Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Веяние хлеба в Палестине (ст. 2) в древности и теперь происходит перед вечером, так как около 4-х часов пополудни обычно дует благоприятный для сего ветер с Средиземного моря ( W. Nowack , Hebraische ArshaoIogie, Bd, I, leipzig. 1894, S. 233–234). - Омовение, умащение тела и возложение торжественных одежд (вместо, вероятно, «одежды вдовства», ср. Быт XXXVIII: 14 [ 79 ]; по Мидрашу, S. 44, Руфь надела одежды субботние или праздничные), - эти действия Руфи по совету Ноемини аналогичны приготовлениям невесты к браку (ср. Иез XVI: 9 [ 80 ]) и в данном случае были расчитаны произвести наиболее выгодное впечатление на Вооза. Той же цели имело служить, по мысли Ноемини, свидание Руфи с Воозом после трапезы последнего, когда «развеселится сердце его» ( ст. 7 ), т. е. в хорошем расположении его духа.
5. (Руфь) сказала ей: сделаю все, что ты сказала мне.
6. И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее.
5–6. Руфь, чувствуя материнскую любовь и жизненную опытность в совете Ноемини, в точности исполняет последний.
7. Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел и лег спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла.
7. При патриархальной простоте жизни богатство и именитость Вооза не мешали ему непосредственно участвовать в полевых и иных хозяйственных работах, а равно и самому же ночью сторожить на гумне хлеб в снопах и зерне. Источник веселья Вооза Мидраш (S. 45) указывает в благодарственной молитве, совершенной им после пищи. Когда он уснул, то Руфь, согласно наставлению Ноемини ( ст. 4 ), легла у ног его, как бы всецело отдавая себя воле и покровительству Вооза.
8. В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.
9. И сказал (ей Вооз): кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник.
8–9. Когда, в полночь, проснувшийся Вооз заметил присутствие вблизи себя женщины и спросил ее об имени, то Руфь, назвав себя, именует себя рабой Вооза - в смысле нуждающейся в милости и защите Вооза и затем просит его: «простри крыло твое на рабу твою , потому что ты родственник» (евр. goeI, LXX: άγχιστεύς άγχσίευτής). «Простереть крыло» на женщину (ср. Иез XVI: 8 [ 81 ]) - общеизвестный не только у древних евреев, но и у арабов (Iacob. Studien en arab. Dichtern III, 58) символ не просто защиты вообще (как в Руфь II: 12 ), но прямо супружества, брака; просьба о последнем мотивируется Руфь: ибо ты родственник - goeI - лицо, в силу родственной близости имеющее не только право, но и обязанность оказать всякое материальное, моральное и подобное содействие родственной, так или иначе пострадавшей, семье (Лев XXV: 25–26 [ 82 ]; 3 Цар XVI: 11 (???) и др.); по отношению к бездетной вдове родственника - обязанность взять ее в жены (ср. ст. 13 ). В отличие от собственно левиратного брака в первоначальном, древнем смысле этого института, согласно которому в этой стране восстановлялось семья, имя или дом умершего (Быт XXXVIII: 7–11 [ 12 ]; Втор XXV: 6, 9 [ 83 ]), в словах Руфи ст. 9 и во всем последующем повествовании кн. Руфь (см. IV: 3–5 и д.) имеется в виду видоизмененная форма левирата в комбинации с законом сохранения уделов в пределах каждого колена (Чис XXVII: 1–11 [ 84 ]; XXXVI), причем требование «восстановления семени умершему» (Быт XXXVIII, и Втор XXV) отступило назад: Вооз, женившись на Руфи, созидал дом собственный, а не воссозидал дом Махлона ( IV: 11 и д.), так что и рожденный им от Руфи Овид именовался сыном первого ( IV: 21 ), а не последнего.
10. (Вооз) сказал: благословенна ты от Господа (Бога), дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых;
11. итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе все, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная;
10–11. Вооз со вceй искренностью отзывается на доверчивое движение души бедной женщины; как отец дочь, благословляет он Руфь и восхваляет, находя, что эта решимость ее искать покровительства у престарелого Вооза (по Мидрашу, s. 47. Воозу в это время было 80 лет), минуя молодых людей, есть такое «доброе дело» (еврейским chesed точнее, чем в русском переводе передается, в славянском: «милость» , Vulg. «misericordia»), которое по достоинству превосходит «прежнее» доброе дело, т. е. самоотверженное оставление родного дома и родины ради любви к Ноемини ( I: 16 ; II: 17 ), - превосходит, поскольку в последнем отношении она действовала все же сообразно с естественными склонностями сердца , в отношении же Вооза она руководилась чувством долга и внушением благочестия , наперекор влечениям и симпатиям женского сердца к юным избранникам [ 5 ]. Успокаивая дрожавшую от страха Руфь, Вооз обещает исполнить всякую ее просьбу, касающуюся принадлежащего ей по праву, - конечно, уже не как моавитянка, а как член израильской общины, в которую Руфь вступила ( I: 16 ; II: 12 ) и по законам которой она действует. Это последнее и вообще высокое достоинство Руфи, как «жены добродетельной» («escheth-chaiI», ср. Притч XXXI: 10 [ 85 ]; LXX: γυνή δυνάμεως, Vulg. muIier virtutis, слав. «жена силы» - все более точный перевод еврейский сравнительно с русским переводом), свидетельствует, по словам Вооза, общее мнение о ней его соотечественников, жителей Вифлеема; «все ворота», евр. koI-schaar - весь город, поскольку ворота в городе были сборным пунктом населения его по общественным делам, тяжебным, судебным (Втор XXV: 7 [ 86 ]; Ис XXIX: 20–21 [ 87 ]; Притч XXII: 22 [ 88 ] и др. LXX: Πασά φυλή μου, слав.). Такое суждение Вооза о нравственном достоинстве Руфи весьма важно для предупреждения и устранения ошибочных, чуждых данной эпохе и среде, суждений о том же предмете.
