Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пленные живут в большом шатре, окруженном изгородью с колючей проволокой. Их охраняет сержант Баллок и пара молодых британских солдат, расквартированных в доме священника Чилкомб-Мелл. Флосси не знает, откуда взялись немцы и что они делали, прежде чем попасть в плен, но она замечает у одного ожоги на лице и гадает, не были ли они пилотами.
Сержант Баллок, который ими руководит, жестом приказывает двум выступить вперед. Делая шаг, они опускают головы и снимают головные уборы: у одного темные волосы, у другого светлые, на солнце почти белые.
– Их тщательно проверили, – говорит сержант Баллок, будто мужчины и сами были лошадьми.
– Как их зовут? – говорит Флосси. – Как вас зовут?
Темноволосый мужчина настороженно смотрит на нее.
– Маттнер, – говорит он.
Светловолосый поднимает голову медленнее, но, подняв, легко улыбается.
– Я Ганс Краузе, – говорит он, тщательно произнося каждое слово.
– Я мисс Сигрейв, – говорит она.
– Мисс Сигрейв, – говорит он, и с его акцентом ее имя звучит незнакомо.
Сержант Баллок хмуро оглядывает пленных.
– Только вздумаете не слушаться – навлечете на себя проблемы.
Флосси ведет сержанта Баллока и двух немцев обратно по полю, через калитку и к конюшням в задней части дома: странный парад. Приближаясь к Чилкомбу, она представляет, что на нее смотрит мать – как Розалинда прислонялась к лестничному окну с сигаретой в руке, безучастно оглядывая окружающий мир. Занятно это представлять. Розалинда мертва уже больше года, хотя спальня еще хранит ее запах. Бетти говорит, он заключен в ткани обивки.
Когда Флосси ребенком пробиралась в спальню матери, она всегда была так пропитана духами, что она чувствовала липкость в горле. Она играла с косметикой на туалетном столике или открывала гардероб, чтобы пробежаться пальцами по шелковой радуге висящих внутри платьев. На полке над одеждой были шляпные коробки и пышная свадебная кружевная вуаль, семейная реликвия Сигрейвов; одежда Розалинды висела под его изящной сеткой, как переливающаяся рыба. После ее смерти Флосси отдала лучшие платья Розалинды в комиссионный магазин в Дорчестере, а остальные – Бетти, чтобы их разрезать и использовать заново. Для кого-либо другого они были слишком маленькими. Вуаль она оставила себе.
Флосси ведет сержанта Баллока и немцев в конюшни. Лошади внутри фыркают, привлекая их внимание, раздувают ноздри. Солнечные лучи косо падают сквозь полукруглые окна колоннами сенной трухи и пыли.
– Вы раньше работали с лошадьми? – спрашивает Флосси.
Маттнер кивает. Краузе широко улыбается. У него в передних зубах щель. Он тянется к ближайшей лошади в стойле.
– У моего отца ферма, – говорит он. Животного он касается умело, спокойно; лошадь в ответ шумно тычется в его ладонь беззубым ртом.
Флосси говорит:
– Вы должны будете вычистить конюшни и убедиться, что лошади накормлены. У нас раньше было двое работников, но они… им пришлось нас покинуть. – Кажется странно невоспитанным объяснять немцам, что им не хватает персонала, потому что персонал отправился сражаться с немцами. Она также не уверена, насколько хорошо они понимают английский.
– Этим животным придется привыкнуть таскать за собой телегу, – говорит сержант Баллок, промакивая пот на лице носовым платком. – Вам повезло, что они еще с вами. Власти реквизировали большинство охотничьих лошадей. Нет места для роскоши, когда мы ведем войну.
– Кажется, дядя Уиллоуби общался с властями, – говорит Флосси. – Он почти всех знает.
Сержант Баллок фыркает.
– Краузе, Маттнер, если у вас есть вопросы, задавайте их, – говорит Флосси. – Я не говорю по-немецки, но уверена, вместе мы что-нибудь придумаем.
Краузе поднимает глаза от лошади и говорит:
– Мой английский не хороший. Но лошадь для меня дом. – Он хлопает большой ладонью по груди, примерно там, где сердце, и улыбается.
