Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Все будет хорошо, Эйми, — успокаивала ее Лакс, подразумевая: «Мы будем рядом, пока она будет ребенком и когда превратится в маленькую девочку. Мы будем рядом, чтобы помочь ей стать женщиной».
— Да, все будет хорошо, — согласилась Эйми и верила в это всем сердцем.
Вопрос о том, чтобы есть больничную еду, даже не стоял. Марго опросила всех и составила список любимых ресторанов, а потом позвонила в тот, что нравился ей больше всего, и добавила к своему заказу бутылку шампанского. Через час члены Вторничного клуба эротики подняли в воздух пластиковые стаканчики.
— Я хочу сказать тост, — начала Брук. — За успех Эйми. Пусть все поскорее заживет.
— Да, за это, — согласилась Марго голосом знаменитого английского адвоката.
— За Александру Грейс, — подняла свой стакан Эйми. — И за нас.
Годы спустя
«Он провел руками вверх по моему телу, касаясь меня спереди и сзади. Одной рукой он обнял меня за поясницу; а вторую положил на грудь. Я выдохнула и, нащупав пуговицы на его брюках, расстегивала их, пока мы целовались».
Лакс внезапно остановилась и подняла глаза на дверь, которую кто-то открывал снаружи.
— Мам! — воскликнула Александра Грейс. — Когда Рози убирает в моей комнате, она прячет все мои вещи. Я не могу найти свои веселые носки.
— Что за веселые носки? — спросила Брук.
— Носки со всякими смешными штуками на них, — объяснила ей Марго. — Ей нравятся те, на которых нарисована губная помада и модные сумочки.
— И Рози прячет их, когда убирает! — пожаловалась Александра своим тетушкам, стоя у двери.
— Давай мы закончим, а потом все вместе поищем твои веселые носки, ладно? — предложила Лакс.
— М-м-м, ладно.
Александра присела на корточки, ожидая, когда ее любимые женщины закончат то, чем они занимались.
— Иди поиграй, — велела ей мать.
— Но я хочу посмотреть, что вы тут делаете, — возразила Александра.
— Мы тебе потом расскажем, — улыбнулась тетушка Марго.
Когда ты станешь старше, — добавила тетушка Брук.
— Когда ты будешь готова, — пообещала тетушка Лакс, — ты сможешь вступить в наш клуб.
Примечания
1
Trucks — хлам, вздор, ерунда (англ.)
2
36x28 см.
3
Queens — административный район г. Нью-Йорка.
4
Промежуточная степень между окончанием школы и степенью бакалавра.
5
Маршрут нью-йоркского метрополитена, соединяющий район Вашингтон-хайтс на севере Манхэттена с Фар-Рокуэй в Квинсе.
6
Шредер — уничтожитель документов.
7
Baby Shower — праздник, во время которого будущие родители получают подарки или деньги, которые гости дарят еще не родившемуся ребенку.
8
Belleview — город в штате Флорида (США).
9
7 кг.
10
Cheerleader — девушка, танцующая в группе болельщиц, поддерживающих спортивную команду.
11
Henri Bandel — универмаг модной одежды.
12
Yu-Gi-Oh! — карточная игра, основанная на одноименном японском мультфильме.
13
«Mayflower» — английское судно, на котором пересекли Атлантический океан сто два пилигрима из Старого Света — первые поселенцы Новой Англии.
14
Macy's — сеть супермаркетов.
15
104 кг.
16
5 кг.
17
FDR Drive — скоростная автомагистраль в Нью-Йорке, проходящая по восточному краю Манхэттена вдоль пролива Ист-Ривер. Названа в честь Франклина Делано Рузвельта.
18
Triborough Bridge — система мостов в Нью-Йорке, соединяющих районы Манхэттен, Бронкс и Квинс: висячий, подъемный и фермовый мосты, соединенные путепроводами.
19
Бар-мицва — религиозная церемония, которую мальчик проходит в возрасте 13 лет.
20
Long Island — остров, расположенный у юго-восточного побережья штатов Нью-Йорк и Коннектикут.
21
МВА — программа Master of Business Administration (магистр делового администрирования).
22
Ханука — еврейский национальный праздник.
23
Middle West — Средний Запад.
24
«Tretorns» — марка спортивной обуви.
25
1,4 кг.
26
Dildo — фаллоимитатор.
27
Mr. Bean — персонаж популярного комедийного телесериала.
28
Bass — персонаж видеоигр.
29
Brooks Brothers — старейшая в США компания, торгующая тканями и мужской одеждой.
30
Музей современного искусства Соломона Р. Гуггенхайма в США.
31
Greenwich Village — богемный район в г. Нью-Йорке между Хаустон-стрит и Западной 14-й улицей в Нижнем Манхэттене и от р. Гудзон до Бродвея.
32
Rhode Island — штат на северо-востоке США, на побережье Атлантического океана.
33
Cape Cod — песчаный полуостров ледникового происхождения на юго-востоке штата Массачусетс.
34
Provincetown — курортный городок с великолепными песчаными пляжами на мысе Кейп-Код в штате Массачусетс.
35
Yale — Иельский университет.
36
Palm Beach — курортный городок на юго-востоке штата Флорида, к северу от Майами.
37
St. Kilts — самый большой из островов в восточной части Карибского моря.
38
East River — судоходный пролив в г. Нью-Йорке между заливом Аппер-Нью-Йорк и проливом Лонг-Айленд-Саунд.
39
Howdy Doody — детское телевизионное шоу.
40
Ritz-Carlton — сеть роскошных отелей.
- Сладкое забвение - Даниэль Лори - Современные любовные романы / Эротика
- Притворись влюбленной - Бэт Риклз - Прочие любовные романы / Современные любовные романы
- Лжец. Мы больше не твои - Анна Гур - Периодические издания / Современные любовные романы
- Руками не трогать! (СИ) - Екатерина Ткаченко - Периодические издания / Современные любовные романы / Эротика
- Две параллельные (СИ) - Галина Шатен - Современные любовные романы
- Чужая невеста. Я тебя украл (СИ) - Лакс Айрин - Современные любовные романы
- Новогоднее чудо для миллиардера (СИ) - Лакс Айрин - Современные любовные романы
- Сварливый роман - Ния Артурс - Современные любовные романы
- Ты моя надежда - Уиллоу Винтерс - Современные любовные романы / Эротика
- Ты моя надежда (ЛП) - Винтерс Уиллоу - Современные любовные романы