12. хотя и правда, что я родственник, но есть еще родственник ближе меня;
13. переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра.
14. И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно.
12–14. Расположенный к Руфи и готовый вступить с нею в брак, зная, равным образом, что и она желает брака именно с ним, Вооз, однако, настаивает, что это несомненное право Руфи должно быть осуществлено законным, формальным путем, что необходимо (всенародно IV: 1 ) предложить взятие Руфи более близкому родственнику ее, чем Вооз. Мидраш (s. 47) и раввины (Раши и др.), стоя на букве закона и полагая, что левиратный брак обязателен был лишь для брата умершего, называет этого предполагаемого брата Махлона - Тов (понимая слово tob (ст. 13) в смысле собственного имени), но последнее должно быть отнесено на счет простой раввинской изобретательности: в IV: 1 родственник Руфи не назван по имени (на что обращал внимание уже Абен-Езра). Руфь должна была спать на гумне Вооза до утра, именно до наступления полного рассвета (13b–14a): Вооз не отослал ее тотчас же ночью, с одной стороны, чтобы не возбудить в ней подозрения в нежелании Вооза исполнить просьбу Руфи, с другой - предотвратить возможную опасность для Руфи при возвращении ночью, со стороны ночных сторожей (ср. Песн. П. V: 7 [ 89 ]); рано же, до рассвета, Руфь должна была оставить гумно Вооза потому, что «благоразумие требовало остерегаться всяких сплетен, совершенно не имевших под собою основания» (И. Флав. Древн. V, 9, § 3).
15. И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил (ей) шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город.
15. Может быть, этой благоразумной заботой о доброй репутации - своей и Руфи, а не одним расположением и попечением о пропитании Руфи и Ноемини ( ст. 17 ) вызван был дар Вооза Руфи - 6 мер (неопределенной величины) ячменя, всыпанных им Руфи в полотно и взваленных на плечи. Давая Руфи эту ношу, с какой люди привыкли уже видеть Руфь, Вооз устранял подозрение, какое могло явиться у всех знавших Руфь, в ранний час возвращающеюся от Вооза; устранить же эти подозрения было тем необходимее, что по иудейскому традиционному праву, при наличности этих подозрений, он не мог бы и жениться на Руфи: «если кто подозревается в сношениях с нееврейкой, то, хотя бы она обратилась в еврейство, он не должен на ней жениться» (Мишна, Иевамот II, 8, ср. Тосеф. 4, 6). Мидраш понимает 6 мер ячменя, данных Воозом Руфи, аллегорически: о шести или восьми потомках Руфи, наделенных 6-ю наивысшими качествами: Давиде, Езекии, Иосии, Анании, Азарии, Мисаиле, Данииле и Мессии (S. 52). - Вместе с Руфью в город, может быть, пошел и Вооз (но Vulg. видит в заключительных словах ст. 15 речь только о Руфи: ingressa est civitatem; женский род tabo вместо принятого мужского рода iabo имеют, впрочем, и многие кодексы еврейских текстов у Кеникотта Росси, напр., №№ 1, 47, 76, 93, 100 и др.). По Мидрашу (S. 52), Вооз шел вместе с Руфью, охраняя ее от нападений молодых людей.
16. А (Руфь) пришла к свекрови своей. Та сказала (ей): что, дочь моя? Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот.
- Толковая Библия. Ветхий Завет. Пятикнижие - Александр Лопухин - Религия
- Толковая Библия. Ветхий Завет. Книги пророческие - Александр Лопухин - Религия
- Толковая Библия. Том 9 - Александр Лопухин - Религия
- Толковая Библия. Том 5 - Александр Лопухин - Религия
- Житие преподобного отца нашего Иллариона Великого - Блаж Стридонский - Религия
- Сочинения - Феодорит Кирский - Религия
- Новая учебная Женевская Библия: Новый Завет - Новая учебная Женевская Библия - Религия
- Назначение женщины по учению Слова Божия - протоиерей Димитрий Соколов - Религия
- Жития святых. Земная жизнь Пресвятой Богородицы. Пророк, Предтеча и Креститель Господень Иоанн. Апостолы Христовы - Литагент «Благозвонница» - Религия
- Жития Святых. Земная жизнь Пресвятой Богородицы. Пророк, Предтеча и Креститель Господень Иоанн. Апостолы Христовы - Максим Калинин - Религия