Рейтинговые книги
Читем онлайн Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 103

Доктор - комментаторы находят, что тут подразумевается Фрейд. Тема реплик Супера, Джона и Стивена - конфликт эстетического и этического, искусства и морали; Стивен - на стороне искусства.

Генри Четтл (ок.1560 - ок.1607) - англ. драматург и издатель, который опубликовал антишекспировский памфлет Грина, но очень вскоре печатно высказал сожаление в этом и ряд похвал в адрес Шекспира. Его считают прототипом Фальстафа.

Он подал в суд... - по источникам, не на актера, а на аптекаря; Джойс верно приводит эти источники в своих заметках к роману, так что ошибка Стивена - намеренное заострение мотива.

Людского мяса фунт - "Венецианский купец", I, 3.

Джон Обри (1626-1697) - один из первых собирателей сведений и историй о Шекспире. Конюхом и помощником суфлера называет его не Обри; все свидетельства о его ранних занятиях весьма не достоверны.

Родриго Лопес, врач королевы Елизаветы, был казнен в июле 1594 г. по обвинению в том, что он был подкуплен испанцами отравить королеву. Казнь его была зверской, однако свидетельств о сердце не имеется; за казнью последовала вспышка антисемитизма в Лондоне.

Шотландский философус - Яков Стюарт (1566-1625), король Шотландии (1567-1625) и Англии (1603-1625), ревностно занимавшийся охотой на ведьм.

Мафекинг - оплот англичан в Южной Африке, выдержавший длительную осаду буров. Прорыв осады в мае 1900 г. вызвал в Англии такой взрыв антибурских ликований, что название городка стало символом шовинизма.

Судят ли иезуитов... - на процессе англ. католиков в 1606 г. (по поводу "порохового заговора" с целью взрыва в парламенте во время речи короля) лишь один обвиняемый, Генри Гарнет, был иезуитом из Уорикшира; на следствии он защищал "теорию двусмысленности" - право лгать под присягой "для вящей славы Божией" (девиз ордена). В "Макбете" речь привратника (II, 2) содержит насмешки над этой теорией.

Вернулся ли "Отважный мореход"... - в 1610 г. в Англию вернулся не "Отважный мореход", затонувший в Бермудском треугольнике, а его спасшаяся команда; согласно Ли, в "Буре" (которой восхищался Ренан) есть отзвуки этого события. Пэтси Калибан - Стивен видит в Калибане предтечу "Пэтси" ирл. эмигранта, комического персонажа многих пьес XIX в.

Рыжая Бесс - прозвище королевы Елизаветы, по прямому указанию которой, как считается, написаны "Виндзорские проказницы".

Ваш декан - Стивен, как и Джойс, окончил католический университет в Дублине; его декан, иезуит о. Джозеф Дарлингтон (1850-1939), выведенный как о. Батт в "Портрете" и в "Итаке", написал статью "Католический характер драм Шекспира" (1897-98).

Надо унять меня - Бен Джонсон говорит о Шекспире, что к нему порой приходилось применять фразу римского императора Августа о многословном ораторе Гатерии: "Надо его унять".

Несметноликш Шекспир - выражение Кольриджа в его "Литературных биографиях" (1817).

Amptius... - по контексту, фраза св.Фомы, не найденная, однако, комментаторами.

Теперь не иначе... пропали! - из пьесы Синга "Скачущие к морю" (1904).

Сятой Фома... жаждет ее - излагаемое рассуждение принадлежит св.Августину и лишь цитируется у св.Фомы.

Христианские законы запрещали христианам ростовщичество и тем самым оставляли поле деятельности евреям.

Убежищем служили бури - движение лоллардов в XIV-XV вв. набирало силу в периоды потрясений и смут.

Оковали стальными обручами - "Гамлет", I, 3.

Старый Никтоотец - в мифологии Блейка, отталкивающее и кровожадное божество ада и гнева.

Окрестный сэр смайл - "Зимняя сказка", I, 2.

Не пожелает вола его... - близкая парафраза десятой заповеди. Втор 5, 21.

Воли к действию уж нет... - начальные строки стихотворения А.Э. "Попутная песнь".

Поруганная царица - "Гамлет", II, 2.

"Крючки и петли...", "Наидуховнейшая табакерка..." - названия пуританских брошюрок, первое - точное, второе - слегка измененное.

Враги человека - его домашние - ср. Мф 10, 36.

Отрекись от сородичей своих - "Ромео и Джульетта", II, 2.

Жестоковыйные праведники - часть названия стихотворения Бернса.

Избегать чаши - "Генрих IV", ч. I, III, 3.

"Родитель" Маги не был из графства Антрим, но род Маги связывался с местом в этом графстве, называемым "остров Маги".

Вордсворт - один из любимых авторов Маги, и Стивен сближает образ его отца с Мэтью, персонажем ранних поэм Вордсворта, дидактичным деревенским учителем. Мор - старший, великий (ирл.).

В грубом сукне косматый керн - "Ричард II", II, 1.

Ветка яблони-дичка - образ в одной из вышеупомянутых поэм Вордсворта.

Знаменитую пьесу - "Гамлета"; сроком его написания считают 1600-1601 г., Джон Шекспир умер 8 сентября 1601 г.

