Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Предположение Роберта показалось ей настолько нелепым, что она, не выдержав, рассмеялась и прижалась лбом к плечу брата. Она очень старалась сдержаться, но все равно продолжала совершенно невежливо хихикать.
- Я не вижу здесь ничего смешного, черт побери, - пробормотал Роберт.
- Так же, как и я. А ну убери лапы от моей жены, Лэкрокс!
Роберт снял руку с плеча Лили и сделал огромный шаг назад. Лили поняла, что отступить его заставило бешенство, исказившее лицо Ремингтона. Она спешно заслонила брата собой, так как герцог явно собирался растерзать его в клочья.
- Я... Я думала, что вы не придете домой до вечера.
Ремингтон так и стоял возле двери, но пальцы его сжались в кулаки, и, казалось, еще немного - и он кинется на Роберта.
- Я хотел бы, чтобы вы немедленно убрались из моего дома, Лэкрокс. И предупреждаю: чтобы я не видел вас больше рядом с моей женой.
Роберт взял Лили за руку:
- Ты ничего не сказала ему?
Лили вырвала у Роберта руку, заметив, какой эффект произвело это невинное прикосновение, и поспешила к мужу, пока тот не бросился на воображаемого соперника. Она положила ладони ему на грудь, и он мгновенно замер, прикрыв ее руки своими горячими ладонями. В его глазах невольно проскользнула нежность, когда он посмотрел на жену.
- Тебе сейчас лучше уйти отсюда, Лили.
Она покачала головой.
- Это совсем не то, что ты думаешь.
Он взял обе ее руки в свои и затем поднял левую к своим губам, чтобы поцеловать узенькое запястье.
- Я знаю это, милая. В ту ночь, когда ты застала Патрицию Фэнсворт в моей кровати, я понял, как велико твое доверие ко мне, недостойному. И я не могу ответить тебе иным... решительно во всем.
У нее перехватило дыхание.
- Значит ли это...
- Ты застала его в постели с другой женщиной? - спросил в изумлении Роберт. - И после этого все равно вышла за него замуж? Ремингтон прав. Лили. Тебе лучше сейчас уйти отсюда.
Лили почувствовала, как ее окутывает почти осязаемая волна нежной заботливости и силы, исходивших от Ремингтона. Она оглянулась и в страхе увидела, как Роберт надвигается на них. Тогда она одной рукой обвила шею мужа, а другой уперлась в грудь Роберта.
- Нет! Прекратите сейчас же, вы оба! Майлс, подожди, позволь мне все тебе объяснить.
- Ты не должна никому ничего объяснять, - тутжезаявил Роберт.
Лили сердито взглянула на брата.
- Роберт, замолчи сейчас же, пока твой глупый язык не привел к несчастью. - Она обернулась к мужу: - Майлс, познакомься смоим братом.
Она ожидала, что при этих словах агрессивность, вызванная простым недоразумением, тут же исчезнет и мужчины пожмут друг другу руки. Но этого не произошло. Они продолжали обмениваться яростными взглядами над ее головой, как два бойцовых петуха, готовые к бою.
- Кто такая Венера, черт возьми? - прорычал Ремингтон.
- Венера? - переспросила Лили.
- Не твое дело! А вот как ты заставил мою сестру выйти за тебя замуж?
- А это уже не твое дело! - угрожающе улыбнулся Ремингтон.
Лили тяжело вздохнула. Она отступила в сторону и подняла вверх руки.
- Я сдаюсь! Проломите друг другу ваши дурные головы, если хотите. Но только, хоть убей, я не понимаю, почему вы собрались это делать.
Скрестив руки на груди, она ждала, что будет дальше. Оба сердито посмотрели на нее, потом друг на друга.
- Граф Кроффорд говорит всем, что его сын сейчас в Греции, - сказал Ремингтон, начиная что-то соображать. - На раскопках.
- Теперь вам известно, почему он так говорит, - мрачно заметил Роберт.
- Вы совершенно не похожи друг на друга, - Ремингтон подозрительно посмотрел на него, потом на Лили. - Я подумал, что вы собираетесь соблазнить ее.
Роберт цинично усмехнулся.
- Ничего удивительного, ведь каждый судит по себе. Но только вряд ли у вас есть право предъявлять ей претензии, сами-то вы врядли храните ей верность.
- Я не дотронулся ни до одной женщины с тех пор, как встретил Лили. Ремингтон обхватил Лили за плечи и притянул ее к себе, добавив с плутоватой улыбкой: - Я хочу сказать, не дотронулся ни до одной женщины так, как я дотрагиваюсь до вашей сестры.
Роберт с отвращением фыркнул и спросил, обернувшись к Лили:
- Надеюсь, ты не поэтому вышла за него замуж?
Лили попыталась было пожать плечами, но тяжелые руки Ремингтона придавилиих, и она смогла только улыбнуться в ответ;
- Но мне очень нравится, как он меня трогает.
Роберт поморщился.
-Я не желаю этого больше слушать.
- Что ж, прекрасно, - пробормотал Ремингтон, не спуская глаз с Лили. В таком случае можете убираться.
Лили покачала головой.
- Он ведь только что приехал. И даже не успел рассказать нам, почему он вдруг оказался в Англии.