– Благодарю, Краузе, – говорит она. – Полагаю, мы все замечательно сработаемся, а вы, сержант?
– Посмотрим, мисс Сигрейв, – говорит сержант Баллок. – Эти пленные показали себя умелыми работниками в поле. Может, они принесут здесь какую-то пользу.
Его слова должны напомнить мужчинам об их ограниченности. Ее почему-то обижает это принижение их возможностей.
– Я уверена, они проявят себя великолепно, – говорит она и слышит собственный английский голос, высокий и девичий, отталкивающийся эхом от сводчатой крыши.
– Вы двое, подождите снаружи, – говорит сержант Баллок. – Нам с мисс Сигрейв надо обсудить другие вопросы.
– Нам надо? – говорит она, когда немцы выходят.
Он поворачивается к ней.
– У меня создалось впечатление, что мне предоставят жилье в главном доме. Сегодня я позволил себе найти подходящую спальню и устроился в незанятой комнате над столовой.
– Это комната Дигби.
– Она казалась совершенно свободной.
– Только сейчас, сержант Баллок, поскольку Дигби с армией в Северной Африке. Но он вернется.
– Насколько я знаю, в других частях Англии загородные поместья, находящиеся рядом с лагерями для военнопленных, были полностью переданы под нужды армии. Я уверен, что мы можем прийти к менее формальному соглашению. Пожалуйста, зовите меня Терренсом.
Краузе и Маттнер приходят на конюшню каждое утро. После первых визитов сержант Баллок перестает их сопровождать, предпочитая надзирать за пленными, работающими в поле, из комфорта раскладного брезентового стула, прежде чем вернуться вечером в дом, где он завел привычку курить за обеденным столом черутки, угощаясь домашним вином Бетти из пастернака и слушая радио. Он склонен к широким заявлениям о «янках» и «гансах», когда бы их ни упоминали, будто передачи Би-Би-Си были лишь подсказками для его более компетентных мнений. Любое расхождение с ним во мнении встречается бурным хохотом.
Флосси избегает его. Гнусное, жабоподобное существо, оккупировавшее ее дом. Увидев ее, он всегда встает и жестикулирует в сторону буфета с напитками, говоря:
– Могу я предложить вам освежиться, мисс Сигрейв?
Она отмахивается от него жестом, в котором узнает мать, – никогда бы не подумала, что он ей понадобится:
– Сержант Баллок, если уж вы курите эти штуки, я была бы благодарна, если бы вы открывали окно.
Тон голоса, замечает она, также позаимствован у Розалинды.
– Он к вам не пристает, так ведь? – спрашивает Бетти, когда они пьют чай в кухне. – Ничего такого?
– Нет. Я просто хочу, чтобы его тут не было, – говорит Флосси.
Раздражение от присутствия сержанта Баллока отягчено отсутствием мистера Брюэра и Моди – а оно проявляет, какими они стали неожиданными сторонниками. Мистер Брюэр всегда был занят с ополчением, а еще время от времени выполнял загадочные поручения Перри, но теперь большую часть его времени занимает прибыльная халтура по скрытной доставке дорогим ресторанам ненормированного количества яиц и птицы. Моди тем временем отправилась в Веймут на пожарную вахту, где проводит ночи со свистком на крыше здания (хотя
- Крым, 1920 - Яков Слащов-Крымский - Историческая проза
- 10 храбрецов - Лада Вадимовна Митрошенкова - Биографии и Мемуары / Историческая проза / О войне
- Сиротка - Мари-Бернадетт Дюпюи - Историческая проза
- Камелии цветут зимой - Смарагдовый Дракон - Прочая детская литература / Русская классическая проза
- Жизнь и дела Василия Киприанова, царского библиотекариуса: Сцены из московской жизни 1716 года - Александр Говоров - Историческая проза
- Из ниоткуда в никуда - Виктор Ермолин - Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Проклятие дома Ланарков - Антон Кротков - Историческая проза
- За закрытыми дверями - Майя Гельфанд - Русская классическая проза
- Маленький и сильный - Анастасия Яковлева - Историческая проза / О войне / Русская классическая проза
- Три часа ночи - Джанрико Карофильо - Русская классическая проза