Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Дома?
— Дом. Дом для девочек. Что-то вроде исправительного заведения для малолетних преступников. Идея заключается в том, чтобы не наказывать их, а обучать какому-нибудь полезному занятию. Обычно, конечно, они идут на службу.
Слово имело знакомое значение для Джерека.
— Пушечное мясо! — выдал он. — Шиллинге день! — сын Орхидеи почувствовал что-то вроде потери.
— Я забыла, — спохватилась она. — Простите меня. Вы так мало знаете о нашем обществе.
— Напротив, — возразил Джерек. — Я знаю больше, чем прежде. Когда мы вернемся, миссис Ундервуд, вы будете удивлены моими познаниями.
— Я не собираюсь возвращаться в ваш упадочный век, мистер Карнелиан.
В ее голосе появились ледяные нотки, что встревожило настойчивого кавалера.
— Я была счастлива бежать оттуда, — заявила женщина, добавив более мягко. — Хотя никогда не забуду вашего любезного гостеприимства, сэр. Мне уже стало казаться, что все это приснилось.
— Приснилось, что вы полюбили меня?
— Я не говорила, что люблю вас, мистер Карнелиан.
— Вы намекали…
— Нет, просто вы неправильно истолковали…
— Я не умею читать, Амелия. Вам придется научить меня этому.
— Я говорю не о письме. Тогда, в саду, я была не в себе и могла наговорить всякую чепуху. Счастье, что вихрь унес меня прочь прежде, чем вы… Прежде, чем вы могли совершить поступок, о котором потом пришлось бы пожалеть.
Джерек не поверил ее словам.
— Вы любите меня. Я знаю это. В вашем письме…
— Я люблю мистера Ундервуда. Он — мой муж.
— Я тоже буду вашем мужем.
— Это невозможно.
— Нет ничего невозможного. Когда я вернусь, мои Кольца Власти…
— Вы неправильно поняли, мистер Карнелиан.
— У нас будут дети, — пообещал Джерек.
— Мистер Карнелиан! — к ней, наконец, вернулся цвет лица.
— Вы прекрасны! — воскликнул влюбленный.
— Прошу вас, мистер Карнелиан!
Он вздохнул от удовольствия.
— Вы просто восхитительны!
— Послушайте, мистер Карнелиан. Скоро вернется мой муж, и мне придется объяснять ему, что вы — старый друг моего отца, что он познакомился с вашей семьей, когда был миссионером в Южных морях. Это неправда, и я ненавижу ложь, но не вижу другого выхода спасти свою честь. Постарайтесь не болтать лишнего!
— Вы знаете, что любите меня, — упрямствовал он. — Скажите своему супругу, и мы оставим этот дом.
— Никогда! У меня и так неприятности с мужем… мое появление в суде… потенциальный скандал. Мистер Ундервуд не обладает излишним воображением, но он стал довольно подозрительным.
— Подозрительным?
— К истории, которую я была вынуждена состряпать, пытаясь спасти вас от петли.
— Петли чего?
Нотка отчаяния прозвучала в ее голосе:
— Вы до сих пор не рассказали, как избежали смерти и пришли сюда?
— Мне не угрожала смерть, это было путешествие во времени, несколько более рискованное, чем обычно. Все это время я пытался найти машину времени, чтобы снова соединиться с вами. Мне помогла Няня, чудесный старый робот. А потом Счастливый Случай привел меня на Коллинз-авеню. Вы знакомы с мистером Уэллсом?
— Нет. Он заявляет, что знает меня?
— Нет-нет, он приехал уладить дела отца в «Розе и Короне». По пути он сказал, что изобретает машины времени. Это хобби, как я понял. Я хочу узнать у него, кто изготовитель его машин. Это облегчит наше возвращение.
— Мистер Карнелиан, я уже вернулась в свой дом! Навсегда!
Джерек критически огляделся.
— На что вам эта жалкая лачуга? Пусть в ней больше достоверности, но в этом убожестве так безрадостно! Может, это неприлично, говорить о просчетах мистера Ундервуда, но мне кажется, он мог бы дать вам намного больше.
