Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мирабель подумала, что Финч разорил поместье Гордмора так же, как в свое время разорил поместье отца.
— Надо бы обыскать шахты, но нам, я думаю, следует продвигаться на север, — произнес Алистер. — Я почти уверен, что это написано рукой твоего отца. Причем совсем недавно.
— Если только это не обман, чтобы ввести нас в заблуждение.
— Думаешь, Финч настолько умен? Мирабель задумалась.
— Не знаю. Я не видела его с тех пор, как уволила. Возможно, он умен. Но почему тогда не смог обвести вокруг пальца двадцатилетнюю девчонку, поглощенную мыслями о том, что она потеряла любовь своей жизни?
— Если ты считала Пойнтона любовью своей жизни, любой придурок мог тебя обмануть, — заметил Алистер.
Она улыбнулась.
— Ну разумеется. Очень любезно с твоей стороны указать мне на это. Я явно переоценила умственные способности Финча.
Поскольку Калеб считал себя ловким и умелым, он ни за что не признал бы своей ошибки. Финч был уверен, что после большой дозы лауданума старик потеряет сознание или умрет. Но у мистера Олдриджа началась рвота.
И Джексон, этот мягкосердечный болван, остановил тележку.
— Не видишь, что его укачивает? — сказал он. — У джентльменов нежные желудки, он не в состоянии переваривать грубую крестьянскую пищу, которая была на завтрак, или пудинг из почек на обед, или остатки пудинга, которые он съел на полдник.
Они потеряли целый час, ожидая, пока у старика прекратится рвота, а когда двинулись дальше, Джексон, шагая рядом с тележкой, пообещал ему чашку хорошего горячего чая, как только они прибудут в Лоджмор, где их ждал экипаж.
Их без труда могла бы обогнать даже улитка.
Несколько часов кряду они ползли по лесистой части холма, а погода, судя по всему, грозила снова испортиться, и настроение Калеба с каждой минутой ухудшалось, тогда как старик свернулся калачиком в тележке и спал, словно младенец, а Джексон в роли нянюшки охранял его сон.
Но стоило Джексону отойти в сторону по нужде, как Олдридж выскочил из тележки и бросился в лес.
Все случилось неожиданно. Джексон задержался на мгновение, чтобы застегнуть штаны, а Калеб, который сообразил, что к чему, бросился в погоню, но зацепился за корень дерева и упал, ударившись головой. Вскочив на ноги, он успел заметить, что Олдридж скрылся за поворотом.
Калеб бросился за ним, бормоча себе под нос ругательства, а Джексон, болван этакий, принялся кричать. Его вопли наверняка могли услышать в долине если не люди, то собаки, которые поднимут лай и всех разбудят.
Несколько минут спустя Калеб, тяжело дыша, настиг беглеца, который замедлил бег. Где ему соперничать с мужчиной, на десять с лишним лет моложе его! — самодовольно подумал Калеб, перескакивая через камни и поваленные деревья. Поднатужившись, он прыгнул и схватил Олдриджа, повалив его на землю. Потом грубо поставил на ноги и, пока старый нечестивец ловил ртом воздух, вытащил нож и приставил к горлу старика.
— Твоей нянюшки здесь нет, — сказал Калеб, отдышавшись. — Пора устроить несчастный случай.
Он потащил за собой старика, выбирая подходящее место.
Ага. Вот то, что надо. Он будет долго катиться вниз и упадет на кучу обломков скалы.
Алистер остановился, чтобы взглянуть на небо, которое снова затянули тучи. Вдруг он услышал крик, потревоживший птиц. Пернатые подняли гам и взлетели с деревьев.
Алистер повернул коня, хотя свет луны быстро убывал и тропинки почти не было видно. Лошади находили путь благодаря колее, проделанной в грязи парой колес, следам ног и лошадиных копыт и свежему конскому навозу.
Алистер не на шутку встревожился и принялся понукать усталое животное.
