Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Под вечер вернулась Юэнян. После приветствий Сяоюй стала угощать ее свининой.
— Это мы тут в шашки играли, — объяснила, улыбаясь, Юйлоу. — Сестрица Ли свиную голову нам проиграла, вот мы и оставили вам, сестрица.
— Когда только она проигрывает, это не совсем справедливо, — заметила Юэнян. — Я так полагаю: в эти праздничные дни почему бы каждой не устроить по очереди угощение? Барышню Юй пригласим, веселее будет. Лучше, по-моему, обойтись без азарта и не вводить в расходы одних за счет других. Как вы считаете?
— Вы правы, сестра, — поддержали все.
— Завтра пятый день нового года, — продолжала Юэнян. — Я угощаю первой и велю позвать барышню Юй.
Ли Цзяоэр должна была угощать шестого, Юйлоу — седьмого, а Цзиньлянь — восьмого.
— Мне повезло, — заявила Цзиньлянь. — У меня как раз день рождения подойдет. Одним выстрелом двух зайцев убью.
Спросили Сунь Сюээ, но она промолчала.
— Оставьте вы ее, — сказала Юэнян. — Нечего ее приглашать! Девятого пусть сестрица Ли угощает.
— Нет, девятого у сестрицы Пань день рождения, — заметила Юйлоу. — Матушка Пань и тетушка У, верно, придут.
— Тогда сестрица Ли десятого устроит, — согласилась Юэнян.
На том и порешили, но об этом хватит.
Пятого Симэнь был в гостях у соседа. На угощение к Юэнян были приглашены все жены. Пела барышня Юй. Пир продолжался целый день. На другой день угощала Ли Цзяоэр, за ней Юйлоу и Цзиньлянь, но об этом рассказывать подробно нет надобности.
Прошел и день рождения Цзиньлянь, поздравить которую приходили матушка Пань и невестка У.
Настал десятый день нового года. Угощение устраивала Пинъэр. Она велела Сючунь пригласить Сюээ, и той пришлось ходить за ней дважды. Сюээ согласилась прийти, но не шла.
— Я ж говорила, она не придет, — сказала Юйлоу. — Зачем ты ее насильно зовешь, сестрица? Ведь она кому-то сказала: у вас, мол, деньги, вам можно и пиры по очереди закатывать. А уж нашему брату, босоногим, нечего, говорит, под ослиными копытами мешаться. Вот она какие речи заводит. Ладно мы — так у нее и старшая сестра в ослицы попала.
— Ну, что вы все на нее внимание обращаете? — возмущалась Юэнян. — Это же баба неотесанная, дура набитая. Не понимаю, зачем ее вообще приглашать.
Попировали в покоях Пинъэр. Барышня Юй пением и музыкой услаждала собравшихся, а было их вместе с тетушкой У и дочерью Симэня восемь человек. Симэнь Цина в этот день не было дома.
— Если хозяин придет и распорядится накрыть на стол, подай ему в мои покои, — наказала Юэнян служанке Юйсяо.
После обеда прибыл Симэнь, Юйсяо помогла ему раздеться.
— А где хозяйка? — спросил он.
— Все у матушки Шестой пируют, — отвечала служанка. — Там тетушка У и матушка Пань.
— Какое у них вино? — спросил Симэнь.
— Цзиньхуа.[358]
— У меня есть жасминная настойка. Дядя Ин к Новому году поднес, — сказал Симэнь и распорядился открыть жбан. — Хороша! Им как раз подойдет, — сказал он, попробовав настойку, и велел Юйсяо и Сяоюй отнести жбан к Пинъэр.
Между тем Хуэйлянь наливала чарки и суетилась у стола. Когда она завидела служанок и бросилась к ним за жбаном, Юйсяо подмигнула ей и ущипнула за руку. Хуэйлянь сразу смекнула в чем дело.
— Кто тебе велел вино приносить? — спросила Юэнян.
— Батюшка, — отвечала Юйсяо.
— Когда он вернулся? — спросила хозяйка.
— Батюшка только что вернулся и спросил, какое вы пьете вино. Цзиньхуа, говорю. Батюшка мне и велел принести жбан жасминной настойки, которую дядя Ин преподнес.
— Если батюшка попросит, у меня накроешь стол и закусок подашь, — распорядилась Юэнян.
— Слушаюсь, — отозвалась служанка и удалилась в задние покои.
— Я пойду чай заваривать, — сказала немного погодя Хуэйлянь.
— Завари люаньского,[359] — распорядилась Юэнян. — Он у меня в спальне лежит.
Хуэйлянь засеменила вслед за Юйсяо. Та оказалась у дверей, ведущих в покои Юэнян, и опять подала Хуэйлянь знак. Хуэйлянь отдернула занавеску и вошла в спальню хозяйки. Симэнь сидел в кресле и пил вино. Она подошла к нему и села на колени. Они слились в поцелуе. Хуэйлянь старалась возбудить в нем желание, поила его вином из собственных уст.
— А у меня весь ваш ароматный чай вышел, батюшка, — лепетала она. — Не дадите еще немножко? А потом я у тетушки Сюэ цветы покупала, несколько цяней задолжала. У вас есть серебро? Дайте мне немного.
— У меня ляна два в кошельке осталось, — проговорил Симэнь. — Возьми их себе.
Симэнь хотел было приступить к делу.
— Неудобно, — остановила его Хуэйлянь. — А вдруг кто увидит?
— Не уходи нынче, ладно? — говорил Симэнь. — В дальних покоях насладимся.
— Только не в дальних, — покачала головой Хуэйлянь. — Там главная истопница дровами все завалила, не пройдешь. Вот если бы у матушки Пятой, было бы пре-крас-но!
