Шрифт:
Интервал:
Закладка:
whiskers [ˈwɪskǝz], treatment [ˈtri:tmǝnt], follow [ˈfɔlǝu]
Luck had been against us again and again in this inquiry, but now at last it came to my aid. And the messenger of good fortune was none other than Mr. Frankland, who was standing, grey-whiskered and red-faced, outside the gate of his garden, which opened on to the high road along which I travelled.
"Good-day, Dr. Watson," cried he, with unwonted good humour, "you must really give your horses a rest, and come in to have a glass of wine and to congratulate me."
My feelings towards him were far from being friendly after what I had heard of his treatment of his daughter, but I was anxious to send Perkins and the wagonette home, and the opportunity was a good one. I alighted and sent a message to Sir Henry that I should walk over in time for dinner. Then I followed Frankland into his dining-room.
"It is a great day for me, sir (это великий день для меня, сэр) — one of the red-letter days of my life (один из памятных дней в моей жизни)," he cried, with many chuckles (воскликнул он, все время посмеиваясь; chuckle — смешок, хихиканье). "I have brought off a double event (я выиграл два процесса; to bring off — успешно завершать; event — событие). I mean to teach them in these parts (я намерен приучить их /всех/ в этих краях) that law is law (что закон есть закон), and that there is a man here (и что есть здесь человек) who does not fear to invoke it (который не боится апеллировать к нему; to invoke — заклинать, вызывать /духов/; ходатайствовать; осуществлять, способствовать совершению). I have established a right of way (я доказал право на проезд; to establish — учреждать; доказать /юр./) through the centre of old Middleton's park (через центр парка старого Мидлтона), slap across it, sir (прямо через него, сэр; slap — вдруг; прямо, точно), within a hundred yards of his own front door (в сотне ярдов от его собственной входной двери). What do you think of that (что вы об этом думаете)? We'll teach these magnates (мы научим этих магнатов) that they cannot ride rough-shod over the rights of the commoners (что они не могут грубо попирать права простых людей; to ride roughshod over smb. — жестоко обращаться с кем-либо), confound them (будь они неладны; confound it — будь оно проклято; to confound — разрушить, разорить /уст./; мешать, перемешивать; запутывать; проклинать)! And I've closed the wood (и я закрыл /дорогу/ в лес) where the Fernworthy folk used to picnic (где жители Фернворси обычно устраивали пикники). These infernal people seem to think (эти дьявольские люди = это дьяволово семя, кажется, полагает) that there are no rights of property (что не существует права собственности), and that they can swarm where they like (и что они могут собираться, где им нравится; to swarm — толпиться) with their papers and their bottles (со своими газетами и бутылками). Both cases decided, Dr. Watson (оба дела решены, доктор Ватсон), and both in my favour (и оба в мою пользу). I haven't had such a day (у меня не было такого дня) since I had Sir John Morland for trespass (с тех пор как я привлекал сэра Джона Морланда за браконьерство; trespass — злоупотребление; причинение вреда), because he shot in his own warren (потому что он стрелял в своих собственных угодьях; warren — кроличий садок; участок, где водится мелкая дичь /брит./)."
brought [brɔ:t], confound [kǝnˈfaund], property [ˈprɔpǝtɪ]
"It is a great day for me, sir — one of the red-letter days of my life," he cried, with many chuckles. "I have brought off a double event. I mean to teach them in these parts that law is law, and that there is a man here who does not fear to invoke it. I have established a right of way through the centre of old Middleton's park, slap across it, sir, within a hundred yards of his own front door. What do you think of that? We'll teach these magnates that they cannot ride rough-shod over the rights of the commoners, confound them! And I've closed the wood where the Fernworthy folk used to picnic. These infernal people seem to think that there are no rights of property, and that they can swarm where they like with their papers and their bottles. Both cases decided, Dr. Watson, and both in my favour. I haven't had such a day since I had Sir John Morland for trespass, because he shot in his own warren."
"How on earth did you do that (как же, черт побери, вам удалось это сделать)?"
"Look it up in the books, sir (поройтесь в книгах, сэр; to look up — искать /что-либо в справочнике/). It will repay reading (это стоит того, чтобы прочесть; to repay — возмещать; вознаграждать) — Frankland v. Morland, Court of Queen's Bench ("Фрэнклэнд против Морланда", Суд Королевской Скамьи; v. = versus — против; Court of Queen's Bench — получил свое название потому, что на заседаниях председательствовала королева). It cost me L200 (это стоило мне двести фунтов; L /сокр. от libra/ — фунт стерлингов), but I got my verdict (но я получил /нужный/ мне вердикт)."
"Did it do you any good (это принесло вам какую-то пользу)?"
