Рейтинговые книги
Читем онлайн Английское договорное право. Просто о сложном - Вячеслав Владимирович Оробинский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 136
ДТП. В договоре страхования – оговорка. Исключает ответственность страховщика, «если ДТП произошло при перегрузе машины». Страховая компания пытается уйти от ответственности на основании этой оговорки.

Апелляция изящно выкрутилась через толкование: «Оговорки о снятии ответственности надо толковать буквально. Коль написано “перегруз”, то речь идет именно о грузе, а не о людях. Поэтому оговорка не исключает ответственность страховщика, если машина везла слишком много людей, а не груза». Дело Houghton г. Trafalgar Insurance Company Ltd. [1953] 2 All ER 1409[148] (вот уж точно – «Не дрова везешь!»).

Пример номер два, из поздней практики. Истцам принадлежала свалка. На свалку сбрасывали мусор. Мусор гнил, потихоньку себе разлагался, из-за чего выделялся газ. Газ взорвался. Снесло частный дом неподалеку. Ответственность хозяев свалки была застрахована. Страховщики отказались платить. Основание – исключающая оговорка: «Страховщик не отвечает за ущерб, причиненный сбросом мусора». Апелляция: «Ущерб причинен не сбросом мусора, а разложением. Этот случай оговорка не охватывает. Платите». Дело Middleton г. Wiggins (1995).

Кому интересно, в США пошли еще дальше. ГК Калифорнии, ст. 1654, принцип «против вписавшего» сформулирован так: «В случаях неопределенности… язык договора должен быть истолкован как можно сильнее против стороны, которая породила неопределенность».

2. Включение. Оговорка должна войти (быть включена) в договор. Исходную посылку сформулировали еще в начале тридцатых годов прошлого века:

«В делах, где договор заключен посредством покупки железнодорожного билета или иного неподписанного документа, необходимо доказать, что вторая сторона знала или должна была знать условия договора.

Но этот подход неприменим, если договор подписан. Если нет обмана или ввода в заблуждение[149], подписавший связан договором; читал или нет – не важно». Дело L’Estrange г. FGraucob Ltd [1934] 2 KB 394[150] (судья Скраттон).

Кстати, в том деле исключающая оговорка был прописана мелким шрифтом и очень трудно читаема. Тем не менее суд позволил второй стороне сослаться на оговорку и уйти от ответственности… Поэтому позиция «Я не читал договор, оговорку не видел, так что оговорка в отношении меня не действует» – в 90 % случаев не пройдет.

Но нет правил без исключений. В деле Tilden Rent-A-Car Co. г. Clendenning (1978), 83 DLR (3d) 400[151] Апелляционный суд Онтарио отказался применять принцип «читал или нет – не важно». Логика суда:

1) договор подписывали в спешке;

2) вторая сторона знала, что первая подписала «не глядя».

Отсюда: оговорка о снятии ответственности неприменима. Приятно, что позже суд, рассматривая похожее дело – Trigg г. MIMorers International Transport Services Ltd. (1991), 4 O.R. (3d) 562 (Ont. C.A.), – руководствовался именно этим прецедентом. Так что практика постепенно обновляется.

Принцип включения сводится к ответу на вопрос: «Вошла оговорка в договор или нет?»– Что интересно, оговорка может не войти в договор, даже если она там написана. Смотря как написана… Хрестоматийный пример:

«Ответчики взяли в аренду фотоматериалы у стороны, с которой раньше не имели дел. На сопроводительной к материалам, которую истцы не прочитали, была оговорка о плате за каждый день задержки.

Срок возврата имущества – 19 марта. Ответчики вернули 2 апреля. Истцы выставили счет на 3,783.50 фунта за задержку. Ответчики отказались платить. Истцы – в суд, где было принято решение:

“Если существенное условие договора состоит из нескольких распечатанных условий и эти условия обременительны или необычны, истец должен доказать, что условие честно донесено до сведения другой стороны” (судья Дилан, апелляция). Дело Interfoto Picture Library Ltd v. Stiletto Visual Programmes Ltd [1987] EWCA Civ 6[152].

Еще один риск: в предпринимательских отношениях оговорка может попасть в договор из прошлых отношений сторон. Если вы заключили три однотипных договора с оговоркой, а четвертый – без, то оговорка может попасть из третьего – в четвертый. Классический пример – дело J Spurling Ltd v. Bradshaw [1956] EWCA Civ 3[153].

3. Разность подходов. Исключающие оговорки суды выжигают каленым железом, а к оговоркам, ограничивающим ответственность, – более мягкий подход. Особенно когда стороны договора – предприниматели.

Пример – Ailsa Craig Fishing Co Ltd v. Malvern Fishing Co Ltd and Securicor (Scotland) [1983] 1 All ER 101[154], где суд допустил применение оговорки, ограничивающей ответственность. И заодно объяснил разницу в подходах:

«Вопрос, эффективна ли оговорка, ограничивающая ответственность, – это вопрос толкования договора и должен быть решен исходя из толкования договора полностью, с учетом остальных положений договора. Если оговорка исключает ответственность стороны за небрежность, она должна быть написана ясно и недвусмысленно, а истолкована с учетом принципа “против вписавшего”.

Не думаю, что могут быть сомнения в правильности этого подхода. Я рискну добавить еще одно, уточню: не надо пытаться создать размытость путем узкого толкования (оговорки) – что, насколько я понимаю, пытается сделать ответчик. Словам оговорки должен быть дан, по возможности, обычный, прямой смысл.

К оговоркам, ограничивающим ответственность, суды относятся не столь враждебно, как к оговоркам, исключающим ответственность, потому что ограничивающие оговорки связаны с другими условиями договора, в частности – с рисками, которые несет защищающаяся сторона, размером возмещения для другой стороны и, вероятно, также с возможностью страховки для другой стороны» (судья Уилберфорс).

Современная практика складывается так: исключающие оговорки нежелательны, но разумная ограничивающая оговорка имеет право на жизнь.

4. Оговорка противоречит цели договора. Правило родом из морского права. Сейчас его редко встретишь, но и отменить никто не отменял, доктрину вроде не пересматривали. А раз так, может и пригодиться.

Суть правила: если оговорка противоречит основной цели договора, оговорка неприменима. Сложилось в деле Leduc & Co г. Ward (1888) 20 QBD 475[155], окончательно оформилось в деле Glynn г. Margetson [1893] AC 351 [1907] 1 KB 660[156]. Был заключен договор морской перевозки апельсинов из Малаги (Испания) в Ливерпуль (Англия) на пароходе «Зита». Договор оформлен в виде коносамента[157], в котором была оговорка:

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 136
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английское договорное право. Просто о сложном - Вячеслав Владимирович Оробинский бесплатно.
Похожие на Английское договорное право. Просто о сложном - Вячеслав Владимирович Оробинский книги

Оставить комментарий