Рейтинговые книги
Читем онлайн Ибица - Колин Баттс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76

Джонатан был даже рад, что она попалась, потому что это значило, что она не будет работать здесь весь следующий сезон. Элисон решила свидетельствовать против Фелипе, если это будет необходимо. Она немного расслабилась, зная, что со все увеличивающимися заработками Джонатана она будет жить так, как ей положено по праву.

В клубе находилось около трехсот отдыхающих и примерно сотня других посетителей. Менеджер клуба был раздражен больше обычного, потому что Брэд опаздывал с кассетой на целый час. В конце концов он вбежал запыхавшийся, держа за руку хихикающую Кармен. Майки стоял на входе.

— Что тебя задержало? — спросил он.

— О, дружище, подожди, пока не увидишь, что мы нашли. Извини, мне надо поставить видео.

Брэд вставил кассету и вернулся к Майки, к которому присоединился и Грег.

Через минуту экран вдруг мигнул и сцена сменилась. Брэд и Кармен сжали руки друг друга, как два счастливых школьника.

На экране показалась спина голого мужчины. Он повернулся и подмигнул в камеру. Это был Марио. Когда он отошел чуть в сторону, зрители смогли увидеть девушку, которая лила масло между ягодиц. Из сильных колонок донеслось: «Трахни меня в другую дыру, Марио. Посмотрим, сможешь ли ты засунуть свой прекрасный хуй туда». — «Куда, в задницу? »

Когда Элисон услышала голоса, то поперхнулась. Она вскочила и, увидев происходящее на экране, упала назад в кресло, отчаянно надеясь, что это ей снится. Но все было наяву.

«Вставляй, твою мать! Пихай! Я хочу, чтобы ты жестко трахнул меня туда».

Все в зале теперь показывали на нее пальцами. Джонатан посмотрел на нее и, сняв кольцо, которое она подарила ему на помолвку в прошлом октябре, швырнул в нее, прежде чем выбежать из клуба.

Когда она пробиралась между рядов, катающийся в истерике Грег крикнул:

— Отличная работа, Эл, за это ты получаешь бонус!

* * *

Луис сидел в яхт-клубе на Ибице и попивал карахильо. По октябрьскому небу быстро плыли облака, отдающие оранжевым. Большинство отдыхающих уехало домой, как и почти все гиды. В баре сидели испанцы или проживающие на Ибице. Яхта, которую он недавно купил, покачивалась между катером и маленьким круизным корабликом. Он назвал ее «Роза».

Он почувствовал запах ее духов прежде, чем увидел ее. Ее запах был особенным, а внешность — изысканной. Даже в пятьдесят она выглядела прекрасно. Тонкие черты лица, прекрасное тело, а одежда и макияж еще больше подчеркивали класс и стиль.

Он встал и поцеловал ее, затем, щелкнув пальцами, подозвал официанта, чтобы тот принес шампанское, которое он заказал заранее. Официант открыл бутылку и разлил шампанское. Они чокнулись.

— За кого? — спросил Луис.

— За нас?

— Нет, — Луис кашлянул и, понизив голос, поднял бокал, — за женщину, чей прекрасный план свел нас вместе. За женщину, которой пришлось терпеть измены мужа почти всю их совместную жизнь. За женщину, которая сделала телефонные звонки, оставила свидетельства и, в конце концов, я надеюсь, обчистила счета мужа, который был слишком глуп, чтобы ценить такую женщину, и теперь расплачивается за это.

Он отбросил пафос и спросил нормальным голосом:

— Ты сняла все деньги с его счетов, не так ли? Она кивнула на большой чемодан.

— Конечно. Больше ни у кого нет к ним доступа, и вряд ли Фелипе расскажет о них кому-либо, не правда ли?

— Отлично! — Он продолжил свой спич: — За женщину, с которой я надеюсь провести остаток жизни и которую я полюбил с первого дня нашей встречи. За женщину, которая вышла замуж не за того человека и которая скоро выйдет замуж за правильного. Пожалуйста, давайте поднимем бокалы за бывшую… миссис Гомес.

Розмари Гомес, смущенно улыбаясь, сделала глоток из своего бокала.

— Не совсем бывшую, — сказала она, взяв Луиса за руку. — О, Луис! Это сработало даже лучше, чем я могла себе представить. Я не уверена, что сделала бы это все, если бы не нашла тот инвойс. Знать, что Фелипе спит с гидами и менеджерами, — это одно, но узнать, что от него забеременела эта ужасная Элисон и что он заставил ее сделать аборт, — это было уже последней каплей. Я сделала все правильно, не правда ли, Луис? Я просто не могла больше этого терпеть. Я всегда знала, что ты и я должны быть вместе, но из-за детей, даже когда я узнала обо всем…

— Я знаю, знаю, — сказал Луис, сжав ее руку.

