Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Доктор - комментаторы находят, что тут подразумевается Фрейд. Тема реплик Супера, Джона и Стивена - конфликт эстетического и этического, искусства и морали; Стивен - на стороне искусства.
Генри Четтл (ок.1560 - ок.1607) - англ. драматург и издатель, который опубликовал антишекспировский памфлет Грина, но очень вскоре печатно высказал сожаление в этом и ряд похвал в адрес Шекспира. Его считают прототипом Фальстафа.
Он подал в суд... - по источникам, не на актера, а на аптекаря; Джойс верно приводит эти источники в своих заметках к роману, так что ошибка Стивена - намеренное заострение мотива.
Людского мяса фунт - "Венецианский купец", I, 3.
Джон Обри (1626-1697) - один из первых собирателей сведений и историй о Шекспире. Конюхом и помощником суфлера называет его не Обри; все свидетельства о его ранних занятиях весьма не достоверны.
Родриго Лопес, врач королевы Елизаветы, был казнен в июле 1594 г. по обвинению в том, что он был подкуплен испанцами отравить королеву. Казнь его была зверской, однако свидетельств о сердце не имеется; за казнью последовала вспышка антисемитизма в Лондоне.
Шотландский философус - Яков Стюарт (1566-1625), король Шотландии (1567-1625) и Англии (1603-1625), ревностно занимавшийся охотой на ведьм.
Мафекинг - оплот англичан в Южной Африке, выдержавший длительную осаду буров. Прорыв осады в мае 1900 г. вызвал в Англии такой взрыв антибурских ликований, что название городка стало символом шовинизма.
Судят ли иезуитов... - на процессе англ. католиков в 1606 г. (по поводу "порохового заговора" с целью взрыва в парламенте во время речи короля) лишь один обвиняемый, Генри Гарнет, был иезуитом из Уорикшира; на следствии он защищал "теорию двусмысленности" - право лгать под присягой "для вящей славы Божией" (девиз ордена). В "Макбете" речь привратника (II, 2) содержит насмешки над этой теорией.
Вернулся ли "Отважный мореход"... - в 1610 г. в Англию вернулся не "Отважный мореход", затонувший в Бермудском треугольнике, а его спасшаяся команда; согласно Ли, в "Буре" (которой восхищался Ренан) есть отзвуки этого события. Пэтси Калибан - Стивен видит в Калибане предтечу "Пэтси" ирл. эмигранта, комического персонажа многих пьес XIX в.
Рыжая Бесс - прозвище королевы Елизаветы, по прямому указанию которой, как считается, написаны "Виндзорские проказницы".
Ваш декан - Стивен, как и Джойс, окончил католический университет в Дублине; его декан, иезуит о. Джозеф Дарлингтон (1850-1939), выведенный как о. Батт в "Портрете" и в "Итаке", написал статью "Католический характер драм Шекспира" (1897-98).
Надо унять меня - Бен Джонсон говорит о Шекспире, что к нему порой приходилось применять фразу римского императора Августа о многословном ораторе Гатерии: "Надо его унять".
Несметноликш Шекспир - выражение Кольриджа в его "Литературных биографиях" (1817).
Amptius... - по контексту, фраза св.Фомы, не найденная, однако, комментаторами.
Теперь не иначе... пропали! - из пьесы Синга "Скачущие к морю" (1904).
Сятой Фома... жаждет ее - излагаемое рассуждение принадлежит св.Августину и лишь цитируется у св.Фомы.
Христианские законы запрещали христианам ростовщичество и тем самым оставляли поле деятельности евреям.
Убежищем служили бури - движение лоллардов в XIV-XV вв. набирало силу в периоды потрясений и смут.
Оковали стальными обручами - "Гамлет", I, 3.
Старый Никтоотец - в мифологии Блейка, отталкивающее и кровожадное божество ада и гнева.
Окрестный сэр смайл - "Зимняя сказка", I, 2.
Не пожелает вола его... - близкая парафраза десятой заповеди. Втор 5, 21.
Воли к действию уж нет... - начальные строки стихотворения А.Э. "Попутная песнь".
Поруганная царица - "Гамлет", II, 2.
"Крючки и петли...", "Наидуховнейшая табакерка..." - названия пуританских брошюрок, первое - точное, второе - слегка измененное.
Враги человека - его домашние - ср. Мф 10, 36.
Отрекись от сородичей своих - "Ромео и Джульетта", II, 2.
Жестоковыйные праведники - часть названия стихотворения Бернса.
Избегать чаши - "Генрих IV", ч. I, III, 3.
"Родитель" Маги не был из графства Антрим, но род Маги связывался с местом в этом графстве, называемым "остров Маги".
Вордсворт - один из любимых авторов Маги, и Стивен сближает образ его отца с Мэтью, персонажем ранних поэм Вордсворта, дидактичным деревенским учителем. Мор - старший, великий (ирл.).
В грубом сукне косматый керн - "Ричард II", II, 1.
Ветка яблони-дичка - образ в одной из вышеупомянутых поэм Вордсворта.
Знаменитую пьесу - "Гамлета"; сроком его написания считают 1600-1601 г., Джон Шекспир умер 8 сентября 1601 г.
С часу и на час гниет - "Как вам это понравится", II, 7.
Каландрино - герой третьей новеллы Девятого дня "Декамерона".
Единородный - предикат Христа в Символе веры.
Не на мадонне... - принятие Ватиканом в 1854 г. догмата о непорочном зачатии Девы Марии способствовало выдвижению культа Богоматери в центр католического благочестия.