Когда они с Мирабель добрались до лесистого участка, птицы уже угомонились и воцарилась тишина.
Они остановились и прислушались. Они намного опередили всех остальных и не слышали их голосов. Только ветер шумел в соснах.
И тут тишину разорвал крик, короткий, отчаянный, где-то неподалеку.
Они спешились и побежали на звук.
Алистер остановился, услышав голос мистера Олдриджа, доносившийся откуда-то снизу:
— Осторожно, осторожно!
— Папа!
Мирабель рванулась с места, но Алистер удержал ее.
— Подожди здесь.
Он осторожно двинулся вперед, напряженно глядя под ноги. Тучи закрыли луну и брызнули на землю холодным мелким дождем.
— Я здесь, здесь, — подал голос мистер Олдридж. — В вентиляционной шахте. Умоляю, будьте осторожны.
Алистер опустился на четвереньки и пополз на голос. Он остановился, заметив отверстие с неровными краями, которое было чуть темнее, чем окружающая почва. Он подполз, насколько смог, к краю и заглянул внутрь. Но ничего не увидел.
— Мистер Олдридж? С вами все в порядке?
— Да-да, конечно.
— Мы принесем веревку и вытащим вас оттуда.
— Боюсь, что это будет не так-то просто сделать. Мирабель тоже подползла к отверстию.
— Папа, ты ранен?
— Думаю, нет, но трудно сказать наверняка. На мне лежит мертвый Калеб Финч.
Алистер почувствовал приступ тошноты, сделал глубокий вдох и медленно выдохнул воздух. Нахлынули воспоминания. Грязь. Он лежит под коченеющими телами, зловоние. Он приказал себе не думать об этом.
— Сейчас я спущусь к вам, сэр.
— Алистер, — услышал он испуганный голос Мирабель, лица которой не мог разглядеть в темноте. — Алистер, если вы оба застрянете там, я не смогу вас вытащить.
— Мы не застрянем, — тихо произнес Алистер. — Я должен спуститься. — И уже громче добавил: — Мистер Олдридж, вы можете рассказать что-нибудь еще? Мне самому трудно разглядеть.
— Я заметил предательский прогиб и замедлил шаг, — сказал Олдридж. — Финч поймал меня, и когда я попытался предупредить его, видимо, подумал, что я его обманываю. А это одна из старых вентиляционных шахт. На склоне холма их множество. От старости, под влиянием погодных условий и под тяжестью верхнего слоя она начала проседать. Мы, кажется, удерживаемся на куче мусора, который частично забил вход в шахту.
— Значит, вы не на дне? — спросил Алистер.
— Нет, что вы. Мы находимся не так уж далеко от входа. — Он добавил, что не знает, насколько глубока шахта. Судя по ее расположению, до дна, пожалуй, еще добрых двадцать футов. — Думаю, было бы неразумно пытаться пробиться сквозь мусор, чтобы достичь дна, — сказал Олдридж.
— Вы совершенно правы, — подтвердил Алистер. Вентиляционная шахта ведет, должно быть, в заброшенный тоннель, который наверняка забит мусором или затоплен. И если куча мусора не выдержит, оба они рухнут на дно и будут погребены заживо или утонут.
— Было бы лучше послать за помощью, — сказал мистер Олдридж. — Я могу подождать.
- Вчерашний скандал - Лоретта Чейз - Исторические любовные романы
- Последний негодник - Лоретта Чейз - Исторические любовные романы
- Соблазнительный шелк - Лоретта Чейз - Исторические любовные романы
- Дочь Льва - Лоретта Чейз - Исторические любовные романы
- Только герцогу это под силу - Сабрина Джеффрис - Исторические любовные романы
- Романтическая история мистера Бриджертона - Джулия Куинн - Исторические любовные романы
- Нежданный праздник - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Леди, будте плохой - Кэндис Герн - Исторические любовные романы
- Одна грешная ночь - Сари Робинс - Исторические любовные романы
- Любовница на Рождество - Виктория Александер - Исторические любовные романы