Шрифт:
Интервал:
Закладка:
��Это просто замечательно!
Фон радостно расхохотался. Я поспешила похвалить его музыкантов и танцующих жен.
��Ва! Я от них очень устаю, они мне голову морочат.
��Джерри тоже говорит, что я морочу ему голову, � отозвалась я.
��Хорошо твоему мужу, у него только одна жена, а у меня их куча, и они все время морочат мне голову.
��Что ж, � деловито отметила я, � у кого нет жен, нет и детей.
Мои слова вызвали у Фона такой приступ веселья, что я испугалась, как бы его не хватил удар, но все обошлось, и он, одной рукой вытирая слезы, другой похлопал Джерри по спине.
��А твоя жена неплохо соображает. � Он ткнул меня пальцем в бок, погладил по голове и добавил: � Мне бы такую жену.
К счастью, его излияния были прерваны звуками оркестра, который рьяно принялся отчебучивать какойто лихой мотив.
��Почему бы тебе не потанцевать с ним, Джеки? � заметил Джерри.
Я пришла в ужас. Правда, возвращаясь из Аргентины, я на пароходе постигла секреты танца чача, но здесь речь шла о настоящих танцах, и Фон, как и все африканцы, был наделен чудесным чувством ритма, в чем ни один европеец не мог бы сравниться с ним.
��Глупости, � ответила я. � Это исключено. Не говоря уже о том, что он чуть не в два раза выше меня. Только людей насмешим.
Однако Даррелл не унимался и обратился к Фону:
��Мой друг, ты не мог бы показать свой танец моей жене?
��Как же, как же, отлично.
И не успела я опомниться, как он повлек меня в круг танцующих. Оркестр в это время исполнял нечто похожее на самбу, и я предложила Фону научить его этому танцу. Фон пребывал в весьма приподнятом настроении, и вот уже мы лихо кружимся в танце, который весьма заинтриговал бы специалистов из Латинской Америки. Ничего, главное � нам было очень весело. Джерри потом рассказывал, какое потешное зрелище мы являли собой: я то и дело исчезала за развевающимися полами мантии Фона, и порой казалось, что у него появилась еще одна пара ног. Мы отплясывали так с полчаса, и я совершенно выбилась из сил. В награду за мои старания Фон поднес мне большой калебас с мимбо � местным пальмовым вином. Мне уже доводилось, увы, дегустировать сей драгоценный напиток, на вид похожий на разбавленное молоко, пахнущий, как жженая резина, что же касается вкуса, то я бессильна подобрать достойное сравнение, скажу только, что он отвратителен. Фон лично дегустировал содержимое пяти калебасов, прежде чем остановил свой выбор на одном из них, и налил мне полный стакан. Как быть? Незаметно вылить � невозможно, а потому, сделав глубокий вдох, я глотнула вина и � дивись, читатель! � даже широко улыбнулась Фону и заверила его, что мимбо и впрямь первоклассное. Поскольку он пристально следил за мной, оставалось только и дальше делать маленькие глотки, изображая удовольствие.
- Праздники, звери и прочие несуразности - Джеральд Даррелл - Природа и животные
- Сад богов - Джеральд Даррелл - Природа и животные
- Ослокрады. Говорящий сверток - Джеральд Даррелл - Детские приключения / Природа и животные
- По всему свету - Джеральд Даррелл - Природа и животные
- Мама на выданье - Даррелл Джеральд - Природа и животные
- Юбилей ковчега - Джеральд Даррелл - Природа и животные
- Птица-пересмешник - Джеральд Даррелл - Природа и животные
- Тропою легенд - Игорь Акимушкин - Природа и животные
- Навстречу дикой природе - Джон Кракауэр - Природа и животные
- Волны над нами - Ольга Хлудова - Природа и животные