Шрифт:
Интервал:
Закладка:
unfaithful – to be ~ (to one‘s spouse) – изменить супружеской верности (И.Т.).
unfeeling – не только «бесчувственный», но и «истуканный». Предаться истуканному равнодушию (17). Смотреть истуканно (17).
unfilling food/food light – ветровка (несытная, неосновательная пища (СРНГ).
unfinished state – недоделка (незаконченность работы). Работа не принята из-за недоделки (С. У.). The work was not approved (did not pass inspection) due to its ~/due to some loose ends. См. «loose ends».
unflinching – бестрепетный. Бестрепетная твердость характера.
unfold – to ~ – иногда можно перевести как «складываться/сложиться». Мы не знали, удачно ли сложится день. We didn‘t know if the day would ~ successfully.
unglued/to come ~/to lose it – слетать (-теть) с нарезки. Благовать – слишком сильно предаваться какому-л. чувству, в особенности горю, гневу. Ну чего благуешь? Пропил сорок копеек, эка важность! (СРНГ) – Whaddaya comin‘ unglued for? So ya blew forty kopecks on booze, big deal! Полно благовать-то! Ну, погоревала и будет. (СРНГ) – You‘ve been unglued long enough! Now you‘ve grieved a bit – leave it at that. См. «lose/to ~ it (3)».
ungrateful – ~ pig – кабанская свинья (бранно – о грубом, неблагодарном человеке; СРНГ).
ungrounded receptacle – розетка без заземления.
unhandy/all thumbs/butterfingered/ham-fisted/ham-handed/sb is a spaz – некультяпистый (неловкий, неуклюжий; СРА). He is so unhandy!/he‘s just all thumbs! – он уж больно некультяпист! У кого-л. руки-закорюки/руки-крюки (СРА) – sb is all thumbs/has hooks for hands. У кого-л. руки из задницы/из жопы/из попы растут (СРА) – sb is a spaz-ass. У кого-л. руки под карандаш/под хрен/под задницу заточены (СРА) – sb has spaz fingers/spaz hands/pencils for fingers/carrots for fingers/spaz-ass hands. Sb is spaz-handed. Капорукий (буквально – с изуродованной рукой – with a mangled hand) – неловкий, нерасторопный. А ты не удержал, уронил, капорукий! (СРНГ) – And you couldn‘t hold on to it, ya dropped it, butterfingers! (you spaz!) См. «butterfingers!», «butterfingered», «spaz», «hand/to not be too good with one‘s ~s».
unhappy personal life – личная неустроенность. That‘s her unhappy personal life talking. Это в ней говорит личная неустроенность.
unheard of – кроме «неслыханно», можно сказать и – «такого никогда не видел глаз и не слышало ухо». Чего-л. в заводе/в заводях нет/не бывало (не заведено/не бывало). Этого у нас в заводе нет. That‘s unheard of around here. Такого обычая у нас в заводе не бывало. Such a tradition was totally unheard of around here. Книг у нас в заводе не было. См. «think/and don’t even ~ about…». Totally – слыхом не слыхано. В прежнее время слыхом не было слыхано, чтобы…
unibrow – см. «monobrow».
unification bout – (в боксе) – объединительный бой за титул (по версиям разных ассоциаций).
uniform – спецуха (форма) – без спецухи не пустят (СРА) – They won‘t let you in if you‘re not in ~. См. «clothing/special ~». To lose the ~/to drop the ~ for civvies – распогониваться (-ниться)/ размундириваться (-риться) – переходить с военной службы на гражданскую (СРА). См. «discharge/to be ~d».
uninhibited – ~ morals (relationships) – упрощенные нравы (отношения) – освобождённые от требований нравственности. См. «uninhibitedness», «unbridled».
uninhibitedness/uninhibited (unchecked) behavior – (нравственная) раскрепощённость, раскованность; отвяз/отвязка (мол.: раскрепощённость, независимость – БСРЖ). Безудерж (отсутствие сдерживающих побуждений; СРНГ).
