знаменитых городов и памятники разных стран.
114
«Вифлеемы» — изображение яслей, в которые, согласно евангельской легенде, положили младенца Христа.
115
Наполеон, войдя в 1798 г. со своими войсками в Египет, сказал солдатам, указывая на пирамиды: «Сорок веков смотрят на вас с их вершин».
- Не прикасайся ко мне - Хосе Рисаль - Классическая проза
- Бататовая каша - Рюноскэ Акутагава - Классическая проза
- Собрание сочинений в двадцати шести томах. т.18. Рим - Эмиль Золя - Классическая проза
- Изумрудное ожерелье - Густаво Беккер - Классическая проза
- Илимская Атлантида. Собрание сочинений - Михаил Константинович Зарубин - Биографии и Мемуары / Классическая проза / Русская классическая проза
- Собор - Жорис-Карл Гюисманс - Классическая проза
- Испанский садовник. Древо Иуды - Арчибальд Джозеф Кронин - Классическая проза / Русская классическая проза
- Волхв - Джон Фаулз - Классическая проза
- Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 13 - Джек Лондон - Классическая проза
- Дом под утопающей звездой - Зейер Юлиус - Классическая проза