Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уайатт в отместку поцеловал Кассандру в щеку перепачканными вишневым соком губами. При виде этой сцены вдовствующая графиня истерично взвизгнула и, издав возмущенный возглас, удалилась. Но никто не заметил ее ухода.
Обеды подавались не вовремя, у матери ежедневно случались приступы мигрени, а соседи смотрели на него как на умалишенного. Но ничто не могло омрачить радость Уайатта. Кассандра установила свои порядки в саду, в конюшнях, на кухне. Лотта и Джейкоб назначили себя соответственно горничной и камердинером, а иногда осмеливались брать на себя полномочия экономки и дворецкого. Неудивительно, что экономка и дворецкий оскорбились их самоуправством и пригрозили уволиться. Меррик спокойно выслушал жалобы, после чего отправил обиженных к Кассандре, которая, наобещав золотые горы, уговорила их остаться. Уайатт подозревал, что жалованье слугам может удвоиться и ему придется содержать их до глубокой старости. Но он был слишком счастлив, чтобы забивать себе голову подобными пустяками. Однажды утром, напевая одну из песенок Кассандры, граф бросил утреннюю почту, в камин. Увидев это, старая графиня схватилась за сердце и во все глаза уставилась на сына.
— Что на тебя нашло, Уайатт? — удивилась она. — Ты ведешь себя как ребенок. Разве можно выбрасывать письма? Раньше ты их не оставлял без ответа. Что эта особа с тобой сделала?
Задумавшись над вопросом матери, Уайатт бросил в камин еще одно приглашение. Пожалуй, мать права — он ведет себя крайне безответственно, забывая о своих обязательствах перед обществом. Распевает глупые песенки, предается глупым фантазиям и вообще наслаждается жизнью, вместо того чтобы реально взвесить последствия своих легкомысленных поступков. А последствия эти весьма серьезны.
Но при мысли о Кассандре на лице графа появилась счастливая улыбка. Это любовь заставляла его петь и совершать безрассудные поступки. После долгих лет одиночества у него наконец будет ребенок. Он привел в свой дом красавицу жену. Комнаты больше не будут казаться холодными и пустыми. Кассандра изменила всю его жизнь, наполнила ее радостью и светом.
—Я люблю ее, мама. Ведь это прекрасно, не правда ли? С этими словами граф Меррик отправился на поиски своей возлюбленной.
— Уайатт, ты должен немедленно вразумить ее!
Дверь с шумом распахнулась, и в спальню, подобно урагану, влетела Кассандра. При виде ее Джейкоб поспешно отскочил в сторону, отчего едва не задушил графа, так как потянул за собой его галстук. Меррик повернулся и удивленно посмотрел на разгневанную Кассандру.
— Прежде чем войти, надо постучать, — проговорил он спокойным тоном, с недовольством отметив про себя, что Кассандра еще и не думала переодеваться к ужину. А ведь сегодня вечером к ним приглашены Шеффинги.
Кассандра даже не удостоила вниманием его упрек.
—Твоя мать распорядилась выбросить все мои букеты! — сердито воскликнула она, отбросив с лица непокорный локон. — Я ни на что тебе не жаловалась, но сегодня мое терпение лопнуло! Я так старалась, хотела, чтобы комнаты выглядели нарядными, а она велела все это выбросить! Я не потерплю этого, Уайатт! Слышишь?
Граф ожидал, что Кассандра сейчас в гневе топнет ногой, но она сдержалась. Уайатт нервно теребил галстук. Нет, этим женщинам никогда не найти общего языка! Он отдавал себе отчет в том, сколь многое изменилось за последнюю неделю. Существовал лишь один способ положить конец этому безобразию, но граф не торопился принимать решение. Будет лучше, если мать и Кассандра все же постараются поладить между собой.
— Мы можем поговорить об этом позже, Касс? — Он поднял голову, пытаясь как следует завязать галстук. — Шеффинги появятся с минуты на минуту.