"None, sir, none (нет, сэр, нет). I am proud to say (я горжусь /тем, что могу/ сказать) that I had no interest in the matter (что не имел никакой /личной/ заинтересованности в деле). I act entirely from a sense of public duty (я действую всецело из чувства общественного долга). I have no doubt, for example (я, к примеру, не сомневаюсь), that the Fernworthy people will burn me in effigy to-night (что жители Фернворси сегодня вечером сожгут мое чучело; to burn in effigy — сжечь чьё-либо чучело; effigy — изображение, картина, портрет). I told the police last time they did it (я говорил в полиции в прошлый раз, когда они это сделали) that they should stop these disgraceful exhibitions (что им следует прекратить эти позорные выходки: «демонстрации»). The county constabulary is in a scandalous state, sir (полицейские силы в графстве /находятся/ в ужасном состоянии; scandalous — позорный; ужасный, возмутительный), and it has not afforded me the protection (и они не предоставили мне защиту; to afford — быть в состоянии; давать, доставлять) to which I am entitled (на которую я имею право; to entitle — озаглавливать; давать право /на что-либо/). The case of "Frankland v. Regina" (дело "Фрэнклэнд против короны"; Regina — государство, корона /как сторона в уголовном процессе/) will bring the matter before the attention of the public (представит эту тему вниманию публики; to bring before — предложить на рассмотрение). I told them that they would have occasion (я сказал им, что они будут иметь возможность) to regret their treatment of me (пожалеть о своем обращении со мной), and already my words have come true (и мои слова уже стали правдой)."
"How so?" I asked (как так? — спросил я).
The old man put on a very knowing expression (старик принял вид очень осведомленного /человека/; to put on — надевать; принимать вид; expression — выражение).
"Because I could tell them (потому что я мог бы рассказать им) what they are dying to know (то, что они умирают /от желания/ узнать); but nothing would induce me to help the rascals in any way (но ничто не заставит меня помочь этим мерзавцам так или иначе; to induce — побуждать, склонять)."
court [kɔ:t], disgraceful [dɪsˈɡreɪsf(ǝ)l], rascal [ˈrɑ:sk(ǝ)l]
"How on earth did you do that?"
"Look it up in the books, sir. It will repay reading — Frankland v. Morland, Court of Queen's Bench. It cost me L200, but I got my verdict."
"Did it do you any good?"
"None, sir, none. I am proud to say that I had no interest in the matter. I act entirely from a sense of public duty. I have no doubt, for example, that the Fernworthy people will burn me in effigy to-night. I told the police last time they did it that they should stop these disgraceful exhibitions. The county constabulary is in a scandalous state, sir, and it has not afforded me the protection to which I am entitled. The case of Frankland v. Regina will bring the matter before the attention of the public. I told them that they would have occasion to regret their treatment of me, and already my words have come true."
"How so?" I asked.
The old man put on a very knowing expression.
"Because I could tell them what they are dying to know; but nothing would induce me to help the rascals in any way."
I had been casting round for some excuse (я искал какой-нибудь повод; to cast around for — искать; excuse — извинение; повод, предлог) by which I could get away from his gossip (из-за которого я мог бы уйти /и избавиться/ от его болтовни), but now I began to wish to hear more of it (но теперь во мне проснулось желание: «я начал желать» услышать об этом побольше). I had seen enough (я /уже/ достаточно увидел = познакомился) of the contrary nature of the old sinner to understand (с упрямым характером старого нечестивца, чтобы понять) that any strong sign of interest (что любой признак сильного интереса) would be the surest way (будет самым безошибочным путем; sure — верный; безошибочный) to stop his confidences (прекратить его излияния; confidence — доверие; секретная информация).
"Some poaching case, no doubt (несомненно, какое-то дело о браконьерстве)?" said I, with an indifferent manner (сказал я с безразличным видом).
"Ha, ha, my boy, a very much more important matter than that (ха, мой, мальчик, намного более важное дело, чем это)! What about the convict on the moor (как насчет каторжника на болотах)?"
I started (я вскочил). "You don't mean (не имеете ли вы в виду = не хотите же вы сказать) that you know where he is (что знаете, где он /скрывается/)?" said I.
"I may not know exactly where he is (я могу и не знать точно где), but I am quite sure (но я совершенно уверен) that I could help the police to lay their hands on him (что смог бы помочь полиции поймать его). Has it never struck you (вам никогда не приходило в голову; to strike — ударять) that the way to catch that man (что способ поймать этого человека) was to find out where he got his food (это выяснить, где он берет пищу), and so trace it to him (и таким образом выследить его)?"
He certainly seemed to be getting uncomfortably near the truth (он, конечно, оказался в опасной близости к истине; uncomfortably — неудобно; тревожно). "No doubt," said I; "but how do you know (несомненно, но откуда вам известно) that he is anywhere upon the moor (что он где-то на болотах)?"
"I know it because I have seen with my own eyes (я знаю это, потому что видел своими собственными глазами) the messenger who takes him his food (посыльного, который носит ему пищу)."
- Собака Баскервилей - Артур Конан Дойл - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - Agatha Christie - Классический детектив
- Нелепо женское правленье - Лори Кинг - Классический детектив
- Пять благоприятных облаков - Роберт Гулик - Классический детектив
- Случай с богатой дамой - Агата Кристи - Классический детектив
- Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты - Гилберт Честертон - Классический детектив
- Рождество Шерлока Холмса - Павел Ершов - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- В тихом омуте - Патриция Вентворт - Классический детектив