Королевы с быками - имеется в виду миф о Пасифае, жене критского царя, воспылавшей страстью к быку.
Рю Мсье-ле-Пренс - парижская улица, в начале века бывшая в квартале публичных домов.
Из всех зверей полевых - Быт 3, 1 (о змее-искусителе).
Бульдог Аквинский - св.Фома; доминиканцы, к которым он принадлежал, в Средние века каламбурно прозывались "домини канес" - псы божьи (лат.).
Саутхэмптон - Генри Райотсли, третий граф Саутхэмптон (1573-1624), еще один из предлагавшихся авторов пьес Шекспира.
Бард с тем же именем из этой комедии ошибок - в "Комедии ошибок" Шекспира близнецы носят к тому же одинаковые имена.
Природа... не терпит совершенства - из эссе Джона Эглинтона "Апостольское преемство" (1901).
Пьеса, вот предмет! - "Гамлет", II, 2.
Имя матери... в Арденском лесу - имя матери Шекспира Мэри Арден, однако арденский лес в пьесе "Как вам это понравится" едва ли назван в ее честь; он был уже и в пьесе, послужившей источником для Шекспира, а также реально существует в Англии.
Сцена с Волумнией - "Кориолан", V, 3; Брандес и Харрис связывают образ Волумнии с матерью Шекспира.
Кто была Клеопатра... Крессида... Венера... - по теории Стивена прообразом всех этих героинь, властных обольстительниц, должна быть Энн Хэтуэй.
Что значит имя? - "Ромео и Джульетта", II, 2. Тема имени, и в языковом, и в религиозном аспекте, не может не быть глубоко значимою для Джойса, хотя в "Улиссе" проходит приглушенно. Ниже Стивен повторяет и развивает Шекспирову цитату, что явно отсылает к сцене в начале "Портрета", к его детским мыслям об имени человека и имени Бога. Дальнейшее развитие - речь Стивена в "Евмее" об обманчивости имен. Здесь вновь повторяется: "Что значит имя?" - и мы видим, что вся тема музыкально построена на этом Шекспировом лейтмотиве.
Тут промолвил медик Дик - из поэмы Гогарти.
Ричард-горбун - "Ричард III".
Но тот, кто... - слова Яго, сказанные им Отелло (III, 3).
Прекрасное имя, Вильям - "Как вам это понравится", V, 1.
Джон О'Гонт - персонаж пьесы "Ричард II".
Honori... - считается самым длинным лат. словом; употреблено у Шекспира в "Напрасных усилиях любви", V, 1.
Звезда, сияющая и днем... - в ноябре 1572 г., когда Шекспиру было 8 лет, над Дельтой Кассиопеи появилась сверхновая звезда, которая вскоре стала видна даже днем; она погасла в марте 1574 г.
Шоттери - деревня, где жила до замужества Энн Хэтуэй.
Улестят и обольстят - "Генрих VI", ч. 1, V, 3.
Аутонтиморуменос (Самоистязатель, греч.) - название пьесы Теренция (II в. до н.э.), а также стихотворения Бодлера; Бус Стефануменос - одно из школьных прозвищ Стивена ("Портрет", гл. 4), в греч. классике значащее "бык венценосный", жертвенное животное, украшенное венком и предназначенное для заклания.
Облачный столп - Исх 13, 21.
Искусник - так Стивен в "Портрете" (гл. 5) называет Дедала, которого считает своим патроном-покровителем.
Зуек - по Овидию ("Метаморфозы", 8), имя племянника и ученика Дедала, столь искусного, что Дедал, из ревности мастера, сбросил его с Акрополя; Афина, подхватив отрока в падении, превратила в птицу. Там же Овидий говорит, что зуек глядел на погребение Икара Дедалом, веселясь. Зуек встречается и в стихах Блейка.
Pater, ait - по Овидию, Икар, падая, звал отца; возможна и аллюзия на слова Иисуса на кресте: в Вульгате стоит: Iesus ait: Pater...
Отец Патрик С.Дайнин (1860-1934) - один из поборников возрождения ирл. языка, филолог и писатель, писавший по-ирландски.
"Два благородных родича" (1613) - пьеса Джона Флетчера, написанная, как считают, при участии Шекспира.
Где брат твой? - Быт. 4, 9 (Вопрос Бога к Каину).
У аптекаря. Мой оселок. - Станислав Джойс, младший брат писателя, был помощником аптекаря до февраля 1904 г. Джеймс дал ему прозвище "оселок", ибо привык оттачивать на нем свои мысли и тексты. В заметках к "Портрету" Стивен "напрасно искал в своем поколении поэта из народа, которого он бы использовал как оселок".
Голос Исаев, Полцарства за глоток - жажда Стивена заставляет его вспомнить хрестоматийное "полцарства за коня!" ("Ричард III" V, 5), а отсюда и Исава, отдавшего первородство за чечевичную похлебку.
- Улисс - Джеймс Джойс - Проза
- Дублинцы. Улисс (сборник) - Джеймс Джойс - Проза
- Мистер Скеффингтон - Элизабет фон Арним - Прочие любовные романы / Проза
- Повзрослели - Джойс Кэри - Проза
- Статуи никогда не смеются - Франчиск Мунтяну - Проза
- Сестры ночи - Стивен Миллхаузер - Проза
- Почетный караул - Джеймс Коззенс - Проза
- Дочь полка - Редьярд Киплинг - Проза
- Вход и выход. Антология мистики - Антология - Проза
- Как Том искал Дом, и что было потом - Барбара Константин - Проза