Рейтинговые книги
Читем онлайн Ордо Маллеус - Дэн Абнетт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71

Мы так и не стали друзьями, но должен признать, что даже спустя годы после того, как Коммодус покинул нас, я иногда скучаю по его язвительным выпадам.

Эпилог

ЗИМА, 345.М41

Его голос словно исходил от вечного ледника – медленный, старый, холодный, тяжёлый. Он спросил только одно:

– Почему?

– Потому что могу.

Какое-то время стояла тишина. Тысячи свечей мерцали и слегка колебались, бросая дрожащие отблески на каменные стены, тщательно покрытые письменами.

– Зачем? Зачем… ты поступаешь… со мной так отвратительно?

– Затем, что обладаю теперь над тобой такой же властью, какую ты имел надо мной. Ты использовал меня. Организовывал мою жизнь. Двигал меня туда, куда хотел, словно я был фигуркой в регициде. Теперь все переменилось с точностью до наоборот.

Он загрохотал кандалами, но был ещё слишком слаб.

– Будь ты проклят… – прошептал он, безвольно оседая на цепях.

– Пойми меня. Я ведь говорил, что никогда не стану помогать такому созданию, но ты обманом заставил меня сделать это и практически успел безнаказанно убежать. Вот поэтому я и поступаю так. Именно поэтому я потратил массу времени и усилий на то, чтобы привлечь тебя, заманить в ловушку и заточить. Это станет тебе уроком. Я никогда не позволю, чтобы мои поступки или моя жизнь приносили выгоду заклятому Врагу. Ты говорил, что с самого начала знал, что именно я – тот, кто освободит тебя от служения Квиксосу. Как жаль, что ты не смог увидеть, что с тобой потом смогу сделать я.

– Будь ты проклят! – Голос прозвучал громче.

– Придёт время, демонхост Черубаэль, и ты ещё всей душой возжелаешь снова стать игрушкой Квиксоса.

Черубаэль бросился на меня, пробежав столько, сколько позволили натянувшиеся цепи. Вопль, полный гнева и злобы, сотряс камеру и задул все свечи.

Я запечатал герметичный люк, включил варп-подавители и пустотный щит, а потом закрыл один за другим тринадцать замков.

Где-то в глубине дома Джарат звонила к обеду. Я до мозга костей устал от своих упражнений, но еда, вино и хорошая компания должны были привести меня в чувство.

Я поднялся по винтовой лестнице из глубокой подземной темницы, запер дверь на кодовый замок и отправился в кабинет. За окном моего поместья на Гудрун падал ранний снег. Лёгкие хлопья кружили в сумерках над лесом и загонами, опускались на лужайки.

В кабинете я расставил принесённые вещи по местам. Поставил на полку бутылки с елеем и убрал в шкатулку ритуальный нож, зеркальце и ламены. Имперский амулет вернулся на свою бархатную подушечку в ящике. Я снова задвинул футляры со свитками обратно на стойку каталога.

Затем я повесил рунный посох на крючки в освещённом алькове над стеклянным контейнером, содержащим обломки удовлетворённой Ожесточающей.

Наконец я открыл вакуумный сейф в полу под письменным столом и аккуратно положил туда Малус Кодициум.

Джарат снова позвонила в колокольчик.

Я запер сейф и отправился обедать.

Примечания

1

Umbra (лат.) – тьма.

2

Новена (лат.) – девятидневье.

3

Akroterion (греч.) – постамент для статуи.

4

Magnus (лат.) – великий.

5

Апотропический (греч.) – отвращающий беду.

6

Апофегмы (греч.) – краткие утверждения.

7

Имя командира Лукласа созвучно с английским словом «неудачник» (luckless).

8

Twist (англ.) – искривлённый, искажённый.

9

Horreum (лат.) – житница.

10

Aleatorium (лат.) – игорный дом.

11

Senaculum (лат.) – место, где сенаторы принимают посетителей и доклады трибунов.

12

Космати – род известных итальянских художников мозаичных полов XII века.

13

Балмакан – плащ свободного покроя.

14

Сабатоны – разновидность обуви, защищающей ногу от ударов оружием.

15

Poivrade (фр.) – винно-перечный соус.

16

Погонип – туман, возникающий при влажности, близкой к 100%, и резком падении температуры ниже нуля, что приводит к образованию в воздухе кристаллов льда.

17

Бесажыо – круглые щитки на доспехах, закрывающие подмышечную область.

18

Бeвор – фрагмент доспеха, закрывающий подбородок и часть шеи.

19

Протирон (от греч.) – преддверие.

20

Опеон – круглое отверстие в куполе, предназначенное для освещения.

21

Друза (от нем. druse – «щётка») – кристаллические наросты.

22

Puritus (лат. Puritas) – чистота.

23

Толосы – гробницы с круглыми куполами.

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ордо Маллеус - Дэн Абнетт бесплатно.
Похожие на Ордо Маллеус - Дэн Абнетт книги

Оставить комментарий