Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Хейнкель», Хе-280 – опытный реактивный истребитель Хейнкеля. Первый полет совершил в апреле 1941 г. Отсутствие в то время в Германии возможностей выпуска надежного двигателя не позволило довести самолет до серии. В действительности к июню их было построено всего три экземпляра и шесть было в сборке.
18
ФКП – фотокинопулемет, по его снимкам контролируется результат атаки.
19
Ла-200Б – реально испытывавшийся вариант истребителя дальнего сопровождения и барражирующего перехватчика Ла-200. Скорость до 1030 км/ч. Дальность полета с подвесными баками 3000 км. Вооружение – три 37-мм пушки, РЛС «Сокол». Экипаж два чел.
20
Легкая воздушно-десантная самоходно-артиллерийская установка АСУ-57 с противотанковой 57-мм пушкой весом всего в 3,35 т и противопульной броней. Экипаж три человека, максимальная скорость 45 км/ч. Кстати, именно она привела к тому, что в советском парашютно-десантном отделении семь бойцов. При использовании АСУ на нее сажали еще четырех десантников в перегруз, и они, спешившись, создавали своеобразный штурмовой отряд, действовавший на учениях весьма успешно.
21
Цурзее – звание в германских ВМС, соответствует капитану первого ранга.
22
«Сталинские кувалды» – 203-мм гаубицы.
23
«Сталинские орга́ны» — реактивные системы залпового огня.
24
Тет-де-пон – укрепление, обороняющее въезд на мост (переправу).
25
«Гири», «Гиму» – приставки-глаголы в японском языке, символизирующие разные степени почтительного обращения к собеседнику.
26
Коку Томбу – Ставка Главного командования сухопутных войск.
27
«Кан Току Эн» («Особые маневры Квантунской армии») – план нападения на СССР. Разработан в марте 1940 г., дважды переработан в 1941 г.
28
Кемпейтай – японская военная политическая полиция.
29
Обычное в фантастике 30-40-х гг. название управляемых крылатых ракет. В данном случае имеются в виду крылатые ракеты (по терминологии того времени – самолеты-снаряды) КС. Дальность пуска, по полигонным данным, 60–65 км, максимальная 80 км. Наводилась по лучу самолетной РЛС, при этом самолет сближался с целью на расстояние 40 км.
30
Реальный случай, происшедший с Сабуро Сакаи в бою. Приняв в горячке боя «Даунтлесы» за «Уайлдкэты», Сакаи вместе со своим ведомым атаковал с задней полусферы восемь пикировщиков. Бортовые стрелки американских самолетов немедленно открыли ответный огонь. Пока Сакаи расстреливал один из бомбардировщиков, его самого тяжело ранило осколками в лицо, что повлекло за собой почти полное ослепление. Однако летчик сумел почти вслепую удержать свой «Зеро» в воздухе, положить его на правильный курс и совершить обратный перелет – почти 600 миль над морем.
31
В 1953 г. в Советской Армии еще имелись переданные по ленд-лизу полугусеничные американские бронетранспортеры М.3.
32
«Сохранение положения, существующего до войны» (лат.).
33
Сельпо – разговорное название магазина сельской потребительской кооперации.
34
Истребительно-противотанковый дивизион (батальон).
35
СА – Советская Армия.
36
ТВД – театр военных действий.
37
Такие самолеты действительно поставлялись в Великобританию. В Хаббании с момента образования Ирака располагалась английская база ВВС, с которой английские самолеты могли держать под ударом весь Ближний Восток.
38
Так первоначально назывались английские двухмоторные реактивные истребители «Метеор». Название в реальности было изменено после присвоения названия «Тандерболт» американскому истребителю дальнего сопровождения Рипаблик Р-47.
39
Монтекукули – австрийский фельдмаршал, получивший известность благодаря своему высказыванию: «Для войны нужны всего три вещи: во-первых, деньги, во-вторых, деньги и, в-третьих, деньги».