С часу и на час гниет - "Как вам это понравится", II, 7.

Каландрино - герой третьей новеллы Девятого дня "Декамерона".

Единородный - предикат Христа в Символе веры.

Не на мадонне... - принятие Ватиканом в 1854 г. догмата о непорочном зачатии Девы Марии способствовало выдвижению культа Богоматери в центр католического благочестия.

Королевы с быками - имеется в виду миф о Пасифае, жене критского царя, воспылавшей страстью к быку.

Рю Мсье-ле-Пренс - парижская улица, в начале века бывшая в квартале публичных домов.

Из всех зверей полевых - Быт 3, 1 (о змее-искусителе).

Бульдог Аквинский - св.Фома; доминиканцы, к которым он принадлежал, в Средние века каламбурно прозывались "домини канес" - псы божьи (лат.).

Саутхэмптон - Генри Райотсли, третий граф Саутхэмптон (1573-1624), еще один из предлагавшихся авторов пьес Шекспира.

Бард с тем же именем из этой комедии ошибок - в "Комедии ошибок" Шекспира близнецы носят к тому же одинаковые имена.

Природа... не терпит совершенства - из эссе Джона Эглинтона "Апостольское преемство" (1901).

Пьеса, вот предмет! - "Гамлет", II, 2.

Имя матери... в Арденском лесу - имя матери Шекспира Мэри Арден, однако арденский лес в пьесе "Как вам это понравится" едва ли назван в ее честь; он был уже и в пьесе, послужившей источником для Шекспира, а также реально существует в Англии.

Сцена с Волумнией - "Кориолан", V, 3; Брандес и Харрис связывают образ Волумнии с матерью Шекспира.

Кто была Клеопатра... Крессида... Венера... - по теории Стивена прообразом всех этих героинь, властных обольстительниц, должна быть Энн Хэтуэй.

Что значит имя? - "Ромео и Джульетта", II, 2. Тема имени, и в языковом, и в религиозном аспекте, не может не быть глубоко значимою для Джойса, хотя в "Улиссе" проходит приглушенно. Ниже Стивен повторяет и развивает Шекспирову цитату, что явно отсылает к сцене в начале "Портрета", к его детским мыслям об имени человека и имени Бога. Дальнейшее развитие - речь Стивена в "Евмее" об обманчивости имен. Здесь вновь повторяется: "Что значит имя?" - и мы видим, что вся тема музыкально построена на этом Шекспировом лейтмотиве.

Тут промолвил медик Дик - из поэмы Гогарти.

Ричард-горбун - "Ричард III".

Но тот, кто... - слова Яго, сказанные им Отелло (III, 3).

Прекрасное имя, Вильям - "Как вам это понравится", V, 1.

Джон О'Гонт - персонаж пьесы "Ричард II".

Honori... - считается самым длинным лат. словом; употреблено у Шекспира в "Напрасных усилиях любви", V, 1.

Звезда, сияющая и днем... - в ноябре 1572 г., когда Шекспиру было 8 лет, над Дельтой Кассиопеи появилась сверхновая звезда, которая вскоре стала видна даже днем; она погасла в марте 1574 г.

Шоттери - деревня, где жила до замужества Энн Хэтуэй.

Улестят и обольстят - "Генрих VI", ч. 1, V, 3.

Аутонтиморуменос (Самоистязатель, греч.) - название пьесы Теренция (II в. до н.э.), а также стихотворения Бодлера; Бус Стефануменос - одно из школьных прозвищ Стивена ("Портрет", гл. 4), в греч. классике значащее "бык венценосный", жертвенное животное, украшенное венком и предназначенное для заклания.

Облачный столп - Исх 13, 21.

Искусник - так Стивен в "Портрете" (гл. 5) называет Дедала, которого считает своим патроном-покровителем.

Зуек - по Овидию ("Метаморфозы", 8), имя племянника и ученика Дедала, столь искусного, что Дедал, из ревности мастера, сбросил его с Акрополя; Афина, подхватив отрока в падении, превратила в птицу. Там же Овидий говорит, что зуек глядел на погребение Икара Дедалом, веселясь. Зуек встречается и в стихах Блейка.

Pater, ait - по Овидию, Икар, падая, звал отца; возможна и аллюзия на слова Иисуса на кресте: в Вульгате стоит: Iesus ait: Pater...

Отец Патрик С.Дайнин (1860-1934) - один из поборников возрождения ирл. языка, филолог и писатель, писавший по-ирландски.

"Два благородных родича" (1613) - пьеса Джона Флетчера, написанная, как считают, при участии Шекспира.

Где брат твой? - Быт. 4, 9 (Вопрос Бога к Каину).

У аптекаря. Мой оселок. - Станислав Джойс, младший брат писателя, был помощником аптекаря до февраля 1904 г. Джеймс дал ему прозвище "оселок", ибо привык оттачивать на нем свои мысли и тексты. В заметках к "Портрету" Стивен "напрасно искал в своем поколении поэта из народа, которого он бы использовал как оселок".

Голос Исаев, Полцарства за глоток - жажда Стивена заставляет его вспомнить хрестоматийное "полцарства за коня!" ("Ричард III" V, 5), а отсюда и Исава, отдавшего первородство за чечевичную похлебку.

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 103
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс бесплатно.

Оставить комментарий