Рейтинговые книги
Читем онлайн Тигровая лилия (Ремингтон - 2) - Элизабет Эллиот

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 77

Поглощенная этими радостными мыслями, она не сразу заметила, что ее кареты нет. Лили встревоженно огляделась, но ни Джека, ни великолепного черного экипажа Ремингтона с герцогским гербом на дверцах нигде не было. Вместо него прямо перед ней стояла потрепанная дорожная карета темно-бордового цвета, и кучер, высокий крепкий малый со шрамом на щеке, спрыгнув на землю, направился, прямо к ней. На нем был желто-коричневый длинный плащ, полы которого закрутились вокруг высоких, из дорогой мягкой кожи сапог, и широкополая касторовая шляпа, которую он тотчас приподнял, приветствуя Лили.

- Доброе утро, ваша светлость. Мой хозяин просит вас уделить ему несколько минут.

Лили сразу не понравился этот человек. Что-то в его поведении насторожило ее, и в мозгу прозвучал тревожный предупреждающий сигнал. Она вновь оглянулась, надеясь увидеть Джека.

- Ваш кучер был вынужден уехать, - сказал этот неприятный человек, словно прочтя ее мысли. - Если вы подойдете к экипажу, лорд Гордон вам все объяснит.

- Вы работаете у лорда Гордона?

Кучер кивнул, и Лили мгновенно почувствовала облегчение. Прикусив нижнюю губу, она в нерешительности посмотрела на карету. А затем последовала за кучером. Дверца кареты отворилась, Гарри, поклонившись, помахал ей рукой. На его лице на этот раз не было обычной, веселой улыбки, а голубые глаза смотрели с грустным сочувствием.

- Надеюсь, мы не слишком напугали вас, Лили? Как удачно, что мы встретились. Я только что от лорда Холибрука, и у меня для вас печальные новости. - Он потер лоб, затем неуверенно посмотрел на нее, словно сожалея, что ему приходится сообщать ей столь неприятные вещи. - Я поехал туда, надеясь выслушать мнение лорда Холибрука по поводу свитков, которые я только что приобрел, однако еще до моего прибытия произошло несчастье.

Он открыл рот, словно собираясь продолжить, но вместо этого издал тяжелый вздох. Затем опустил взгляд и покачал головой.

- Поверьте, мне нелегко говорить вам это. Дело в том, что ваша подруга, мисс Стэнхоуп... Прошлой ночью у нее началась жестокая лихорадка и ей стало значительно хуже. Мне жаль, что именно мне приходится сообщать вам это, но ее состояние совершенно ужасно. Лекарь уже почти не надеется на выздоровление. Леди Байнбридж сказала, что она постоянно спрашивает о вас, она уверена, что вы захотите навестить ее... пока еще не поздно.

Глаза Лили широко раскрылись от потрясения. Но отнюдь не из-за известия о лихорадке Софи... Она не понимала, зачем лорду Гордону понадобилось так чудовищно ей лгать... Два дня назад она получила от Софи письмо, в котором та сообщала, что ее раны почти зажили. Они вместе с леди Байнбридж собирались вернуться сегодня днем в Лондон.

- Я понимаю, это известие потрясло вас, - продолжил Гарри. - Но я не знал, как еще сообщить вам об этом. Вам необходимо немедленно поехать со мной в Холибрук-хаус. Я отослал вашего кучера назад и велел сказать герцогу, что я доставлю вас в поместье лорда Холибрука. Я объяснил ему причины нашей поспешности. - Гарри протянул руку, приглашая ее сесть в карету. - Быстрее, Лили, путь неблизкий, вы можете опоздать. Дорога каждая минута.

Лили шагнула к карете и остановилась, прижав руку ко лбу, как бы что-то вспомнив.

- Ой, мои приглашения! Я должна оставить мистеру Милтону распоряжение относительно моего заказа.

- Сейчас не время думать о каких-то приглашениях, - возмутился Гарри. Ваша подруга на смертном одре!

Лили отступила прежде, чем он успел схватить ее за запястье и втащить внутрь. Она украдкой оглянулась, но, как назло, улица была почти пуста, помощи ждать было неоткуда.

- Это займет всего несколько минут. Я не могу все вот так бросить, отец будет разъярен, если я подведу его. До нашего бала осталась всего неделя, и граф очень нервничает. Приглашения должны быть разосланы уже завтра. Я должна уведомить мистера Милтона, кудаих отправить, ведь меня не будет...

Гарри помедлил в нерешительности, затем кивнул своему кучеру:

- Хорошо, но возьмите с собой Ландо. Он сумеет убедить мистера Милтона не задерживать вас дольше необходимого.

- Это займет не более минуты, - пообещала Лили. Она повернулась и быстро пошла к двери магазина, чувствуя, что Ландо не отступает от нее ни на шаг. От страха ее сердце билось все быстрее и быстрее, но она надеялась, что ее взвинченное состояние они припишут волнению за Софи. Если поймут, что она о чем-то догадывается, - ей конец...

