Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Большой корабль обильными товарами,
Берет с собою вместе одного из них
И едет торговать в Тарент, другого же
Оставил дома мальчика, при матери.
В Тарент [274] приехал; игры там случилися,
30 На игры, сами знаете, толпа сошлась,
Ребенок меж народа от отца отстал.
Случился тут торговец эпидамнянин.
Взял мальчика с собою, в Эпидамн увез,
Отец же, потеряв ребенка, этим был
Подавлен и, спустя немного времени,
В Таренте он скончался с огорченья.
Как только в Сиракузы к деду весть пришла,
Что мальчик тот потерян, а отец его
В Таренте умер — тотчас близнецу его
40 Меняет имя дедушка (настолько он
Любил другого мальчика, пропавшего!),
Дает его он имя уцелевшему,
Менехмом, как и брата, он назвал его.
И сам он, дед, таким же звался именем.
Тем легче это имя мне запомнилось,
Что часто возглашалося глашатаем.
Чтоб вам не ошибиться, наперед скажу:
Зовутся оба брата тем же именем.
Теперь пешком вернемся в Эпидамн назад,
50 Тогда раскрою дело вам до точности.
Быть может, в Эпидамне у кого-нибудь
Из вас дела? Скажи смелее, выложи!
А заодно уж выложи на хлопоты:
Не даст кто денег — очень глупо сделает,
А даст — еще глупей того окажется.
Но вот опять обратно возвращаюся,
Откуда вышел, и стою на месте я.
Вам сказано, что этот эпидамнянин
Того, другого мальчика увез с собой.
Он был богат, детей же не имел совсем -
60 Усыновил похищенного мальчика,
Жену потом с приданым отыскал ему,
А смерть пришла — его назвал наследником.
Однажды он в поместье шел, был сильный дождь,
Хотел он перейти поток близ города,
И, сбивши с ног, стремнина унесла того,
Кто мальчика унес, в погибель злейшую.
Ему ж богатство выпало огромное.
Вот тут он обитает, брат утерянный,
А тот близнец, другой, что в Сиракузах-то,
7 °Сегодня прибыл в Эпидамн с рабом своим,
Разыскивает брата он пропавшего.
Здесь город Эпидамн, пока в нем действие
Комедии даваемой сейчас, идет;
Пойдет другая — место переменится:
Ведь так и роли в труппе изменяются:
То сводник перед нами здесь появится,
То нищий, то старик, то царь, то юноша,
То предсказатель, то бедняк, то парасит.
. . . . . . . . . . .
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯПеникул
У молодежи нашей именуюсь я
Пеникулом, что значит — обтиралкою:
Настолько очищаю стол обеденный.
Цепями кто оковывает пленников,
80 Кто беглым надевает кандалы рабам,
Тот очень глупо делает, по-моему:
Беда к беде прибавится несчастному -
Тем более охоты убежать ему
И поступить неподходящим образом:
Из цепи так ли этак ли он вырвется,
Закованный — распилит ли кольцо пилой,
Собьет ли гвозди камнем… Это все пустяк!
Нет, если хочешь крепче приковать его,
Чтоб не бежал, прикуй его едой-питьем
И мордой привяжи его ты к полному
9 °Столу: покуда будешь пить и есть давать,
Чтоб был он ежедневно совершенно сыт -
Убийство совершивши, не сбежит, поверь,
Легко удержишь этакими узами!
Еда — оковы гибкие до крайности:
Чем больше их растягиваешь, тем они
Затягивают туже. Да, вот я сейчас
Иду к Менехму, вот сюда. Давно ему
Я присужден; заковывай, я сам иду! [275]
Вот человек-то! Он людей не кормит, нет,
Откармливает, возрождает: лучше нет
Врача на свете! Это молодец такой!
100 И величайшей сам к еде способности.
Обед даст — прямо царский; позаставлен стол,
Из блюд громады целые воздвигнуты,
Достать желаешь сверху что — на ложе стань.
Но постный промежуток у меня давно:
Сижу все дома с тем, что мне так дорого,
И даже очень дорого мне пить и есть,
Да со стола и это дезертирует.
Пойду к нему. Но двери отворяются.
Он сам, Менехм, идет, я вижу из дому.
СЦЕНА ВТОРАЯМенехм, Пеникул.
Менехм (говорит, обернувшись к дому)
110 Ты ль не глупа? Ты ли не зла? Ты ль не дика? В разум приди!
Что противно, видишь, мужу,
Пусть тебе противно будет.
Сверх того, если ты будешь впредь делать так,
То тебя я вдовой вышлю вон, прочь к отцу.
Чуть я лишь из дому, держишь меня,
Лезешь с вопросами, кличешь, зовешь:
"Ты куда? Ты зачем? Что тебе за дела?
Что несешь из дому? что скажи, делал там?"
Взял надсмотрщика в дом, до того связан я!
Должен все я сказать, как дела, где дела!
Так тебя избаловал я! Вот как поступлю теперь…
Всего тебе достаточно;
12 °Служанки, шерсть и золото,
Съестное, платье, пурпур — все:
Ни в чем ты не нуждаешься.