40
Эрл – феодальный титул в Англии, соответствует графу-герцогу. Бонд – свободный крестьянин.
41
Джапы и гуки – презрительные наименования японских солдат и вьетнамских партизан в американской армии.
42
735 км/ч.
43
800 км/ч.
44
«Сатьяграха» – кампания неповиновения и невооруженного протеста, провозглашенная Ганди.
45
ОКР – опытно-конструкторские работы.
46
ОКБ – опытно-конструкторское бюро.
47
ОТР – оперативно-тактическая ракета.
48
КБ – конструкторское бюро.
49
ЗРК – зенитно-ракетный комплекс.
50
Имеются в виду реактивные истребители «Си Вампир» и турбовинтовые истребители-торпедосцы-штурмовики «Вайверн». Первые практически ничем не отличались от сухопутных, за исключением усиленной конструкции и оборудования для посадки на палубу. Вторые представляли собой истребители-бомбардировщики с турбовинтовым двигателем и скоростью до 608 км/час, вооруженные четырьмя 20-мм пушками и до 1400 кг бомб или торпедой, или неуправляемыми ракетами.
51
Verdad – по-испански «Правда».
52
El Testigo Honesto – честный свидетель.
53
Свободно.
54
В 1851 г. кёльнский коммерсант Йоганн Генрих Рихарц пожертвовал 232 000 талеров на строительство в Кёльне музейного здания. Музей Вальрафа – Рихарца открылся 1 июля 1861 г. в здании, построенном по проекту кёльнского зодчего Эрнста Фридриха Цвирнера на территории бывшего монастыря миноритов уже после смерти Рихарца. Во время Второй мировой войны здание музея было разрушено.
55
«Мессер» – на идиш «нож». Одновременно – сокращенное название истребителя «Мессершмитт» у советских летчиков. Вариант истребителя Bf-109F4 для Израиля, перевооруженный 20-миллиметровой пушкой Б-20 и двумя 12,7-мм УБС.
56
Лухс – рысь (нем.). Так назывался немецкий легкий разведывательный танк времен Второй мировой войны. Автор решил, что это название вполне подойдет модернизированному для Израиля Pz-III с удлиненной 50-миллиметровой пушкой и форсированным двигателем, который в АОИ используется в разведывательных частях наряду с легкими немецкими БТР Sd.Kfz.251 «Демаг».
57
Фенек – лиса (арабск.).
58
Шот – кнут (иврит).
59
Тимсах – крокодил (арабск.).
60
Бакр – тигр (арабск.).
61
«Теодор Герцль» – немецкий эсминец типа Z-23, имевший 150-мм артиллерию главного калибра. Намек на реально существовавший в кригсмарине эсминец «Теодор Ридель».
62
Асад – лев (арабск.).
63
Абрам Зиндельс— реальное лицо, Герой Советского Союза, еврей по национальности.
64
В данной реальности из-за исчезновения группы армий «Север» чехословацких танков осталось не слишком много. Оставшиеся были сразу переделаны в штурмовые и противотанковые самоходные установки с русскими 76-мм пушками, получившие название «Хетцер» («Охотник»).
- Два танкиста из будущего. Ради жизни на земле - Анатолий Логинов - Альтернативная история
- Удар акинака - Анатолий Анатольевич Логинов - Альтернативная история / Периодические издания
- Клим Ворошилов -2/2 или три танкиста и собака - Анатолий Логинов - Альтернативная история
- Совсем не прогрессор - Марик Лернер - Альтернативная история
- Третий удар. «Зверобои» из будущего - Федор Вихрев - Альтернативная история
- Маршал Сталина. Красный блицкриг «попаданца» - Михаил Ланцов - Альтернативная история
- Другая страна. Часть 3 - Ма. Лернер - Альтернативная история
- Цель неизвестна - Ма Лернер - Альтернативная история
- Танкисты из будущего - Анатолий Логинов - Альтернативная история
- Ответный удар 2 - Александр Афанасьев - Альтернативная история