Ремингтон испустил тяжкий вздох.
- Что ж, хорошо. - Он подвел ее к письменному столу и, сев в кресло, усадил к себе на колени. Затем кивком указал на стул, стоящий напротив. Рассказывайте, почему вы здесь. И побыстрее.
- Ваше гостеприимство просто ошеломляет, капитан, - прорычал Роберт, но занял предложенное ему место. - Если не считать скоропалительной свадьбы моей сестры, то причиной моего приезда в Англию послужило то, что, как мне кажется, французы вышли на меня. Я получил известие от моего осведомителя в Военном министерстве. Там ходят слухи о том, что скоро у них в руках окажется специалист по шифрам. Конечно, любой из наших людей, кто сейчас работает у французов, способен писать шифровки. - Он прижал руку к сердцу. Но, если отбросить ложную скромность, я уверен, что единственный, кого можно сейчас считать специалистом, - ваш покорный слуга.
Вызывающее поведение герцога мгновенно переменилось. Искренне встревоженный, он наклонился вперед.
- Вы даже и думать не смеете о возвращении во Францию, Лэкрокс. Вам не мешало бы пока скрыться в надежном месте.
Роберт кивнул:
- До тех пор, пока я каким-либо образом не получу сообщение от моего осведомителя. Он знает, как меня найти здесь. В конце концов, слухи могут не подтвердиться.
- Так вам нужно место, где вы могли бы остановиться? - спросил Ремингтон. - Причем такое, куда можно было бы переслать вам сообщение осведомителя?
Роберт улыбнулся и покачал головой.
- У вас очень необычная манера оказывать гостеприимство, капитан. Сначала вы гоните меня вон, а затем, наоборот, приглашаете к себе.
- Одно из моих поместий расположено не так далеко от Лондона - в отличие от других, - Ремингтон выразительно посмотрел на Роберта. - Там вы могли бы спрятаться на какое-то время.
- Я ценю ваше великодушное предложение, но в этом нет необходимости. Лорд Байнбридж обеспечит пересылку сообщений через нашего человека во Франции, и он же найдет для меня надежное укрытие на это время. - Роберт повернулся к Лили: - Однако у меня есть к тебе одна просьба, сестричка.
- Все, что пожелаешь.
Роберт задумчиво поджал губы, о чем-то задумавшись.
- Я был у сэра Малкольма сегодня утром. Он все рассказал мне о Джордже Аллене и о том, как тот пытался убить тебя. Как жаль, что меня не было в тот момент рядом.
- Но все обошлось, - успокоила она его. - Ведь рядом со мной был мой муж, который сумел меня защитить.
- Да, похоже, что так, - согласился он. - И еще сэр Малкольм рассказал мне, что из-за его нападений Софи была ранена, но через пару дней она уже вернется в Лондон.
Лили кивнула и посмотрела на него, ожидая продолжения. Она почувствовала, что его что-то смущает. Ей хотелось помочь ему, но она не понимала, в чем дело.
- Когда она вернется, не могла бы ты пригласить ее сюда одну, на чай или... ну мало ли у вас разных чисто женских дел. Как насчет пятницы, в три часа? Тебе будет удобно?
- Но зачем? - недоумевала Лили. Но в тот же миг глаза ее стали круглыми от изумления: она увидела, как брат ее внезапно покраснел. С тех пор как они стали взрослыми, такое приключилось сним впервые. Она сразу поняла, в чем дело, впрочем, и Ремингтон тоже.
- Так это Софи? - спросила она.
- Венера, - уточнил Ремингтон. - Софи Стэнхоуп и есть твоя Венера?
После этого вопроса Роберт стал совсем пунцовым. Он старательно не смотрел на герцога, и Лили поняла, что ему очень непросто сохранять небрежно-горделивый вид.
- Так я навещу тебя в это время, мне бы очень хотелось поговорить с ней.наедине. И еще... буду весьма признателен, если ты не скажешь ей, что я приеду, - добавил он.
- Софи Стэнхоуп, - повторил Ремингтон и помотал головой.
Роберт хмуро взглянул на него.
- Не понимаю, что, собственно, невероятного в том, что я испытываю некие чувства к мисс Стэнхоуп?
- Да нет, вы меня не так поняли. Мисс Стэнхоуп - замечательная молодая леди. Правда, у нее есть некоторые странности во взглядах и вкусах, и к тому же она очень суеверна... - Ремингтон взглянул в нахмуренное лицо Роберта, потом перевел взгляд на Лили. - А вообще она, конечно, замечательная девушка. Лучше ее никого нет... кроме моей жены, разумеется.
- Лейла. По ту сторону Босфора - Тереза Ревэй - love
- Когда любовь грозит разлукой - Элизабет Дьюк - love
- Замуж за принца - Элизабет Блэквелл - love
- Тайна раджи - Хари Апте - love
- Читая между строк - Линда Тэйлор - love
- Будь счастлива ! - Элизабет Дьюк - love
- Дар Элизабет - Донна Дэвидсон - love
- Флорис. Любовь на берегах Миссисипи - Жаклин Монсиньи - love
- Песнь об огненно-красном цветке - Йоханнес Линнанкоски - love
- Дневник В. Разрыв - Дебра Кент - love