Рейтинговые книги
Читем онлайн Ожерелье королевы - Тереза Эджертон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 152

Посетитель, стоявший теперь на пороге, оказался очень юным джентльменом в красной форме солдата городской стражи. Тем не менее молодчик дал ему пройти беспрепятственно, а массивный швейцар с готовностью принял у него серебряную монету. Наконец, юношу провели в ярко освещенную хрустальными люстрами комнату, обитую красным атласом.

Комната была большая, и все-таки народу в ней было битком, так что посетитель не сразу увидел того, кого искал, — нужный ему человек, надвинув на глаза чертовски мятую шляпу, развалился в кресле, либо сильно захмелев, либо отдыхая после долгих и утомительных трудов за игральными столами.

Уверенным шагом молодой человек пересек комнату, наклонился и сказал спящему в самое ухо:

— Капитан Блэкхарт! Сэр, простите пожалуйста.

Вилл зевнул, потягиваясь, сдвинул на затылок старую черную шляпу и мутными глазами уставился на смутно знакомое лицо.

— Капитан Блэкхарт, вы меня, наверное, не помните, но…

— Ты, кажется, Даггет? — Вилл снова зевнул. — Ты все еще капрал, Даггет?

— Да, сэр. Благодаря вашей снисходительности. Сэр, мне необходимо сообщить вам нечто, но, простите за вопрос, — вы пьяны или просто смертельно устали?

— Всего понемногу, думаю, — ответил Вилл, протирая глаза. Он пришел в дом Ганта сразу после непродолжительного визита в один из поселков рудокопов, куда его привел след Машины Хаоса, позже оказавшийся ложным. Сообщить нечто… Тени Тьмы! Ты нашел своего горбача? Погоди минутку.

Вилл залез в карман и достал фляжку из оленьего рога с серебряной крышкой. Он вытащил пробку, сделал хороший глоток. — и рассмеялся над гримасой отвращения, появившейся на лице молодого капрала.

— Тонизирующее. Бабушка подарила. Вполне безобидная вещь, уверяю тебя. — Так как Даггет или не знал, или забыл, кто такая бабушка Вилрована, он несколько успокоился.

— У меня будет ясная голова минут через пятнадцать, — добавил Вилл, засовывая фляжку обратно в карман. — Говори скорее, что там ты выяснил, и по возможности без предисловий.

— Сэр, я нашел не только самого гоблина, но и леди, которая была с ним. Только они не в Хоксбридже. Я встретил их в Четтерли, у границы с Шенебуа.

Вилл взялся за лоб. Зелье леди Кроган, конечно, несколько развеяло муть в голове, но от разбушевавшейся головной боли оно совершенно не помогало.

— И все-таки ты чертовски дотошный. Но как тебя занесло в Четтерли?

Даггет покраснел.

— Сэр, я отправился в горы по личному делу. Моя семья… но вам это будет неинтересно. Я совершенно не ожидал встретить там гоблина, но я по привычке повсюду его высматривал. К счастью, он меня не заметил, и мне удалось следовать за ним некоторое время. Я, приметил дом, в который он зашел, а человек, который живет там по соседству, сказал, что он часто туда приходит, а иногда с ним бывает леди.

Вилл рассердился.

— Ты выследил горбача, но не арестовал его?

— Как я мог, капитан Блэкхарт? Я не имею права совершать аресты вне города, а в Четтерли он ничем противозаконным не занимался. Без ордера…

— Верно. — Опираясь о ручки кресла, Вилл медленно поднялся на ноги. — Если разобраться, ты поступил совершенно правильно. Особенно в том, что пришел прямо ко мне. Ты ведь сразу пришел ко мне?

Даггет кивнул.

— Так уж случилось, что я могу производить аресты в любой части государства, с ордером или без, если у меня есть причины подозревать заговор против королевы.

Капрал выглядел слегка обиженным.

— На каких основаниях, сэр? Ведь это был заговор против вашей собственной персоны, а потому…

— Тебе незачем об этом волноваться.

Проталкиваясь сквозь толпу игроков и спускаясь вниз по лестнице, Вилрован искоса разглядывал своего спутника. Он ведь, кажется, в прошлый раз отчитывал капрала, читая ему нравоучения насчет чистоты методов и честности, необходимых тем, кто служит короне… неудивительно, что юношу это так шокировало, ведь ему, несомненно, казалось, что Вилрован сейчас пользуется служебным положением для осуществления личной мести. Это было достойно сожаления, но делать было нечего. История о хоксбриджских профессорах и их адском изобретении к нынешним обстоятельствам не подходила, а сочинять новую историю исключительно для Даггета Вилл не собирался.

— Ты поедешь со мной в Четтерли и покажешь дом, — твердо сказал он. — Потом, если появится горбач, ты поможешь мне его арестовать.

Ник Брейкберн остался в шахтерском поселке, чтобы убедиться, что там точно ничего не известно о пропаже, а Джилпина и Оджерса, еще двоих, кого король назначил в помощь Виллу, тоже не было в городе.

— Сэр, я…

— А кроме того, ты поверишь мне на слово, что с моей стороны это совершенно правомерное действие. Понятно, капрал Даггет?

— Да, сэр, — отсалютовал капрал.

— Очень хорошо, — сказал Вилл. — Я вернусь во дворец, соберу вещи и пошлю весточку Марздену, чтобы он продлил твою увольнительную. А ты пока отправишься на почтовую станцию, наймешь повозку и через два часа встретишь меня у Северных Ворот.

Четтерли был сонный маленький городишко в горной долине, годы и века приходили для него незаметно, пока он дремотно смотрелся в медленные воды Зула.

Через два дня, когда почтовая карета, которой правил Даггет, въехала во двор единственной в городке гостиницы, Вилрован уже чувствовал себя вполне отдохнувшим после почти двадцати часов сна, к тому же он воспользовался утренней остановкой, чтобы помыться и переодеться. Так что из повозки Вилл вышел совсем другим человеком, в грубом коричневом плаще военного покроя, кремовых коротких штанах в обтяжку и начищенных сапогах. Его темно-рыжие волосы были слегка напудрены, чтобы скрыть цвет.

Поставив лошадей в конюшню и сняв комнату на ночь, Вилл и Даггет отправились прогуляться по городу, начав с городской площади и придя в конце концов к дому, который посещал горбач.

— Мы допросим тех, кто там живет? — спросил капрал.

— Так мы только насторожим гоблина. Нет, я хочу его арестовать, но тихо. Потом мы сможем отвести его в уединенное место и спокойно вытянуть из него все, что он знает.

Даггет смотрел исподлобья. Не стоит говорить, что, по его мнению, Вилл подразумевал под «вытягиванием» сведений из гоблина. Вилл также заметил, что тот все реже называл его «сэр» и «капитан Блэкхарт».

И опять Вилл проклял про себя чертову секретность. По правде говоря, у него в кармане камзола находилась подписанная королем бумага, которая давала ему почти неограниченные возможности. Если бы капрал знал об этом, это бы немного успокоило его совесть, но Вилла просили не показывать бумагу никому, за исключением крайней необходимости.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 152
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ожерелье королевы - Тереза Эджертон бесплатно.

Оставить комментарий