Шрифт:
Интервал:
Закладка:
tweak – to ~ something – донастраивать (донастроить) что-л. ~ компьютерную программу. Тонко дорабатывать что-л. См. «fine-tune/to ~». To ~ the truth – см. «bend/to ~ the truth».
tweaking – донастройка чего-л. ~ законопроекта/налоговой системы – the ~ of a bill/the tax system (code). Тонкая доработка чего-л. – новых правил медосмотра водителей при получении или перевыпуске (обновлении) водительских прав – The ~ of the new rules for the medical exam when receiving or renewing one‘s driver‘s license. См. «fine-tuning».
twenties – He was in his twenties. Ему шёл третий десяток. When he was in his twenties… На третьем десятке лет он…
twenty/a twenty – двадцатка/двадцатник (всё, что имеет отношение к числу двадцать – двадцать километров/рублей/тысяч рублей, двадцатилетие и т. д.; СРА). Сколько он тебе должен? – Двадцатку. How much does he owe you? – Twenty (thou).
twenty first – to celebrate one‘s twenty first birthday. Отметить своё двадцатиоднолетие.
twenty five – any multiple of ~ – четверик (-а)/четвертак (-а)/четвертуха/ четвертушка/четвертная/четвертной (сумма в размкре 25, 250 и т. п. рублей; СРА).
twenty four hours – сутки. Over the last 24 hours. В течение прошедших (минувших) суток. Twenty four hours earlier. – сутками ранее.
twerp – лохопендрик (шутл. о любом маленьком, невзрачном, тщедушном человеке). Это что за лохопендрик? (СРА) – Who's this ~?/What type of a ~ do we have here? Эй, ~и, бегом сюда! (СРА) – Hey, you ~s, get over here on the double!
twiddle – to ~ one‘s thumbs/to sit around twiddling one‘s thumbs – наигрывать пальцами на губах; сидеть и сопли жевать; бананы катать; ёжиков пасти (БСРЖ). Изюм косить (бездельничать). Хорэ изюм косить, пошли косяк забьём (БСРЖ; хорэ/харэ/харе – достаточно, хватит). Enough twiddlin‘ our thumbs, let‘s go smoke a joint. Муму пасти – бездельничать, бездействовать, тянуть время (от названия рассказа «Муму» И. Тургенева; СРА). Пылью/ветром торговать – to be in the dust/wind market (business); to market dust/the wind. Он в прохладном ряду пылью/ветром торгует (С. М.) – He‘s sellin‘ bottled dust/wind in the goof-off aisle. To ~ one‘s lily-white thumbs – белохвостить (-стишь) – быть без дела, бездельничать. Чего белохвостишь? (СРНГ) – Whaddaya twiddlin‘ yer (your) lily-white thumbs for? Ср. «mug/to twiddle one‘s ~», «thumb-twiddler», «whittle/to ~ one‘s time away». twig – she‘s like a twig (thin as a twig) – Она худа, как щепка. У нее фигура шнурка. Она из себя спичка спичкой. Она как спичка. Худые (тонкие) ноги/руки, как спички. См. «thin – as ~ as a toothpick».
twilight – (в переносном смысле) – закатные дни. ~ чьего-л. правления. To get caught by ~ – осмеркнуть(ся) – быть застигнутым сумерками. Так мы и осмеркли (Н. Л.) – And so we got caught by ~. Так мы осмерклись в лесу (М. Пришвин) – That‘s how we got caught by ~ in the forest. См. «darkness/to get caught by ~».
twine – a piece of ~ – шпагатик. Наискось повешенная на шпагатиках табличка извещала, что сегодня у музея выходной день (В. С.). A crooked sign hanging on two pieces of ~ said that the museum – had a day off’.
twist – закорючка (уловка, хитрость). He can‘t do a single deal without some twists. Он без закорючек ни одного дельца не обладит. To resort to ~s/tricks – прибегнуть к закорюкам, закорючкам. См. «shifty». Приподвыперт – что-л. особенное, причудливое, занятное, необычное. Сапожки с приподвыпертом (СРА) – half-boots with a twist. Дипломат с приподвыпертом – в нём три потайных отделения. A briefcase with a twist – three secret compartments. ~s and turns/zigzags – закрутасы и извороты. Вилюги/вилюжины – (вилюга/вилюжина – извилина, кривизна) – Дорога идёт не прямо, а вилюгами (СРНГ) – The road doesn‘t go straight – it has/makes a lot of ~s and turns/it zigzags. Вилюжины лесной тропинки. См. «zigzag/to ~». With a ~ of – см. «Dostoyevsky», «Freud».
twist – to ~ sb‘s arm/to squeeze sth out of sb/to put the squeeze on sb – выкручивать (выкрутить) кому-л. руки. Путём выкручивания кому-л. рук. Вытамживать (вытамжить) что-л. у кого-л./из кого-л. – с трудом получать, выпрашивать что-л. (услугу, деньги, долг). Она вытамжила из него целковый на рукава (СРНГ) – She twisted his arm and got a ruble for the sleeves. Всё-таки староста вытамжил из него подать (СРНГ) – The elder twisted his arm and finally got the tax out of him/In the end the elder squeezed the tax out of him. См. «squeeze/to put the ~ on sb», «screw/to put the ~s to sb», «money/to get one‘s ~ returned». To ~ sth – (извратить, исказить) – см. «turn/to ~ sth upside down». To ~ sb‘s words – см. «misquote/to ~». To get all ~ed up in one‘s words – заплестись (сказать лишнее, запутаться в словах; СРНГ). На допросе подозреваемый совсем заплёлся – During his interrogation the suspect got all ~ed up in his words/answers/story. To ~ the truth – наговорить кому-л. на кривое веретно (сказать неправду о ком-чём-л.; веретно = веретено; СРНГ) – Don‘t be too quick to believe her – she‘s a good one for ~ing the truth. Ты ей не больно-то верь – она тебе наговрит ~. To ~ around/to do the “twist” – о ветре – Ветер винтит вовсю – The wind is ~in‘ all over the place. To ~ like a pig in the wind – (о человеке, панически мечущемся в поисках выхода из сложного положения) – метаться, как свинья на веревочке. Мечется наш Колька как свинья на веревочке: с тремя любовницами разборка предстоит (БСРЖ). Our Kolka is twisting like a pig in the wind – he‘s looking at a showdown with three lovers. To ~ like a piece of shit in the wind – метаться/ вертеться, как говно на ветру (о глупом, неудобном положении; о человеке, попавшем в такое положение; СРА). Из-за его решения я и мечусь, ~. Because of his decision I‘m left twisting ~. To ~ in pain/to be ~ed with pain/to writhe in pain – не только «кого-л. сводит судорогами», «кого-л. корчит болью», но и «кого-л. выгибает». Выгибает, вишь, его, не лежит ладом-то (СРНГ) – Ya see, he‘s twisting/writhing in pain, he can‘t lie still. Корёжиться – корчиться от боли или судорог (СРНГ). To ~ sb every which way – Крутят мной, как хотят (на работе), – пожаловался он (А.Р.). “They twist me every which way”, he complained. To ~ sb’s brain into a pretzel – закручивать (закрутить) кому-л. мозги (СРА). См. «play/to ~ head games with», «mess/to ~ with sb‘s head».
twisted – He has a twisted mind. Он с искривлённой психикой. Верченый – сумасшедший, помешанный, бешеный (В. Д.). Это всё
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники