Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11
Ноф (греч.) – незаконнорожденный, то же самое, что бастард (примеч. авт.).
12
Коммеркиарий – сборщик таможенной пошлины (примеч. авт.).
13
Лупанарий – публичный дом (примеч. авт.).
14
События описаны в первой книге «Яд Империи» серии «Убийство в Византии».
15
Аподитерий (греч., лат.) – помещение для снятия одежд в банях, предбанник (примеч. авт.).
16
Тепидарий (греч., лат.) – «теплое помещение», место купания и омовения в банях (примеч. авт.).
17
Калидарий (греч., лат.) – парилка (примеч. авт.).
18
События описаны в первой книге «Яд Империи» серии «Убийство в Византии».
19
Фригидарий (греч., лат.) – помещение, в котором находились бассейны с прохладной водой (примеч. авт.).
20
Милиарисий – серебряная монета. Одна золотая номисма (или солид) равен 12 милиарисиев (примеч. авт.).
21
Патрикий – высокий византийский титул, который жаловался императором и не передавался по наследству. Патрикия – его жена или дочь (примеч. авт.).
22
Фема – военно-административный округ Византийской империи.
23
Электрон (др. – греч.) – янтарь (примеч. авт.).
24
Лукумадесы – круглые небольшие пончики, жаренные в масле и политые медом или сиропом (примеч. авт.).
25
Скриба (лат.) – писарь (примеч. авт.).
26
Сокки – кожаная невысокая обувь на мягкой подошве (примеч. авт.).
27
Скифы – народы, населяющие степную зону Северного Причерноморья. Но жители Восточной Римской империи называли скифами все племена к северу от Черного моря, подчеркивая их необразованность и дикость (примеч. авт.).
28
Эпарх – градоначальник Константинополя (примеч. авт.).
29
Площадь, прилегающая к Большому Константинопольскому дворцу и собору Святой Софии (примеч. авт.).
30
Стратиот – воин, солдат (примеч. авт.).
31
Гинекей – женская половина дворца или дома (примеч. авт.).
32
Зоста патрикия – «опоясанная» патрикия, главная в свите императрицы (примеч. авт.).
33
Залив Золотой Рог – узкий изогнутый залив, впадающий в пролив Босфор в месте его соединения с Мраморным морем (примеч. авт.).
34
Номисма (солид) – золотая монета, ок. 4,55 г золота (примеч. авт.).
35
Ингвар – князь Игорь. Речь идет о неудачном походе в 941 году, когда против русских кораблей был применен греческий огонь (жидкая горючая смесь), и о походе 944 года, когда Византия предложила князю дань, чтобы спасти окрестности города от разграбления (примеч. авт.).
36
Архонт – в византийском понимании это правитель государства (архонтии), признававший подчиненность императору. Супруга такого правителя именовалась архонтиссой (примеч. авт.).
37
Тагма – военный полк (примеч. авт.).
38
Поручень – широкий манжет, вышивка по краю рукава (примеч. авт.).
39
Царица городов, град Константина, Царьград, Новый Рим – разные названия Константинополя (примеч. авт.).
40
Порфир – мрамор багряного цвета, который мог использовать только император и его семья (примеч. авт.).
41
Друнгарий флота – командующий императорскими боевыми кораблями (примеч. авт.).
42
Магистр оффиций – один из высших гражданских чиновников, ведавший дворцовой администрацией и несколькими канцеляриями. В его ведении также были дворовая гвардия и тайная полиция (примеч. авт.).
43
Манглавиты – охранники императорского дворца. Декарх – начальник отряда из 10 воинов (примеч. авт.).
44
Сагион – парадный плащ (примеч. авт.).
45
Диэтарий – начальник над слугами (примеч. авт.).
46
Далматика – верхнее платье-туника из шелка. Может быть мужской и женской одеждой (примеч. авт.).
47
Читайте об этой в первой книге «Яд Империи» серии «Убийство в Византии».
48
Пус – греческий фут, примерно 30 см (примеч. авт.).
49
Аргиропрат – ювелир (примеч. авт.).
50
Обол – мелкая монета, а также единица веса, примерно 0,65 грамма (примеч. авт.).
51
Атриум – внутренний двор в богатых домах, часто обрамленный колоннами и помещениями дома (примеч. авт.).
52
Затракион – круглые византийские шахматы (примеч. авт.).
53
Фатимиды – династия халифов (909–1171 гг.). Возводили свой род к Фатиме, дочери пророка Мухаммеда (примеч. авт.).
54
Калам – палочка для письма. Каламарь – чернильница (примеч. авт.).
55
Адамант – бриллиант, алмаз (примеч. авт.).
56
Магистрианы (греч.) – ромейская тайная полиция, шпионская и курьерская служба (примеч. авт.).
57
Абу Мухаммад Убайдуллах ибн аль-Хусейн – основатель Фатимидского халифата, средневекового шиитско-исмаилитского государства, существовавшего с 909 по 1171 год на территории северной Африки (примеч. авт.).
58
Басилинда – греческая игра в мяч (примеч. авт.).
59
Ксенодохия, ксенодохион – странноприимный дом, гостиница (примеч. авт.).
60
Джерид (араб., другие названия – джид, джида, джирид) – тонкое короткое метательное копье, которое носили в особом небольшом колчане (джиде, джейте) (примеч. авт.).
61
Фема – провинция, административный округ (примеч. авт.).
62
Тагма – военный полк (примеч. авт.).
63
Схола – гвардейское подразделение, состоящее из воинов-схолариев (примеч. авт.).
64
Коммеркий – налог на торговлю (примеч. авт.).
65
Скриния прошений – одна из императорских канцелярий, подчиненных магистру оффиций (примеч. авт.).
- Огненный скит - Юрий Любопытнов - Исторические приключения
- История Византийской империи. От основания Константинополя до крушения государства - Джон Джулиус Норвич - Исторические приключения / История
- А в чаше – яд - Надежда Салтанова - Исторические любовные романы / Исторические приключения / Исторический детектив
- Золотая роза с красным рубином - Сергей Городников - Исторические приключения
- Поверженный Рим - Сергей Шведов - Исторические приключения
- Охотники на мамонтов - Джин Ауэл - Исторические приключения
- Белый отряд - Артур Конан Дойл - Исторические приключения
- Голос ночной птицы - Роберт Маккаммон - Исторический детектив
- Голос ночной птицы - Роберт Маккаммон - Исторический детектив
- Любимый жеребенок дома Маниахов - Мастер Чэнь - Исторический детектив