Рейтинговые книги
Читем онлайн Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 103

"Женщина в белом" (1860), известный роман У.Коллинза; его героиня Мэриэн, а не Мэрион. Мэри Сесил Хей (ок.1840-1886) - автор популярных сентиментальных романов.

Теобальд Вулф Тон (1763-1798) - герой ирл. освободительного движения, основатель революционного Общества Объединенных Ирландцев (1791), был схвачен во время восстания 1798 г. и покончил с собой в тюрьме. Памятник ему был заложен в Дублине в 1898 г., однако не воздвигнут.

Мария Кендалл (1874-1964) - знаменитая англ. опереточная актриса.

Рингабелла и Кроссхейвен - соответственно, бухта и деревушка на юге Ирландии, в графстве Корк.

Шелковый Томас - все сведения Лэмберта о нем и об истории здания аббатства верны.

Он въезжал... в Томас-корт - оба утверждения Лава не верны.

О'Коннор, Вексфорд - компания, которой принадлежали фургоны.

Фицджеральды, они же Джералдайны, они же графы Килдерские - древний и знатный англо-ирл. род.

Великий граф и Фицджеральд Мор - называли Джералда Фицджеральда (1456-1513), восьмого графа Килдерского (1477-1513), могущественного аристократа с бурным нравом и биографией. Лэмберт рассказывает подлинную историю; слова графа, по преданию, были сказаны им королю Генриху VII.

Взгляни, уж первый луч зари - квартет из акта 1 оперы Майкла Болфа "Осада Ла Рошели" (1835).

"Потрясающие разоблачения Марии Монк" (1836) - якобы автобиографический рассказ об ужасающих нравах в канадском католическом монастыре. Фальшивка была разоблачена, что не помешало успеху книги. "Шедевр" Аристотеля псевдомедицинское сочинение на темы органов и процессов размножения, впервые изданное в 1694 г. под именем Аристотеля и широко распространенное в Англии в XVII-XVIII вв. Леопольд фон Захер-Мазох (1835-1895) - австр. романист, книги которого породили термин "мазохизм"; в связи с этой темой, важной для Джойса, см. о нем прим. к эп. 15. "Истории из гетто" - такое название носил бывший у Джойса в библиотеке итал. перевод книги Мазоха "Истории из польского гетто" (1886); англ. перевод назывался "Еврейские истории" (1894). Джеймс Лавберч - под этим псевдонимом в Париже было издано по-французски несколько садомазохистских романов, однако названная книга неизвестна. "Прелести греха" - книга неизвестна, однако цитаты из нее - вариация фельетона в газете "Айриш индепендент" за 16 июня.

Дело о признании невменяемым... дело об иске владельцев... - оба дела объявлены во "Фримене" за 16 июня; о втором см. также эп. 16.

Заезд на полмили описан в "Вечернем телеграфе" 16 июня; Джойс лишь опустил трех участников из семи.

Скотч-хаус - трактир, часто посещавшийся Джоном Джойсом и Олфом Бергеном.

Жилец сверху умер - одно из речений Джона Джойса.

Как Иисус с евреями - имеется в виду, в порядке юмора, что Он их оставил без надежды на спасение.

Взрыв на "Генерале Слокаме" - обстоятельства катастрофы передаются верно, но выяснились они позднее 16 июня.

Костюм - первейшее дело... - характеристика Кернана в этой сцене перекликается с его характеристикой в рассказе "Милость божия".

Рыцарь больших дорог - Кернан принимает это выражение за похвальное.

Там Эммет был повешен... - Кернан действительно приближается к месту казни Роберта Эммета. В преданиях о казни упоминаются "собаки, слизывающие кровь", но о проезде жены лорда-наместника не говорится.

Времена смуты - Кернан, сторонник англичан, подразумевает под смутой восстание 1798 г.

Сэр Иона Баррингтон (1760-1834) - ирл. юрист, автор обширных мемуаров с живописными, но малодостоверными историями.

Лорд Эдвард Фицджеральд (1763-1798) - один из главных организаторов восстания 1798 г. В мае 1798 г. он скрывался в Дублине, а жена его жила в доме его друга, графа Мойры, и они виделись иногда тайком у конюшен за графским особняком. Глава дублинской полиции майор Серр устроил засаду на пути к дому Мойры (именно там проходит Кернан). Фицджеральд ускользнул от засады, но был схвачен на следующий день, тяжело ранен при аресте и вскоре умер в тюрьме.

Самозваный помещик - считали, что он выдал англичанам убежище Фицджеральда за тысячу фунтов.

Им выпал злой и смутный век - из стихотворения "Памяти павших" (1843) ирл. поэта и филолога-классика Дж.К.Инграма (1823-1907), о восстании 1798 г.

При осаде Росса... - из баллады "Стриженый паренек"; осада Росса неудачная операция повстанцев 1798 г.

Где падшие архангелы срывали звезды... - ср. Откр 12, 4.

...вечное биенье в тебе... и меня оглушит ударом. - Эту же мысль и образ Джойс несколько проще выражает в одной рецензии: "вокруг нас и в нас вращается другая вселенная, от которой зависит наше спасение или наша гибель" ("Цена земли", 1903).

Большие, замечательные... - Стивен проходит мимо витрины часовщика.

Совершенная правда... как вы сказали - "Гамлет", II, 2.