У дверей сторожила Юйсяо, и они флиртовали в открытую. Говорят, язык держи и на дороге, ведь уши спрятались в траве.
Неожиданно появилась Сунь Сюээ. Когда до нее донесся смех из покоев Юэнян, она подумала, что там Симэнь с Юйсяо, но служанка сидела у дверей. Сюээ замедлила шаги, а Юйсяо, опасаясь, как бы она не пошла в комнату, бросилась ей навстречу и отвлекла вопросом:
— Матушка Шестая вас так звала на пир. Что ж вы не пошли?
— Отвернулась от нас судьба, — проговорила с горькой усмешкой Сюээ. — Чахнем, как туты на болоте. За ними на скакуне скачи, не угонишься. С чем я к ним на пиры-то пойду? Бедняки мы голоштанные.
В комнате кашлянул Симэнь. Сюээ поспешила на кухню, а Юйсяо отдернула занавеску. Хуэйлянь, озираясь по сторонам, выскользнула из комнаты и побежала заваривать чай.
— Матушка чай ждет, — крикнула ей Сяоюй. — Куда ж ты девалась?
— Чай готов, — ответила Хуэйлянь. — Ступай за орехами.
Вскоре Сяоюй внесла поднос, а Хуэйлянь — чай.
— Где ты пропала? — спросила Юэнян.
— Батюшка в вашей комнате был, — отвечала Хуэйлянь, — я не смела войти, ждала, пока сестра чай возьмет, потом за орехами ходила.
Они обнесли всех чаем, и Сяоюй с подносом ушла на кухню, а Хуэйлянь встала у стола поглядеть на игру в кости.
— «Длинную единицу», матушка, вы с «чистой шестеркой» составите, а «раздел меж небом и землей» здесь не подходит, — входя в раж, подсказывала Хуэйлянь. — Опять матушка Пятая выиграла. А у матушки Шестой пара «парчовых ширм». Матушка Третья, у вас «один — три» с «чистой пятеркой», всего четырнадцать очков. Вы проиграли.
— Видишь, люди играют, а ты чего со своим языком лезешь? — не выдержала Юйлоу. — Кто тебя просит?
Хуэйлянь не знала, куда деваться со стыда. Она густо покраснела и ушла.
Да,
Пусть западной реки прольется вся вода,Позора и стыда не смоешь и тогда.
Пировали до фонарей. Вдруг в комнате появился Симэнь Цин.
— Весело вы пируете, — засмеялся он.
— А, зятюшка пожаловал, — воскликнула невестка У и, поспешно встав, предложила Симэню свое место.
— К чему мужчина будет сидеть в женской компании? — заявила Юэнян. — Иди ко мне, там и пируй.
— В таком случае я пойду, — промолвил Симэнь и направился к Цзиньлянь.
Цзиньлянь пошла вслед за ним.
— Поди сюда, моя маленькая болтушка, — сказал подвыпивший Симэнь, взяв Цзиньлянь за руку. — Мне с тобой поговорить надо. Я хотел провести ночь с Хуэйлянь, да негде. Позволишь нам у тебя побыть, а?
— Какой гнусный вздор ты мелешь! — заругалась Цзиньлянь, — не знаю, как и назвать тебя. Путайся с ней где угодно, но что это еще за прихоть такая — ко мне? Нет здесь для нее места! Если б я, положим, и согласилась, этого не допустила бы моя Чуньмэй. Не веришь? Позови ее. Если она не будет против, я вас пущу.
— Раз вы против, мы пойдем в грот, — заявил Симэнь. — Вели служанкам отнести туда постель и пусть обогреют немного, а то холодно будет.
— И впрямь слов не нахожу! Как не ругать тебя! — не выдержав, засмеялась Цзиньлянь. — Можно подумать, эта шлюха, рабское отродье, мать твоя родная. С каким сыновним почтением ты ей служишь? Как Ван Сян,[360] средь зимы на обледенелом каменном ложе ради нее ложишься.
— Нечего надо мной насмехаться! — отбивался Симэнь. — Хватит язык распускать. Вели лучше грот подтопить.
— Иди уж, накажу, — отозвалась Цзиньлянь.
Гости разошлись, и Цзиньлянь велела Цюцзюй отнести в грот постель и фонарь. Когда в гроте Весны было все готово, Хуэйлянь проводила Юэнян, Цзяоэр и Юйлоу до задних ворот.
— Я к себе пойду, — сказала она, и Юэнян не стала возражать.
— Ладно, — согласилась она, — иди спать.
Хуэйлянь постояла еще немного у ворот и, убедившись, что никого нет, бросилась к гроту.
Да,
Не стоит ожиданием томить царя Сян-вана,Забавой тучки и дождя влечет гора Шамана.
Сун Хуэйлянь проникла в сад. Она лишь прикрыла за собой садовую калитку, но запирать не стала, полагая, что Симэнь еще не пришел. Однако, войдя в грот Весны, Хуэйлянь нашла там Симэня. Перед ним горела свеча. Несло холодом. Лежанку покрывал слой пыли. Хуэйлянь вынула из рукава две палочки благовоний, поднесла их к огню и воткнула в землю. Рядом стояла жаровня с горящими угольями, но от холода дрожали все члены. Хуэйлянь разобрала постель и накинула поверх одеяла соболью шубу. Они заперли дверь и легли.
- Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлинский насмешник - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Пионовый фонарь (пер. А. Стругацкого) - Санъютэй Энтё - Древневосточная литература
- Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Игрок в облавные шашки - Эпосы - Древневосточная литература
- Дважды умершая - Эпосы - Древневосточная литература
- Наказанный сластолюб - Эпосы - Древневосточная литература
- Две монахини и блудодей - Эпосы - Древневосточная литература
- Три промаха поэта - Эпосы - Древневосточная литература
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература