Рейтинговые книги
Читем онлайн Король на краю света - Артур Филлипс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
class="empty-line"/>

Примечания

1

Рот (франц.).

2

К статусу до [вмешательства] обезьяны (лат.).

Комментарии

1

Мурад III (1546–1595) — двенадцатый султан Османской империи.

2

Две Святыни — Масджид аль-Харам, Заповедная мечеть (Мекка), и Аль-Масджид ан-Набави, Мечеть Пророка (Медина).

3

Дворец счастья, Новый дворец — неофициальные названия Дворца Топкапы (Топкапи), резиденции турецкого султана в описываемый исторический период.

4

Церковь Святого Лаврентия у Гилдхолла — в оригинале носит название St. Lawrence Jewry Church (Еврейская церковь Святого Лаврентия), поскольку находится вблизи от бывшего еврейского гетто XII–XIII веков.

5

Джафер (Cafer) — турецкое имя, эквивалент арабского имени Джафар.

6

Иудино дерево — также известно под названиями церцис и багрянник.

7

Гринвичский дворец (Плацентия) — резиденция английских королей в период с 1443 по 1660 год.

8

Несравненный дворец (Nonsuch Palace) — королевский дворец, построенный в период правления Генриха VIII, символизирующий могущество династии Тюдоров и превосходящий все прочие дворцы (что и отражено в его названии). Примерно в 1670 году был подарен Карлом II фаворитке Барбаре Вильерс, которая позднее приказала его снести и продать строительные материалы, чтобы расплатиться по долгам, накопленным в результате карточных игр.

9

Роберт Бил (1541–1601) — английский дипломат, антиквар, клерк Тайного совета в период царствования Елизаветы I.

10

Закят — обязательный ежегодный налог в исламе, выплачиваемый в пользу нуждающихся единоверцев.

11

Блистательная Порта, Высокая Порта — наименование резиденции великого визиря и дивана (правительства) Османской империи.

12

Сэр Фрэнсис Уолсингем (1532–1590) — английский дипломат, государственный секретарь с 1573 года до смерти, также известный как «начальник шпионской сети» Елизаветы I.

13

Роберт Деверё, 2-й граф Эссекс (1565–1601) — военачальник и фаворит Елизаветы I. Впоследствии впал в немилость, предпринял попытку государственного переворота, был обвинен в измене и казнен.

14

Доктор Ди, Джон Ди (1527–1609) — британский натурфилософ, математик, географ, астроном, алхимик и астролог.

15

Молитва магриб — четвертая из пяти обязательных ежедневных молитв в исламе; совершается после захода солнца.

16

«Главный визирь королевы — тоже горбун…» — в 1591 году обязанности государственного секретаря Елизаветы I неофициально исполнял Роберт Сесил (назначенный на эту должность намного позже), страдавший сколиозом.

17

Ибн Рушд, он же Аверроэс (1126–1198) — андалусский философ-полимат.

18

«Моисей был фигляром» — фраза, которую приписал поэту, драматургу и разведчику Кристоферу Марло двойной агент Ричард Бейнс, наряду с прочими примерами крамольных высказываний, звучавших на встречах «кружка атеистов» (современные исследователи называют его «Школой ночи») под руководством Уолтера Рэли, английского государственного деятеля, поэта, писателя, путешественника, фаворита Елизаветы I. Вероятно, он и есть «другой мужчина», который смеялся над речами дерзкого юноши в доме Джона Ди.

19

Обращение к войскам в Тилбери — знаменитая речь, произнесенная Елизаветой 19 августа 1588 года перед народным ополчением, собранным в Тилбери (Эссекс), чтобы отразить ожидаемое вторжение Испанской Армады.

20

Роберт Сесил (1563–1612) — государственный секретарь королевы Елизаветы I в описываемый период.

21

Благородные пенсионеры, Почетный отряд благородных пенсионеров (The Honourable Band of Gentlemen Pensioners) — британское церемониальное гвардейское подразделение, в настоящее время известное как Корпус офицеров почетного эскорта (Honourable Corps of Gentlemen at Arms).

22

Секретарский шрифт (secretary hand) — распространенная в описываемый период разновидность рукописного письма, позднее вытесненная итальянским (римским) курсивом.

23

Холирудский дворец (Holyroodhouse) — резиденция королей Шотландии; в настоящее время — британских королей.

24

Чартли (Chartley Castle) — замок, принадлежавший в описываемый период графу Эссексу; место содержания под стражей Марии Стюарт. Полностью уничтожен пожаром в 1781 году.

25

Джон Споттисвуд (1565–1639) — архиепископ Глазго и Сент-Эндрюса, крупнейший церковный деятель Шотландии начала XVII века.

26

Антонио Португальский, Антонио I, или Антониу из Крату (1531–1595) — приор мальтийских рыцарей из Крату, претендовавший на престол Португалии в ходе династического кризиса ввиду угасания Ависской династии. Считался одним из потенциальных (но маловероятных) наследников Елизаветы I в рамках анонимного трактата «Рассуждение о наследовании английского престола», опубликованного в 1594 г. и приписываемого иезуиту Роберту Парсонсу.

27

«Католическая сестра Елизаветы была королевой Англии…» — Мария I Тюдор (1516–1558), она же Мария Кровавая, или Мария Католичка.

28

Жеода — геологическое образование, чаще всего приблизительно сферической формы, невзрачное снаружи и содержащее слоистые скопления кристаллов внутри.

29

«Это прислали совету. От Николсона…» — реальный исторический эпизод, связанный с протестом посла Елизаветы I по поводу пьесы «Эдуард III», опубликованной анонимно в 1596 году и содержащей насмешки в адрес Шотландии и шотландского народа. Принято считать, что одним из авторов пьесы был Уильям Шекспир, но по поводу остальных нет единогласного мнения.

30

«А как насчет „Короля Артура“, которого Слуги лорда-камергера ставили в „Глобусе“?» — Слуги лорда-камергера — известнейшая театральная труппа елизаветинских времен, в которой состоял Уильям Шекспир; «Глобус» — театр, построенный в 1599 г. на средства Слуг лорда-камергера и уничтоженный в результате пожара в 1613 г. Заметим, что согласно имеющимся данным Слуги лорда-камергера никогда не ставили пьес о короле Артуре, в отличие от конкурирующей труппы — Слуг адмирала. Шекспир также не писал о короле Артуре, но у Артура Филлипса есть не переведенный на русский язык роман The Tragedy of Arthur («Трагедия Артура»), где в центре сюжета в том числе внезапно обнаруженная пьеса про короля Артура, которую пытаются приписать великому драматургу.

31

Тан — средневековый дворянский титул в Шотландии.

32

Камергер стула — реальная и достаточно почетная придворная должность, подразумевающая заботу о естественных потребностях короля, наблюдение за работой его кишечника

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Король на краю света - Артур Филлипс бесплатно.
Похожие на Король на краю света - Артур Филлипс книги

Оставить комментарий