— Но теперь все встало на свои места. О, Луис, я так счастлива!

Они обнялись.

— Так теперь твоя совесть спокойна? — спросил Луис.

— Конечно. — Она выпрямилась. — Вот только мне жаль того гида, которого тогда уволили.

— Кого, Брэда?

— Да, его. Зачем ты подложил конверты в его комнату?

— Ну, где-то мне их надо было оставить, чтобы направить их по ложному следу. К тому же Элисон все равно хотела от него избавиться.

— Это так ужасно!

— Я знаю. Но о Брэде не стоит беспокоиться — его ждет приятный сюрприз.

— Не могу поверить, — Брэд пнул «триумф-геральд», из-под капота которого вырывалась струйка пара. — Это не пар шипит. Это он надо мной смеется.

— Что случилось? — спросила Кармен.

— Снова этот чертов ремень вентилятора. Они были на выезде из Парижа по пути назад, в Англию, и было около полуночи. Последние недели сезона они провели вместе, и поездка с Брэдом через Францию показалась ей куда более привлекательным вариантом, чем двухчасовой перелет до Гетвика.

— Иди сюда и поцелуй меня, — сказал Брэд. Она вышла из машины, и они обнялись.

— А знаешь что? — спросил он.

— Что?

— Увольнение было самым лучшим событием в моей жизни.

— Ну конечно, — Кармен спрятала улыбающееся лицо у него на груди и прижалась к нему еще сильнее, — так бы ты никогда меня не встретил.

— Точно. — Брэд поцеловал ее и направился к открытому капоту. — Тебе бы лучше сесть в машину.

— Все, что мне сейчас нужно, это чертов джип, несущийся по этой дороге, — пробормотал он себе под нос.

— Что ты говоришь?

— Ничего. Просто вспомнил старого друга. Надо посмотреть, сколько денег у меня осталось. Нам надо найти какую-нибудь дешевую гостиницу переночевать.

Брэд стал рыться в своей сумке в поисках бумажника. И вдруг нащупал какой-то конверт. С любопытством вытащив конверт, Брэд открыл его. Кармен не видела, что он делает. В конверте была пачка песет и записка: «Брэд, я не могу объяснить тебе всего. Тебя не должны были уволить, отчасти и моя вина в том, что это произошло… Хотя Элисон получила по заслугам, она не брала денег и не подкладывала тебе пустых конвертов. Этот миллион песет, возможно, и большая сумма, но, учитывая, через что тебе пришлось пройти, это не более того, что ты заслуживаешь. Я только прошу тебя никому об этом не рассказывать. По понятным причинам я не могу раскрыть свое имя».

Несколько секунд Брэд стоял и обалдело молчал. Придя в себя, он вытащил из машины чемоданы и открыл дверь со стороны Кармен.

— Давай вылезай — план изменился.

— Что ты имеешь в виду?

— К черту дешевые мотели! Поймаем такси, вернемся в Париж и проведем там романтический уикенд в самой лучшей гостинице. Машиной я займусь завтра.

— С тобой всё в порядке?

— Лучше не бывает.

— Что это ты задумал? — подозрительно спросила Кармен. — Какое еще извращение пришло тебе на ум? Я тебя сразу предупреждаю: если в это будут вовлечены эти ужасные французские пудели, то мы — история.

— Надо будет позвонить Грегу и спросить, сколько бонусных очков за это я могу получить. В любом случае мы уже перепробовали все возможные извращения, и ты была инициатором половины из них.

Кармен игриво шлепнула его по заднице.

— Итак, что ты задумал?

— Не задумал, а понял, что в этом сезоне я получил гораздо больше, чем я думал.

Он закрыл машину, и они пошли назад в сторону Парижа.

— Знаешь что, Брэд? — сказала она, взяв его за руку.

— Что?

— Мне кажется, это был короткий сезон.

— Забавно. Все так говорят. 

Примечания

1

Скауз (скаузер) — уроженец Ливерпуля (англ.).Здесь и далее примечания переводчика.

2

Брамми — уроженец Бирмингема (англ.).

3

Вогпрезр. негр; вог-бокс — плеер (англ. , жарг.).

4

Название бумаги для сворачивания сигарет.

5

Кокни прайд (Cockney pride) — гордость англичанина; Cockney ride — секс по-английски (англ., разг.).

6

На третьей странице в английских бульварных газетах обычно печатаются фотографии обнаженных девушек.

7

Слово cock — цыпленок — в английском разговорном обозначает также и «член».

8

Angler — рыбак (англ.).

11

Амфетамин (жарг.).

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ибица - Колин Баттс бесплатно.
Похожие на Ибица - Колин Баттс книги

Оставить комментарий