Шрифт:
Интервал:
Закладка:
34
«Ах нет, ни за что! Только с кровью» (фр.).
35
Здесь: что надо (фр.).
36
Пивной погребок (нем.).
37
Юго-Западная Африка (нем.).
38
Доброе утро, дамы и господа (нем.).
39
Пустыня, букв, «море песка» (фр.).
40
Да, очень вкусно! (нем.)
41
Ах, именно так мне подавали в «Тетушке Клер» (фр.). Имеется в виду известный лондонский ресторан.
42
Dumela (сетсв.) — здравствуйте, привет. Местное обращение rre (женский вариант mme) приблизительно соответствует «сэр» и «мадам».
43
Привет, Фил. Как дела? (сетсв.)
44
Прекрасно (сетсв.).
45
Мужественный, очень смелый (фр.): необычайный, чудесная группа (нем.).
46
Какой прекрасный пейзаж, не правда ли? Вы и впрямь восхитительная группа. Особенно вы, мадам де ла Розьер.
47
О да! (фр.)
48
Раз, два, три (нем.).
49
Начнем (фр.).
50
Событие (фр.).
51
Южная футбольная лига — английская лига полупрофессиональных и любительских клубов, название дается в честь спонсора.
52
Доброго пути (фр.), счастливого пути (нем.).
53
Знак на одежде заключенных в некоторых английских тюрьмах, обозначающий государственную собственность.
54
Болото из христианской аллегории «Странствование пилигрима» (1678) Джона Баньяна, в котором главный герой тонет под тяжестью своих грехов и чувства вины.
55
Колбаса (нем.).
56
Друг, брат (южноафр. диалект англ.).
57
Букв, «большое кукольное представление» (фр.), по названию парижского театра ужасов (1897–1963); означает что-либо притягательное, ужасное и смехотворное одновременно.
58
Южноафриканское название пикапа.
59
Дирк употребляет английское слово «boy» в уничижительном значении «негр».
Как я и ожидал, Габамукуни быстро выдохся и, как обычно тихо, спросил меня, не возражаю ли я, если он присядет и отдохнет.
60
Уильям Берк и Уильям Хэр — серийные убийцы, орудовавшие в Эдинбурге в 1827–1828 гг. Поначалу промышляли выкапыванием свежезахороненных трупов, сбывая их в медицинский колледж, но вскоре с той же целью перешли к убийствам; число их жертв достигло семнадцати человек. Имена этих преступников в английской литературе стали нарицательными.
61
Оба эти слова обозначают рюмку спиртного, выпиваемую в конце дня.
62
Холмы Цодило известны одним из самых значительных в мире собраний наскальной живописи.
63
Привет, дружок! (фр.)
64
«Разрушители плотин» — британский фильм 1954 г. о Второй мировой войне, «Марш Разрушителей плотин» композитора Эрика Коатса из которого был использован в фильме Джорджа Лукаса «Звездные войны. Эпизод IV. Новая надежда».
65
Добрый день. Как дела? (африкаанс)
66
Поехали (африкаанс).
67
Основное блюдо (фр.).
68
Автор обыгрывает схожесть расцветки оперения марабу и одеяния английских адвокатов.
69
Ричи вспоминает неоднократно экранизированный роман Джеймса Хилтона «До свидания, мистер Чипе» (1934) о школьном учителе.
70
Персонаж сказочной повести шотландского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах».
71
От англ. pinky — розовый.
72
Белый человек (сетсв.).
73
Ройбуш (африкаанс) — кустарник из семейства бобовых.
74
Карен Бликсен (1885–1962) — датская писательница, долгое время жившая в Африке.
75
Тук-тук! (сетсв.)
76
Всего хорошего, до свидания (сетсв.).
77
Здесь: И вам того же (сетсв.).
- Океания. Остров бездельников - Уилл Рэндалл - Путешествия и география
- Титовка - Западная Лица - Ольга Виноградова - Путешествия и география
- Африка грёз и действительности (Том 3) - Иржи Ганзелка - Путешествия и география
- Африка под покровом обычая - Владимир Корочанцев - Путешествия и география
- Африка грёз и действительности (Том 2) - Иржи Ганзелка - Путешествия и география
- Африка грёз и действительности (Том 1) - Иржи Ганзелка - Путешествия и география
- Ах, эта Африка! - Лев Савров - Путешествия и география
- Одно жаркое индийское лето - Душан Збавитель - Путешествия и география
- Святая Земля. Путешествие по библейским местам - Генри Мортон - Путешествия и география
- Ралли Родина. Остров каторги - Максим Привезенцев - Путешествия и география / Русская классическая проза / Хобби и ремесла