Шрифт:
Интервал:
Закладка:
cloud [klaud], hatred [ˈheɪtrɪd], trial [traɪǝl]
"Very good, Barrymore. We may talk further of this some other time." When the butler had gone I walked over to the black window, and I looked through a blurred pane at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees. It is a wild night indoors, and what must it be in a stone hut upon the moor? What passion of hatred can it be which leads a man to lurk in such a place at such a time! And what deep and earnest purpose can he have which calls for such a trial? There, in that hut upon the moor, seems to lie the very centre of that problem which has vexed me so sorely. I swear that another day shall not have passed before I have done all that man can do to reach the heart of the mystery.
CHAPTER XI. THE MAN ON THE TOR
(Человек на скале)
THE extract from my private diary (отрывок из моего личного дневника) which forms the last chapter (из которого и состоит последняя глава) has brought my narrative up to the 18th of October (подвел мое повествование к восемнадцатому октября), a time when these strange events began to move swiftly towards their terrible conclusion (ко времени, когда эти странные события начали стремительно двигаться к своему ужасному финалу; conclusion — вывод; финал, завершение). The incidents of the next few days are indelibly graven upon my recollection (события следующих нескольких дней неизгладимо запечатлелись в моей памяти; to grave — вырезать; произвести впечатление), and I can tell them without reference to the notes (и я могу пересказать их не ссылаясь: «без ссылки» на записи) made at the time (сделанные в то время). I start, then, from the day which succeeded that (итак, я начинаю со дня, следующего за тем) upon which I had established two facts of great importance (в который я установил два факта чрезвычайной важности), the one that Mrs. Laura Lyons of Coombe Tracey had written to Sir Charles Baskerville (первый: миссис Лора Лайонс написала сэру Чарльзу Баскервилю) and made an appointment with him at the very place and hour (и назначила с ним свидание в том самом месте и в тот самый час) that he met his death (где он встретил смерть), the other that the lurking man upon the moor (второй: человек, скрывающийся на болотах) was to be found among the stone huts upon the hillside (должен находиться в /одной из/ каменных хижин на склонах холмов). With these two facts in my possession (имея эти два факта: «с этими двумя фактами в моем владении») I felt that either my intelligence or my courage must be deficient (я чувствовал, что мне должно не доставать либо ума, либо храбрости) if I could not throw some further light upon these dark places (если я не смогу пролить больше света на эти мрачные события; further — сверх того, более того; place — место; ситуация, случай).
extract [ˈekstrækt], diary [ˈdaɪǝrɪ], succeed [sǝkˈsi:d]
THE extract from my private diary which forms the last chapter has brought my narrative up to the 18th of October, a time when these strange events began to move swiftly towards their terrible conclusion. The incidents of the next few days are indelibly graven upon my recollection, and I can tell them without reference to the notes made at the time. I start, then, from the day which succeeded that upon which I had established two facts of great importance, the one that Mrs. Laura Lyons of Coombe Tracey had written to Sir Charles Baskerville and made an appointment with him at the very place and hour that he met his death, the other that the lurking man upon the moor was to be found among the stone huts upon the hillside. With these two facts in my possession I felt that either my intelligence or my courage must be deficient if I could not throw some further light upon these dark places.
I had no opportunity to tell the baronet (у меня не было возможности рассказать баронету) what I had learned about Mrs. Lyons upon the evening before (что я узнал о миссис Лайонс в предыдущий вечер), for Dr. Mortimer remained with him at cards (поскольку доктор Мортимер оставался = засиделся с ним за картами) until it was very late (допоздна: «пока не стало очень поздно»). At breakfast, however, I informed him about my discovery (однако за завтраком я сообщил ему о своем открытии), and asked him whether he would care to accompany me to Coombe Tracey (и спросил, не хочет ли он сопровождать меня в Кум-Трэйси; to care — беспокоиться; иметь желание). At first he was very eager to come (сперва он очень хотел поехать), but on second thoughts it seemed to both of us (но, немного подумав, нам обоим показалось; on second thoughts — по зрелом размышлении) that if I went alone the results might be better (что если бы я поехал один, результат мог бы быть лучше). The more formal we made the visit (чем более официальный мы нанесем визит) the less information we might obtain (тем меньше информации мы получим). I left Sir Henry behind, therefore (поэтому я оставил сэра Генри), not without some prickings of conscience (не без некоторых уколов = угрызений совести), and drove off upon my new quest (и помчался на свои новые поиски).
opportunity [ˌɔpǝˈtju:nɪtɪ], eager [ˈi:ɡǝ], obtain [ǝbˈteɪn]
I had no opportunity to tell the baronet what I had learned about Mrs. Lyons upon the evening before, for Dr. Mortimer remained with him at cards until it was very late. At breakfast, however, I informed him about my discovery, and asked him whether he would care to accompany me to Coombe Tracey. At first he was very eager to come, but on second thoughts it seemed to both of us that if I went alone the results might be better. The more formal we made the visit the less information we might obtain. I left Sir Henry behind, therefore, not without some prickings of conscience, and drove off upon my new quest.