"Жизнь и чудеса кюре из Арса" - кюре из Арса (Жан-Батист Мари Вианне, 1786-1859) был канонизирован лишь в 1925 г., и официальная формула жизнеописания святого, "жизнь и чудеса", до этого не применялась к нему. Стивен, надо полагать, пополняет в уме (иронически?) название действительной книги: Аббат Мунен. "Жизнь кюре из Арса" (1865).

Восьмая и девятая книги Моисеевы - существование дальнейших книг Моисеева Пятикнижия, содержащих тайную мудрость, - один из старых сюжетов оккультной литературы; иногда выпускались и "тексты" этих книг. Книги, точно отвечающей контексту Джойса, не найдено, но найден нем. вариант "Восьмой и девятой книг Моисеевых", содержащий, в частности, "заговоры Саланки". Согласно этой нем. книге, патер (не Питер) Саланка - "настоятель знаменитого испанского монастыря траппистов". Иных сведений об этом лице нет.

Лицо Стюарта, бесподобного Чарльза - Карл I Стюарт (1600-1649, прав. 1625-1649).

Отец Коули... пригладил усы - откуда следует, что он - бывший священник, расстрига; священники не могли носить усов.

Фолсел - здание заседаний дублинского муниципалитета.

Бодега - трактир винокомпании Бодега.

Как много у еврея доброты - "Венецианский купец", I, 3.

Горбатый зять Джека Муни - Боб Дорен, см. эп. 5 и рассказ "Пансион" о том, как он стал зятем Муни; горбатым он не был, а только сутулым, вислоплечим (эп. 8).

Свихнули мозги... картинами адских мук - как обычно, суждение Быка о Стивене несет долю истины: о действии картины адских мук на Стивена говорится в гл. 3 "Портрета художника".

"И смерти белизна..." - из стихотворения Суинберна "Бытие" в сборнике "Песни перед восходом".

В Вене профессор Покорный - Юлиус Покорный (р. 1887), кельтолог, автор "Истории Ирландии" (1916). Ссылка на него - анахронизм, ибо в 1904 г. ему было 17 лет, а в Вене он преподавал (не профессором, а приват-доцентом) с 1914 г.

Дом Уайльда - дом отца Оскара Уайльда, врача-окулиста.

Coactus wlui - "Выражение, получившее распространение в истории права: хотя я и был принужден, но я выразил свою волю". Примечание к IV. 2.21.5 "Дигестов" Юстиниана (М. 1984, с. 85).

Матч Кео - Беннет - в конце апреля в Дублине был крупный боксерский матч между дублинцем М.Л.Кео и англ. армейцем Гарри, проигравшим бой. Замена Гарри на Беннета связана с тем, что фамилия Беннет, в отличие от Гарри, чисто английская; кроме того, Перси Беннет - один из служащих англ. консульства в Цюрихе, с которыми у Джойса был конфликт и фамилии которых он дал эпизодическим, но антипатичным персонажам "Улисса" в эп. 12, 15. Беннета он даже увековечил ругательным лимериком: "Антропоид по имени Беннет / И осла, и шакала заменит..." О матче см. эп. 12.

Фицсиммонс - англ. боксер-тяжеловес, нокаутировавший Джема Корбетта в 1897 г. и ставший чемпионом мира.

Вильям Хамбл, граф Дадли (1866-1932) - лорд-наместник Ирландии в 1902-1906 гг.

Кровавый мост - Казарменный мост через Лиффи, стоящий на месте старинного Кровавого моста. Последний получил название из-за кровавой стычки после его постройки (1670), когда паромщики, чьим доходам он угрожал, сделали попытку его разрушить.

Том Деван - имеется в виду Том Девин, близкий друг Джона Джойса и его семейства, прототип (наряду с полицейским чиновником Джоном Уайзом Пауэром) Джека Пауэра в рассказе "Милость божия" и "Улиссе".

Герти Макдауэлл - героиня эп. 13.

Лошадь короля Билли - конная статуя завоевателя Ирландии Вильгельма III Оранского (см. прим. к "Нестору"). После многократных повреждений и осквернений от рук патриотов (в частности, свинцового короля было нетрудно обезглавливать), она была снесена окончательно в 1929 г.

Морис Е.Соломонс - вице-консул Австро-венгерской империи, хозяин фирмы по изготовлению очков и слуховых аппаратов.

Мост через Королевский канал - кавалькада переезжает через Большой канал, который Джойс считает, очевидно. Королевским, когда через него следует вице-король.

Лорд-мэр... без золотой цепи - вице-король, которого не узнали Энн Карнс и Флоренс Маккейб (см. эп. 3, 7).

Покойная королева... в 1849 г. - королева Виктория посетила Ирландию четырежды, в 1849, 1853, 1861 и 1900 гг.

11. СИРЕНЫ

Сюжетный план. По контрасту, после бессобытийного эпизода - напряженная интрига. В романе 4 часа - критический миг: Блуму известно ("она сказала, в четыре"), что на это время назначена встреча Бойлана с Молли. Он вновь видит Бойлана и, решая последить за ним в такой миг, идет за ним незаметно в ресторан "Ормонд"; обедая там с повстречавшимся Ричи Гулдингом, он слышит звуки отъезда - Буян покатил к его жене. Меж тем в салоне ресторана музицируют и поют, и этот фон отвлекает и утешает музыкального Блума, под звуки пения сочиняющего ответ на письмо Марты (эп. 5). Сюжетный конец уход Блума из ресторана; но эпизод звуковой, и в нем дана еще особая звуковая концовка: мощное испускание газов Блумом. Сегодня это называется - элемент карнавальной эстетики.

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 103
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс бесплатно.

Оставить комментарий