Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— По утрам все в порядке, — сказал нам продавец-консультант из отдела мужской одежды. — И ближе к вечеру вполне приемлемо, пока сквозь окна проникает солнечный свет. А вот время около полудня я не люблю, Улица в эти часы ярко освещена, а у нас здесь, внутри, лежат густые тени. Воздух становится тяжелым, начинает сильно пахнуть словно бы картоном и пластиковыми упаковками, которые мы снимаем с новой одежды и храним в подвале.
— Противный запах? — поинтересовался Локвуд.
— Как вам сказать… Тяжелый, конечно, но терпеть можно.
— Я вообще ничего не замечаю, когда занята делом и посетители валят один за другим, — сказала нам молоденькая продавщица из отдела косметики. — Но если вдруг в работе наступает затишье, тогда конечно, тогда я стараюсь выскочить на улицу. Со швейцаром поболтать или просто свежего воздуха глотнуть.
— Скажите, — спросила я. — А что вас в это время гонит на улицу?
— Воздух. Он здесь какой-то застоявшийся. Гнетущий. Думаю, у нас в здании плохо отрегулированы кондиционеры, что ли.
На тяжелую атмосферу в здании пожаловались еще четверо работавших на разных этажах сотрудников. Они тоже считали, что в универмаге плохо работают кондиционеры. Неожиданную вещь сказала продавщица из отдела сумок, поясов и изделий из кожи, мисс Дейдра Перкинс, пятидесяти пяти лет, высокая, тонкогубая, одетая в мрачное черное платье.
— Если в этом здании есть Гость, вы найдете его на четвертом этаже.
Я оторвалась от заметок, которые делала в своем блокноте, и подняла голову. Разговаривавшая неподалеку от меня с другими продавщицами Холли Манро тоже услышала слова мисс Перкинс, и сразу же подошла к нам.
— В самом деле? Почему вы так считаете? — спросила Холли.
— Его там видела Карен Добсон. Когда она прибежала тогда из отдела женского белья, лицо у нее перекосило от ужаса, и оно было белым, как мел. Это случилось где-то в сентябре, перед самым закрытием магазина. Карен сказала, что видела Гостя в дальнем конце прохода. Впрочем, она и солгать могла, конечно, — неодобрительно шмыгнула носом мисс Перкинс. — Карен, вообще-то, любительница все преувеличивать. Лично я ничего такого не видела.
— Понятно. Так это было настоящее Явление? И еще до наступления темноты?
— Да, это был Гость, — мисс Перкинс была из тех людей, кто старательно избегает употреблять слово «призрак». — Вечер еще не наступил, но день выдался дождливым. На улице было уже довольно темно. А у нас в универмаге был зажжен свет.
— Вероятно, нам имеет смысл поговорить с самой Карен. В каком отделе она работает?
— Уже ни в каком. Она умерла.
— Умерла?!
— Скоропостижно, внезапно умерла. Прямо у себя дома, — с каким-то мрачным удовольствием пояснила мисс Перкинс. — Видите ли, она курила, а это вредно для здоровья. Предполагают, что Карен умерла от сердечного приступа, — она поправила висевшие на стойке пояса, разгладила их ладонью. — Я подозреваю, что теперь сама Карен стала Гостьей и все такое прочее.
— Нет, это все иначе происходит, — сказала я.
— Откуда вам это знать? — напускная доброжелательность мисс Перкинс дала трещину. Лицо у нее сделалось сердитым, голос раздраженным. — Откуда кому-нибудь из вас может быть известно, почему и зачем кто-то из наших родственников или друзей решает вернуться? Вы что, расспрашивали об этом самих Возвратившихся?
— Нет, мадам, не расспрашивали, — спокойно ответила ей Холли Манро. — Общаться с призраками опасно и неблагоразумно.
Холли говорила это мисс Перкинс, но сама в этот момент взглянула на меня. Я так и думала, что она на меня посмотрит. Помнит, конечно, что именно это я проделала в доме мисс Винтергартен — заговорила с призраком. Я пожевала губами, потом спросила у продавщицы.