When I reached Coombe Tracey (добравшись до Кум-Трэйси) I told Perkins to put up the horses (я приказал Перкинсу остановить лошадей; to put up — строить; останавливаться), and I made inquiries for the lady (и навел справки о той даме) whom I had come to interrogate (которую я приехал допрашивать). I had no difficulty in finding her rooms (я без труда нашел ее квартиру; rooms — жилище; помещение, квартира), which were central and well appointed (которая располагалась в центре и была хорошо обставлена). A maid showed me in without ceremony (служанка ввела меня в комнату без /каких-либо/ формальностей; ceremony — церемония; формальность), and as I entered the sitting-room (и когда я вошел в гостиную) a lady, who was sitting before a Remington typewriter (дама, сидящая перед пишущей машинкой "Ремингтон"), sprang up with a pleasant smile of welcome (вскочила с радостной гостеприимной улыбкой). Her face fell, however (однако, лицо ее изменилось; to fall — падать; терять живость; вытягиваться /о выражении лица/), when she saw that I was a stranger (когда она увидела, что я — незнакомец = ей незнаком), and she sat down again and asked me the object of my visit (и она села снова, спросив меня о цели моего визита).
horse [ˈhɔ:s], ceremony [ˈserɪmǝnɪ], stranger [ˈstreɪndʒǝ]
When I reached Coombe Tracey I told Perkins to put up the horses, and I made inquiries for the lady whom I had come to interrogate. I had no difficulty in finding her rooms, which were central and well appointed. A maid showed me in without ceremony, and as I entered the sitting-room a lady, who was sitting before a Remington typewriter, sprang up with a pleasant smile of welcome. Her face fell, however, when she saw that I was a stranger, and she sat down again and asked me the object of my visit.
The first impression left by Mrs. Lyons (/судя по/первому впечатлению, оставляемому миссис Лайонс) was one of extreme beauty (она была исключительно красива). Her eyes and hair were of the same rich hazel colour (ее глаза и волосы были одинакового светло-каштанового цвета; hazel — ореховый, светло-коричневый цвет), and her cheeks, though considerably freckled (а ее щеки, хотя и в веснушках; considerably — значительно, много), were flushed with the exquisite bloom of the brunette (были залиты очаровательным румянцем, свойственным брюнеткам; exquisite — изысканный, изящный; brunette — брюнетка), the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose (утонченно-розового цвета, который таится в сердце желтой розы; sulphur — сера; зеленовато-желтый цвет). Admiration was, I repeat, the first impression (первым впечатлением, я повторяю, было восхищение). But the second was criticism (но второе было /более/ критическим). There was something subtly wrong with the face (в этом лице было что-то неуловимо неправильное), some coarseness of expression (какая-то грубость в чертах; coarse — грубый), some hardness, perhaps, of eye (возможно, твердость взгляда), some looseness of lip (немного расслабленный по краям рот; lip — губа; край) which marred its perfect beauty (что портило его совершенную красоту). But these, of course, are after-thoughts (но это, конечно, стало заметно позже; after-thought — запоздалая мысль). At the moment I was simply conscious (в тот момент я просто ощущал; conscious — сознающий; ощущающий) that I was in the presence of a very handsome woman (что я находился в обществе: «в присутствии» очень красивой женщины), and that she was asking me the reasons for my visit (которая спрашивает меня о причинах моего визита). I had not quite understood until that instant (до этого момента я не совсем понимал) how delicate my mission was (насколько непростой была моя миссия; delicate — изысканный; деликатный, непростой).
extreme [ɪksˈtri:m], exquisite [ˈekskwɪzɪt], sulphur [ˈsʌlfǝ]
The first impression left by Mrs. Lyons was one of extreme beauty. Her eyes and hair were of the same rich hazel colour, and her cheeks, though considerably freckled, were flushed with the exquisite bloom of the brunette, the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose. Admiration was, I repeat, the first impression. But the second was criticism. There was something subtly wrong with the face, some coarseness of expression, some hardness, perhaps, of eye, some looseness of lip which marred its perfect beauty. But these, of course, are after-thoughts. At the moment I was simply conscious that I was in the presence of a very handsome woman, and that she was asking me the reasons for my visit. I had not quite understood until that instant how delicate my mission was.
"I have the pleasure," said I, "of knowing your father (я имею удовольствие знать вашего отца)."
It was a clumsy introduction (вступление было /довольно/ неуклюжим), and the lady made me feel it (и дама заставила меня это почувствовать).
"There is nothing in common between my father and me (между отцом и мною нет ничего общего)," she said. "I owe him nothing (я ему ничего не должна), and his friends are not mine (и его друзья не являются моими). If it were not for the late Sir Charles Baskerville (если бы не покойный сэр Чарльз Баскервиль) and some other kind hearts (и несколько других добрых сердец) I might have starved (я могла умереть с голоду) for all that my father cared (несмотря на все заботы своего отца = а отец бы палец о палец не ударил; for all that — несмотря на все это, при всем этом)."
- Собака Баскервилей - Артур Конан Дойл - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - Agatha Christie - Классический детектив
- Нелепо женское правленье - Лори Кинг - Классический детектив
- Пять благоприятных облаков - Роберт Гулик - Классический детектив
- Случай с богатой дамой - Агата Кристи - Классический детектив
- Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты - Гилберт Честертон - Классический детектив
- Рождество Шерлока Холмса - Павел Ершов - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- В тихом омуте - Патриция Вентворт - Классический детектив