Кассандра подошла к мужу и поправила ему галстук.
—Неужели до Джейкоба у тебя не было камердинера? —спросила она строго.
—Мать уволила его за дурные манеры. — Граф усмехнулся, видя, что Кассандра нахмурила брови. — Я дат ему хорошую рекомендацию и нашел другое место, поэтому можешь не смотреть на меня осуждающе. Как ты уже, наверное, успела заметить, моя мать привыкла поступать по-своему.
Кассандра пригладила галстук на шее мужа и повернулась к Джейкобу.
—Вас никто не уволит, разве только я сама. Вам понятно, Джейкоб?
—А мое слово ничего не значит в подобных вопросах? — с наигранной озабоченностью в голосе спросил ее граф.
Кассандра сердито отстранилась от него.
— Нет. Если твоя мать прикажет тебе уволить Джейкоба, ты ее послушаешься. Потому что идешь у нее на поводу. Сейчас я спущусь вниз и скажу ей, чтобы она не смела прикасаться к моим букетам! Иначе, когда она ляжет спать, я подожгу полог на ее кровати.
И, хлопнув дверью, Кассандра выбежала из комнаты. Джейкоб с испуганным видом повернулся к хозяину. К его удивлению тот сотрясался от хохота.
Поймав взгляд лакея, Уайатт не обратил на него никакого внимания и сквозь смех произнес:
— Насколько я ее знаю, именно так она и поступит. Кто-нибудь знает, почему сгорел старый дом?
Ответ на этот вопрос знала скорее всего только Лотта.
Спустившись вниз поприветствовать гостей, Меррик отметил про себя, что все букеты стоят на своих местах. У Кассандры, несомненно, было чувство цвета, но в самой композиции отразился ее взбалмошный характер. Полевые цветы стояли в вазах вперемешку с розами и веточками кустарников, да и составлены букеты были безвкусно. Один цветок осыпался, уронив лепестки на полированный столик. В иные времена граф распорядился бы немедленно убрать этот ужас. Но сегодня творения рук Кассандры ему нравились. Она права — эти простенькие букеты внесли яркие краски в строгий и унылый интерьер холла.
Кассандра спустилась вниз как раз в тот момент, когда прибыли гости. В блестящем светло-зеленом платье, с гладко зачесанными назад волосами, она выглядела обворожительно. Войдя в холл, Кассандра холодно посмотрела на Уайатта, но, как ни странно, на душе графа стало тепло. Граф ничуть не сомневался, что через несколько часов эта размолвка будет улажена в его постели. Ну а пока ему не оставалось ничего другого, как переключить внимание с Кассандры на гостей.
Старая графиня отказалась спуститься к ужину. Прежде чем пригласить гостей в столовую, Меррик шепотом поинтересовался у Кассандры, где мать, и она ответила:
— Заперлась у себя в спальне и отказывается спускаться к гостям. Может, подать ужин ей в комнату?
Уайатт не стал выяснять причину недовольства старой графини, лишь покачал головой и направился к миссис Шеффинг. Возможно, он ошибался, полагая, что Кассандру можно научить хорошим манерам. Вспомнив скандальные эпизоды в Хэмптон-Корте, граф невольно поежился — только Кассандра могла позволить себе отправиться играть в бильярд после ужина.
- Много шума вокруг волшебства - Патриция Райс - Исторические любовные романы
- Желание и честь - Патриция Райс - Исторические любовные романы
- Под защитой любви - Патриция Райс - Исторические любовные романы
- Ночные услады - Патриция Райс - Исторические любовные романы
- Любовь и слава - Патриция Хэган - Исторические любовные романы
- Беспощадный - Патриция Поттер - Исторические любовные романы
- Наконец пришла любовь - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Наконец пришла любовь - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Мой злодей - Джоанна Линдсей - Исторические любовные романы
- Шотландец говорит, что да (ЛП) - Йорк Сабрина - Исторические любовные романы