— А Карен Добсон не описывала, как выглядела та фигура, которую она видела?
Мисс Перкинс ответила, не поднимая головы от лотка с кошельками и бумажниками.
— Описывала. Сказала, что это была тварь на четвереньках. Подкрадывалась по коридору навстречу ей.
— И ничего больше о внешнем виде той твари она не говорила?
Мисс Перкинс все перебирала, перебирала, перебирала кошельки своими высохшими пальцами, потом ответила.
— Девочка моя, я не думаю, что Карен стала надолго задерживаться, чтобы лучше рассмотреть ту тварь.
Мы еще примерно пару часов бродили по универмагу. Я, как и все, делала все, что было нужно — не только разговаривала с персоналом магазина, но и внимательно прислушивалась к самому зданию, пытаясь понять его особенности. Его характер, если хотите. И обнаружила, что сделать это чрезвычайно трудно. Схема самого здания была довольно простой и вопросов не вызывала. Типичный старомодный крупный магазин с многочисленными отделами на каждом этаже. В цокольном этаже расположен отдел товаров по сниженным ценам. На первом этаже отделы косметики и оберегов. Этот отдел оберегов с его убогим ассортиментом уцененных железок занимал помещение бывшего Зала чудес, и потому выглядел еще более жалко на фоне позолоченных колонн и крылатых грифонов. На втором этаже располагались отделы женской модной одежды, товаров для детей и хозяйственных товаров. На третьем этаже были отделы мужской одежды, галантерейный и товаров для дома. Четвертый этаж почти полностью занимал мебельный отдел, а на пятом этаже был отдел канцелярских товаров и несколько конференц-залов. На мой взгляд, большинство товаров в универмаге братьев Эйкмар были второсортными, хотя Холли Манро уверяла, что некоторые модели женской одежды очень даже ничего себе. В универмаге было четыре лифта — два центральных, для покупателей (на первом этаже вход в лифты располагался позади эскалаторов), и два служебных, по одному в северном и южном конце здания. Было здесь и четыре лестницы. Большинство людей пользовалось центральной двойной лестницей со ступенями из бежевого мрамора, той, что находилась между эскалаторами. Но помимо этой парадной лестницы, были еще две — узких, боковых, проходящих по всей высоте универмага, и расположенных, как и лифты, в северном и южном конце здания.
В задней части универмага на каждом этаже имелись большие, доступные только для персонала, складские помещения. Здесь, как и положено, стояли рядами картонные ящики, из которых по мере надобности доставали лежащие в них товары, чтобы перенести их в торговый зал. Джордж внимательнейшим образом прочесал именно эти складские помещения, особенно в цокольном этаже, но не нашел каких-либо существенных различий в уровне излучаемого ими парапсихологического фона. Со своей стороны могу добавить, что общие ощущения, полученные от этого места, лично у меня тоже были слабыми и размытыми. И это было весьма странно, если Джордж не ошибся в своих расчетах, и универсальный магазин братьей Эйкмер действительно являлся эпицентром невиданного нашествия призраков на Челси.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Кричащая лестница - Страуд Джонатан - Ужасы и Мистика
- Кричащая лестница - Джонатан Страуд - Ужасы и Мистика
- Мертвец, который живёт на крыше - Саша Же - Ужасы и Мистика
- Слепое пятно - Андрей Плеханов - Ужасы и Мистика
- Домой приведет тебя дьявол - Габино Иглесиас - Ужасы и Мистика
- Жили они долго и счастливо (ЛП) - Шоу Мэтт - Ужасы и Мистика
- Свет на краю земли - Александр Юрин - Ужасы и Мистика
- Большая книга ужасов – 35 - Мария Некрасова - Ужасы и Мистика
- Пельменная номер восемь - Мирон Высота - Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле" - Stephen King - Ужасы и Мистика