Она толкнула дверь и быстро вошла внутрь. Звоночек над дверью звякнул, и мистер Милтон появился из задней двери, направляясь навстречу покупателю. Лили быстро прошла к прилавку, на котором все еще лежали образцы приглашений. Она успела перевернуть их текстом вниз, прежде чем Ландо возник у нее за спиной.

- Я должна неожиданно покинуть город, - сказала она мистеру Милтону сдавленным от страха голосом. - Вы должны отправить эти образцы сначала в Кроффорд-хаус, а уже потом в Ремингтон-хаус. - Она взяла гусиное перо, лежащее возле большой конторской книги, где мистер Милтои записывал заказы, обмакнула перо в чернильницу и быстро принялась писать на обороте одного из приглашений. - Вместе с приглашениями пошлите эту записку, чтобы граф ничего не спутал, а то он может что-то забыть, он такой рассеянный.

- Но, ваша светлость...

- У меня нетни минуты времени, так что я не могу ничего вам объяснить.

Лили чувствовала, как Ландо смотрит ей через плечо. Она оглянулась, чтобы удостовериться. Тот стоял в шаге от нее и внимательно следил за ее действиями. Лили увидела, как движутся его губы, когда он читал текст записки. Она резко отвернулась и почувствовала, как слова, которые она только что написала, расплываются и туман застилает глаза. Только одно она продолжала видеть ясно - перед ее мысленным взором ярко светился свежий шрам на виске Ландо, который она только что увидела. Она точно знала, что это след от удара очень тяжелым старинным подсвечником.

Каким-то чудом ей все-таки удалось разборчиво нацарапать свои инициалы внизу записки. Это усилие помогло ей собраться и вспомнить, что она должна дальше играть свою роль - доверчивую дуру, которая, ничего не подозревая, отправляется прямо в пасть тигру. Она вручила записку мистеру Милтону. Как ни странно, голос у нее ничуть не дрожал, когда она произнесла:

- Пожалуйста, прочтите это вслух, мистер Милтон, я хочу проверить, все ли разборчиво написала.

Мистер Милтон пробежал глазами текст и недоуменно покачал головой, но послушно прочел:

"Голубая бумага, самая плотная. Алая кайма по краю. Розыи лилии в правом углу. Родовой герб Ремингтонов - на конверт. Изумрудная виньетка вниз. Лорду Кроффорду - одобрить окончательный вариант. Герб обязательно с золотым тиснением".

Мистер Милтон поднял глаза и растерянно посмотрел на Лили.

Она заговорила с ним властным спокойным голосом, чтобы предотвратить его недоуменные вопросы.

- Передайте это сегодня же моему отцу, графу Кроффорду, - поспешила сказать она тоном, не допускающим вопросов, - вместе с образцами приглашений.

- Слушаюсь, ваша светлость, - чуть помедлив, ответил гравер с поклоном.

Лили повернулась и медленно направилась к выходу, сама дивясь своей выдержке в этом спектакле перед мистером Милтоном. Лэндо все это время держал руку под своим широким плащом, и она очень боялась, что он в любую минуту может вытащить пистолет. В какой-то миг она почти решилась попросить мистера Милтона о помощи, но поняла, что это безнадежно. Она знала, что Лэндо тут же застрелит бедного старика, едва он протянет ей руку. Нет, она не могла рисковать его жизнью.

Дрожащими руками она взялась за ручку двери. Неужели Джек уже мертв? Сердце Лили мучительно сжалось, когда она поняла, что скорее всего так оно и есть. Джек никогда бы не оставил ее по доброй воле, какие бы сказки ни наплел ему Гарри, чтобы отослать его прочь. И ее они тоже убьют. Она вдруг очень ясно поняла, что если сейчас добровольно сядет в карету лорда Гордона, то никогда уже не выйдет оттуда живой.

Думать о том, зачем Гарри нужна ее смерть, было некогда. Дорога была каждая секунда. Если пытаться сбежать, то только сейчас: возможно, Лэндо не осмелится стрелять в нее среди бела дня, тем более что по Бонд-стрит в этот момент шли люди... Надо только открыть рот и закричать... Кто-нибудь обязательно придет ей на помощь.

И она уже открыла рот, но в этотмиг на ее локоть властно легла ладонь Лэндо. Только изумленный стон боли сорвался с ее губ, когда она почувствовала, как что-то очень твердое и острое с силой уперлось ей в ребра.

- И не вздумай отменя бежать, - еле слышно прошептал Лэндо. Он крепко держал ее за руку, сверля ее взглядом, полным притворной заботы. Окружающие наверняка думали, что это верный слуга помогает своей госпоже подойти к экипажу. Спрятанный в складках широкого плаща длинный нож был приставлен к ее боку. Ноги у Лили подкосились от страха, но он чуть встряхнул ее, чтобы привести в чувство. Она поняла, что все кончено, рассчитывать на великодушие этого убийцы не приходилось. Он довел, вернее, дотащил ее до кареты и открыл дверцу.

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 77
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Тигровая лилия (Ремингтон - 2) - Элизабет Эллиот бесплатно.

Оставить комментарий