Джерек потерял интерес к предмету своего разговора и пошарил в карманах, чтобы посмотреть, нет ли в них чего-нибудь, что можно было бы подарить ей, но все, что у него оказалось, был пистолет-имитатор, который Няня вернула накануне путешествия.
— Я знаю, что вы любите пучки цветов и ватерклозеты, (вы видите, я помню каждую мелочь из ваших рассказов, так вы мне дороги), но я забыл создать цветы перед отправлением, а ватерклозет — слишком громоздкий груз для перевозки сквозь время. — Вдруг его осенило. Он начал снимать свое самое красивое Кольцо Власти с рубином, — я буду счастлив, если вы примете этот скромный подарок.
— Это невозможно, мистер Карнелиан! Как я объясню своему мужу, откуда этот перстень?
— Разве в этом есть необходимость?
— Прошу вас, уходите! — стала умолять Амелия, услышав движение на улице. — Это он! — бедная женщина безумно огляделась. — Помните, — требовательный шепот срывался с ее губ, — что я сказала вам.
— Хорошо, я постараюсь, хотя не понимаю…
Дверь открылась, и в гостиную вошел мужчина неопределенного возраста с пенсне на носу. Соломенного цвета волосы были причесаны на пробор. Высокий белый воротник безжалостно врезался в его розовую шею, а узел галстука был очень тугим и маленьким, почти микроскопическим. Мистер Ундервуд расстегивал пуговицы своего пиджака с видом человека, снимающего защитный скафандр в среде, которая могла оказаться не совсем безопасной. Положив на стол черную книгу, которую принес с собой, он пригладил волосок, выбившийся из симметричного уса.
— Добрый вечер, — в голосе послышался намек на вопрос. Он признал присутствие жены. — Моя дорогая!
— Добрый вечер, Гарольд. Познакомься, пожалуйста с мистером Карнелианом. Он только что приехал от Антиподов, где мой и его отцы были миссионерами.
— Карнелиан? Какое необычное имя. Я припоминаю что-то вроде этого… Так звали мошенника, который…
— Его брат, — пояснила миссис Ундервуд. — Я выражала соболезнование, когда ты вошел.
— Ужасное дело, — мистер Ундервуд бросил взгляд на газету на буфете с видом охотника, который видит ускользающую от выстрела добычу. Он вздохнул, на лице его застыло подобие улыбки. — Вы знаете, моя жена очень хитрая, когда нужно выступать в защиту. Огромный риск скандала. Я только сегодня говорил мистеру Григгсу на церковном собрании, что, если бы все имели такое мужество следовать велению нашей совести, мы смогли бы подойти значительно ближе к воротам Царства Небесного.
— Кхе, кхе, — поперхнулась миссис Ундервуд, — ты слишком добр, Гарольд. Я только выполнила свой долг.
— Не все имеют твою силу духа, моя дорогая. Она удивительная женщина, мистер Карнелиан!
— Согласен с вами, — с чувством произнес Джерек, который разглядывал соперника с беззастенчивым любопытством. — Самая чудесная женщина в вашем мире, в любом мире, мистер Ундервуд.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Антология мировой фантастики. Том 3. Волшебная страна - Елена Хаецкая - Научная Фантастика
- ПАРИКМАХЕРСКИЕ РЕБЯТА. Сборник остросюжетной фантастики - Ант Скаладинс - Научная Фантастика
- Берег динозавров - Кейт Лаумер - Научная Фантастика
- Извне - Василий Головачев - Научная Фантастика
- Млечный Путь №2 (2) 2012 - Коллектив авторов - Научная Фантастика
- Бумеранг на один бросок - Евгений Филенко - Научная Фантастика
- Комната времени - Труди Канаван - Научная Фантастика
- Люсьена - Ирина Мутовчийская - Научная Фантастика
- Право на возвращение - Павел (Песах) Амнуэль - Научная Фантастика
- Прыжок в бессмертие - Евгений Загданский - Научная Фантастика