Остерегись же, будь умна!
За мужем перестань следить!
Ну, а чтоб следить за мной ты не старалась попусту,
Ужин где-нибудь устрою нынче же с любовницей.
Пеникул (в публику)
Горе! Не жену бранит он, мне вся эта брань его.
Ужинает он не дома — мне, а не жене он мстит.
Менехм (в публику)
Бранью я жену от двери отогнал в конце концов.
Где любовники-супруги? [276] Что мне не несут дары,
Поздравления за то, что доблестно сражался я?
130 У жены стащил я этот плащ — несу к любовнице.
Так вот тонко надувать нам надо стража хитрого.
Мастерски, красиво, чисто, ловко дело сделано.
Зло мне это, но у злюки взял и обиралке дам.
Вырвал у врагов добычу, выигрыш союзникам.
Пеникул (Менехму)
Эй ты, юноша! Добычи этой мне какая часть?
Менехм
Я пропал! Попал в засаду!
Пеникул
Нет, в охрану, не страшись.
Менехм
Что за человек?
Пеникул
Да это я.
Менехм
Ах ты, милейший мой!
Как ты кстати! Здравствуй!
Пеникул
Здравствуй.
Менехм
Что поделываешь?
Пеникул
Я?
За руку держу патрона, своего хранителя. [277]
Менехм
Ты пришел не то что кстати, больше — прямо вовремя.
Пеникул
140 Да, всегда я так умею выбрать каждый раз момент.
Менехм
Хочешь видеть диво?
Пеникул
Повар нам его какой сварил?
По остаткам я узнаю, если промах сделан в чем.
Менехм
На стенах изображенье видел, где орел унес
Ганимеда [278] или же Адониса Венера?
Пеникул
Да,
Очень часто, только мне-то что до них?
Менехм
Сюда взгляни.
Что? Похоже очень?
Пеникул
Это что же за наряд такой?
Менехм
Ну, скажи, что я красавчик.
Пеникул
Где предполагаем есть?
Менехм
Ты скажи, о чем прошу я.
Пеникул
Ну скажу: красавчик ты.
Менехм
От себя чего прибавишь?
Пеникул
Да и весельчак большой.
Менехм
150 Продолжай.
Пеникул
Сперва узнать бы, будет ли мне выгода.
Ссора у тебя с женою — за себя мне тем страшней.
Менехм
Тайно от жены кутнем мы, предадим сожженью день.
Пеникул
Справедливое желание: дай костер зажгу скорей.
День-то ведь уж близок к смерти: до пупка дошел уже.
Менехм
Возражая мне, себя же сам задерживаешь ты.
Пеникул
Глаз мне вырви, брось на землю, если хоть словечко я
Сверх того еще промолвлю, что ты мне велишь, Менехм.
Менехм
Подойди сюда от двери.
Пеникул
Вот.
Менехм
Еще сюда.
Пеникул
Могу.
Менехм
Ну, смелей, от логовища львиного подальше, так.
Пеникул
160 Из тебя б наездник вышел превосходный.
Менехм
Это как?
Пеникул
Все ты озираешься, жена не настигает ли.
Менехм
Нет, что скажешь?
Пеникул
Я? Что хочешь: да ли, нет ли — все равно.
Менехм
Что-нибудь нюхнувши, можешь угадать по запаху,
Чем запахло?
На вот, этот плащ понюхай. Что за дух? Воротишь нос?
Пеникул
Сверху только можно нюхать одеянье женское,
А отсюда пренесносным в нос шибает запахом.
Менехм
Ну, теперь вот тут понюхай, да не морщись.
Пеникул
Нюхаю.
Менехм
170 Что? скажи теперь, чем пахнет.
Пеникул
Кражей, блудом, ужином.
Менехм
К ней, к Эротии, к подружке отнесем, к любовнице.
Мне, тебе, самой себе пусть пир готовит.
Пеникул
Это так!
Менехм
До дневной звезды вплотную будем пить, до завтрашней.
Пеникул
Обстоятельно раскрыл все. Стукнуть что ли в дверь?
Менехм
Стучи.
Или стой!
Пеникул
Оттягиваешь в долгий ящик выпивку.
Менехм
Тише! Тише!
Пеникул
Глиняные двери, что ли, думаешь?
Менехм
18 °Стой! Она сама выходит! Ох, на солнце глянь! Оно
- О природе вещей - Тит Лукреций Кар - Античная литература / Зарубежная образовательная литература / Разное / Науки: разное
- КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ВОЕННОГО ДЕЛА - Флавий Ренат - Античная литература
- Пир мудрецов - Афиней - Античная литература
- Книга Вечной Премудрости - Генрих Сузо - Античная литература
- Сочинения - Квинт Флакк - Античная литература
- Критий - Платон - Античная литература
- Об особенностях животных - Клавдий Элиан - Античная литература / Природа и животные
- Древний Восток в античной и раннехристианской традиции - Коллектив авторов - Античная литература / География
- Трактат о военном искусстве - Сунь-цзы - Античная литература
- Письма - Гай Плиний Младший - Античная литература