uninvited – to show up ~ – без зову/без спросу явиться куда-л. (М.-П.). См. «show – to just ~ up on one‘s own».
union – союз (брак). Ты в ~ вступал? (СРА) – Did you enter into ~? Никаких союзов! (СРА) – no ~s whatsoever! Разрушить союз (развестись; СРА) – to break up the ~.
unique – a ~ case/a ~ animal – конь не валялся рядом с чем-л. (о чём-л. ни с чем не сопоставимом, не подлежащем сравнению; СРА). ~ с этим делом – This case is a unique animal. A ~ individual – кто-л. отдельная особь (СРА) – sb is a ~.
unison – in ~ – в один голос/дружно/дружным хором.
united – ~ we stand – единством мы крепки. Наша сила в нашем единстве. Сноп без свясла/перевясла – солома. См. «unity». To be ~ against – поднимать (поднять) общий стяг на кого-что-л.
unity – единение. Атмосфера мужского, военного, солдатского единения (А. Р.) – an atmosphere of virile, fighting, military unity.
universal ticket/uniticket/uni – единка (единый на все виды транспорта проездной билет; СРА). Насколько мне известно, такого в США нет, а если имеется, то только в самых крупных городах.
university/uni/the “u” – сокращенно: уни/универ/универс/уник (СРА).
unkind word – слово неласковое. Слова неласкового от мужа не слыхала.
unknown – That is the major unknown in this question. Это главное неизвестное в этом уравнении. The baby started bawling for some unknown reason. Ребёнок заревел невесть с чего. The great – великий «икс» – см. «D-Day». The vast – безызвестна (дальняя, чужая сторона). На корабле в ~у пошёл (СРНГ). He sailed off into the vast ~. Он отправился в бескрайнюю ~у. He set off for the vast ~.
unlawful – см. «illegal».
unleaded – ~ gas – неосвинцованный бензин.
unleash – to ~ one‘s voice on sb – брать (взять) на бас кого-л. – говорить с кем-л. на повышенных тонах, грубить, кричать (СРА).
unload – to ~ one‘s doubts/sadness etc. – выгружать (выгрузить) свои сомнения/ горести и т. д. To ~ some product at a profit/to sell sth at a profit/to make a nice sale – скидывать (скинуть)/спихивать (спихнуть)/сплавлять (сплавить)/спускать (спустить)/толкать (толкнуть)/тиснуть что-л. кому-л. (выгодно продавать/продать; СРА). To ~/dump one‘s wife – скидывать (скинуть) жену (разводиться; СРА). См. «dump/to ~ sb/sth». To ~ on sb – рассольчик слить на кого-л. (сорвать злость на ком-л.; СТЛБЖ). Unload! (out with it!/get it off your chest!) – распрастывайся! (раскрывайся; распрастываться – разрешаться от бремени; М.-П.). См. «chest – to get sth off one‘s ~», «blurt/to ~ out the truth», «speak/to ~ one‘s mind».
unlock – to ~ the secrets of nature – уразуметь таинства природы. Ему дано было свыше ~ (И. Лажечников).
unlucky – ~ guy – невезучий парень/человек. См. «jinx/a ~ed man». ~ hour/moment/time – благой час/благая минута/благое время (неблагоприятный, приносящий беду, несчастье). Знать, в благой час пошли на охоту: неудача! (СРНГ) – It‘s clear – we picked an ~/jinxed time to go hunting – what a bust! См. «fateful», «jinx/jinxed».
unmanageable/wild – (про детей) – дрессированный на свободе; отвязанный; никто кому-л. не указ. См. «wild – ~ kid/teen».
unmanned – см. «manless».
unmarried/unwed – неженатик. To get unmarried – разжениться. См. «marry/to get unmarried».
unmask – to ~ sb – раскрывать (-крыть) чью-л. личность (о
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники