Рейтинговые книги
Читем онлайн Спи, милый принц - Дэвид Дикинсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

— Люси. У меня есть для тебя девиз. Пусть он проведет нас через Атлантику. И через наше будущее. Я так люблю тебя, Люси. Верен навек. Semper Fidelis.

— О, Фрэнсис, как это прекрасно. Я возвращаю его тебе. Ради нашего будущего. Фрэнсис и Люси. Люси и Фрэнсис. Приятно звучит, правда? Верна навек. Semper Fidelis.

Примечания

1

У. Шекспир. "Гамлет". "Спи милый принц" — говорит Горацио после смерти Гамлета.

2

Арчибальд Филип Примроуз, 5-й граф Роузбери (1847–1929) — английский государственный деятель, представитель одного из древнейших шотландских родов. (Здесь и далее прим. переводчика.)

3

Эдгар: Наехал на черную башню Роланд, // А великан как ахнет: // «Британской кровью пахнет» (У. Шекспир. «Король Лир», акт 3, сцена 4).

4

Загородная резиденция английских королей в графстве Норфолк.

5

Чарльз-Джордж Гордон (1822–1885) — английский генерал. В 1884 году правительство Великобритании послало его в Хартум для усмирения восставшего Судана.

6

Джеймс Уистлер (1834–1903) — американский живописец.

7

Хаммерсмит (Hammersmith) — западная часть лондонского округа (боро) Хаммерсмит и Фулхэм, расположенная на северном берегу Темзы, вверх по течению от Фулхэма и Челси, между Кенсингтоном (к востоку) и Чизиком (к западу). Главная улица района, Кинг-стрит, удалена на запад от Чаринг-Кросса на 8 км.

8

«Звездная палата» — Высший королевский суд Англии, ставший символом королевского произвола и упраздненный во время Английской буржуазной революции в 1641 году.

9

И так далее (лат.).

10

Начальник Главного морского штаба Британии.

11

Сэр Эдвин Ландсир (1803–1872) — английский художник, анималист и портретист, вылепивший модели четырех бронзовых львов, украшающих пьедестал колонны Нельсона на Трафальгарской площади.

12

Роберт Артур Талбот Гасконь Сесил Солсбери (1830–1903) — маркиз, английский государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1885–1892 годах.

13

Сигнал атаки (франц.).

14

Итак (фр.)

15

Вперед! Вперед! Да здравствует Франция! Да здравствует Император! (франц.)

16

Клод Лоррен (1600–1682) — французский пейзажист, которого в Англии принято называть просто по имени.

17

Фении — члены тайного общества ирландцев, основанного в 1837 году. Фении боролись за независимость Ирландии.

18

Исход, 20, 5.

19

Восстание наемных индийских солдат английской армии против англичан (1857–1859).

20

На холостяцкий манер (франц.).

21

Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — английский государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1868–1874,1880-1885,1886,1892–1894 годах; лидер Либеральной партии с 1868 года.

22

Осборн-Хаус — резиденция королевы Виктории на острове Уайт.

23

Псалом 22, 3–4.

24

Бенджамин Дизраэли, граф Биконсфилд (1804–1881) — премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 годах, лидер Консервативной партии, вечный соперник Уильяма Гладстона, премьер-министра Великобритании в 1868–1874 и 1892–1894 годах, лидера либералов.

25

Буквально — Типографская площадь. В XVII веке на этом месте располагалась королевская типография.

26

Большой Лондонский магазин.

27

Три из числа сражений, выигранных английским полководцем Джоном Черчиллем Мальборо (1650–1722) во время войны за Испанское наследство.

28

Джордж Гордон Байрон. «Паломничество Чайльд-Гарольда», III, 27. (Пер. В. Левина.)

29

У. Шекспир. «Много шума из ничего», акт 3, сцена 3.

30

Тут автор немного напутал. Это слова не Просперо, а Калибана (У. Шекспир «Буря», акт 3, сцена 2).

31

У. Шекспир. «Буря», акт 5, сцена 1.

32

Спенсер перефразировал реплику короля: «Беды, когда идут / Идут не в одиночку, / А толпами» (У. Шекспир. «Гамлет», акт 4, сцена 5).

33

Загородная резиденция английских королей в г. Виндзоре. Строительство замка началось еще при Вильгельме Завоевателе в 1070 году.

34

Официальная резиденция лорд-мэра лондонского Сити.

35

«Безмятежнейшая республика» (итал.) — так называли Венецию в Средние века.

36

Замок Балморал в графстве Абердиншир — официальная резиденция английских королей в Шотландии.

37

Джон Браун — любимый шотландский слуга королевы Виктории и принца Альберта.

38

Буквально: «первый виноградник» — слова, стоящие на этикетках лучших французских вин.

39

Так называемый Королевский павильон, пышное здание в восточном стиле, построенное в курортном Брайтоне по приказу Георга IV, тогда еще принца Уэльского.

40

Цикл гравюр английского художника Уильяма Хогарта (1697–1764); название переводится по-разному — «Карьера мота», «Жизнь развратника», в российском искусствоведении принято называть «Карьера распутника».

41

Евангелие от Марка, 10,14.

42

Граф Ричард Гоу (1726–1799) — британский адмирал.

43

Граф Джон Сент-Винсент (1734–1823) — британский адмирал.

44

Лорд Катберт Коллингвуд (1750–1810) — британский адмирал.

45

Сэр Генри Перси по прозвищу Сорвиголова (1364–1403), бунтовавший против Генриха IV и ставший одним из героев драмы Шекспира «Генрих IV».

46

Подразумевается Дартмутское военно-морское училище, находящееся в городке Дартмут, графство Девоншир.

47

Primrose (англ.) — примула, первоцвет.

48

Основанная в 1841 году туристская компания.

49

Французская "La Compagnie Internationale des Wagon-Lits et des Grands Express Europiens" — "Международная компания спальных вагонов и больших европейских экспрессов".

50

Лондонский вокзал.

51

Плац-парад королевской конной гвардии.

52

Главная королевская резиденция в Лондоне.

53

В этом доме находится лондонская резиденция действующего премьер-министра.

54

Основанный в 1837 году клуб для офицеров всех родов войск.

55

Псалом 22, 1–2, с искажением.

56

Строить (лат.)

57

Бакалавр искусств, магистр литературы — ученые степени.

58

Сорока считается в Европе птицей опасной, зловещей, связанной с ведьмами и колдовством. Старинный английский стишок о сороках, увиденных во время прогулки, начинается строкой: «Одна для печали, две для веселья».

59

Огромный дворец с парком на берегу Темзы, под Лондоном, бывший до середины XVIII века королевской резиденцией.

60

Юго-западный пригород Лондона со множеством расположенных на Темзе гребных клубов и яхт-клубов.

61

Уильям Гилберт Грейс (1848–1915) — величайший крикетир викторианской эпохи.

62

«Споуд» — марка тонкого фарфора.

63

Джеймс Гиббс (1682–1754) — шотландский архитектор, определивший стиль английской церковной архитектуры XVIII столетия.

64

Вильгельм IV (1765–1839), по прозвищу «Король-Моряк», правил Великобританией с 1830 года, после него на престол вступила его племянница Виктория.

65

Ньюмен Джон Генри (1801–1890) — английский теолог, педагог, публицист и церковный деятель. В 1845 году перешел из англиканства в католичество, с 1879 года кардинал.

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Спи, милый принц - Дэвид Дикинсон бесплатно.
Похожие на Спи, милый принц - Дэвид Дикинсон книги

Оставить комментарий