Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Before I begin (прежде чем я начну) — here's a cheque for one thousand dollars (вот чек на тысячу долларов). It seems funny, doesn't it (кажется забавным, не так ли), for me to be sending a cheque to you (что я посылаю чек вам)?
bother ['bODq], affair [q'feq], complicated ['kOmplIkeItId], private ['praIvIt], cheque [tSek]
Dear Daddy-Long-Legs,
Your note written in your own hand — and a pretty wobbly hand! — came this morning. I am so sorry that you have been ill; I wouldn't have bothered you with my affairs if I had known. Yes, I will tell you the trouble, but it's sort of complicated to write, and very private. Please don't keep this letter, but burn it.
Before I begin — here's a cheque for one thousand dollars. It seems funny, doesn't it, for me to be sending a cheque to you?
Where do you think I got it (где, вы думаете, я взяла его)?
I've sold my story, Daddy (я продала свою повесть, Папочка). It's going to be published serially in seven parts (она будет опубликована /в журнале/ с продолжением, в семи частях; serially — периодически; выпусками, с продолжением /об издании романа и т.п./), and then in a book (а затем — /отдельной/ книгой)! You might think I'd be wild with joy (вы могли бы подумать, что я вне себя от радости; wild — дикий; обуреваемый страстями), but I'm not (но это не так). I'm entirely apathetic (я совершенно равнодушна). Of course I'm glad to begin paying you (конечно же, я рада, что начала выплачивать вам) — I owe you over two thousand more (я еще должна вам больше двух тысяч). It's coming in installments (я выплачу их в рассрочку; to come — приходить, идти; наступать, ожидаться, предстоять; installment — партия товара; очередной взнос /при рассрочке/, частичный платеж). Now don't be horrid, please, about taking it (поэтому, не возмущайтесь, пожалуйста, а примите его: «ну, не будьте противным, пожалуйста, из-за принятия его»; horrid — противный, отталкивающий, возмутительный), because it makes me happy to return it (потому что это делает меня счастливой — возвращать их /деньги/ = потому что я счастлива, что возвращаю их /деньги/). I owe you a great deal more than the mere money (я должна вам гораздо больше, чем просто деньги), and the rest I will continue to pay all my life in gratitude and affection (и остаток /долга/ я буду продолжать выплачивать всю свою жизнь благодарностью и привязанностью; rest — остаток, остальное).
serially ['sI(q)rIqlI], apathetic ["xpq'TetIk], gratitude ['grxtItju:d]
Where do you think I got it?
I've sold my story, Daddy. It's going to be published serially in seven parts, and then in a book! You might think I'd be wild with joy, but I'm not. I'm entirely apathetic. Of course I'm glad to begin paying you — I owe you over two thousand more. It's coming in instalments. Now don't be horrid, please, about taking it, because it makes me happy to return it. I owe you a great deal more than the mere money, and the rest I will continue to pay all my life in gratitude and affection.
And now, Daddy, about the other thing (а теперь, Папочка, о другом); please give me your most worldly advice (пожалуйста, дайте мне ваш самый житейский совет; worldly — мирской, суетный; житейский, практичный), whether you think I'll like it or not (независимо от того, как вам кажется, понравится ли он мне или нет).
You know that I've always had a very special feeling towards you (вы знаете, что я всегда испытывала очень особое чувство по отношению к вам); you sort of represented my whole family (вы вроде как олицетворяли всю мою семью; to represent — изображать, разъяснять; олицетворять, символизировать); but you won't mind, will you, if I tell you (но вы не будете возражать, не так ли, если я скажу вам) that I have a very much more special feeling for another man (что я испытываю гораздо более особое чувство к другому мужчине)? You can probably guess (вы, возможно, можете догадаться) without much trouble who he is (без больших усилий, кто он; trouble — беспокойство; затруднение, трудность; заботы, хлопоты). I suspect that my letters have been very full of Master Jervie for a very long time (я подозреваю, что мои письма были переполнены мастером Джерви уже очень долгое время).
I wish I could make you understand what he is like (как бы мне хотелось, что бы я могла дать вам понять, какой он; to make smb. understand — заставить кого-либо понять; дать кому-либо понять) and how entirely companionable we are (и какие всецело дружеские узы связывают нас; to companion — быть компаньоном, спутником; дружить; companionable — общительный, приветливый). We think the same about everything (мы думаем одно и то же = думаем одинаково обо всем) — I am afraid I have a tendency (я боюсь, что я склонна; tendency — тенденция; склонность) to make over my ideas to match his (изменять: «переделывать» свои мысли, чтобы они соответствовали его /мыслям/; to make over — переделывать; to match — подходить под пару; соответствовать; согласовывать)!
represent ["reprI'zent], trouble ['trAb(q)l], tendency ['tendqnsI]
And now, Daddy, about the other thing; please give me your most worldly advice, whether you think I'll like it or not.
You know that I've always had a very special feeling towards you; you sort of represented my whole family; but you won't mind, will you, if I tell you that I have a very much more special feeling for another man? You can probably guess without much trouble who he is. I suspect that my letters have been very full of Master Jervie for a very long time.
I wish I could make you understand what he is like and how entirely companionable we are. We think the same about everything — I am afraid I have a tendency to make over my ideas to match his!
But he is almost always right (но он почти всегда прав); he ought to be, you know (он и должен быть /прав/, знаете ли), for he has fourteen years' start of me (потому как у него преимущество в четырнадцать лет передо мной; start — начало; старт). In other ways, though (в других отношениях, однако; way — путь, дорога; отношение, аспект), he's just an overgrown boy (он просто чрезмерно вытянувшийся /не по возрасту/ мальчик; overgrown — чрезмерно выросший, переросший), and he does need looking after (и он действительно нуждается в присмотре; to look after smb., smth. — присматривать, ухаживать за кем-либо, чем-либо) — he hasn't any sense about wearing rubbers when it rains (у него не хватает здравого смысла надеть: «носить» галоши, когда идет дождь; sense — чувство; разум, здравый смысл; rubber — резина, каучук; резиновые сапоги, галоши). He and I always think the same things are funny (он и я всегда считаем одни и те же вещи смешными), and that is such a lot (а это очень много /значит/; such — такой, подобный; эмоц.-усил. такой; lot — жребий; разг. большое количество, множество); it's dreadful when two people's senses of humour are antagonistic (это ужасно, когда у двух людей чувство юмора не совпадает; antagonistic — враждебный, противодействующий). I don't believe there's any bridging that gulf (я не верю, что возможно какое-либо наведение мостов через такую пропасть; bridging — перекрывание; наведение мостов; gulf — морской залив, бухта; пропасть, пучина, непримиримое различие)!
And he is — Oh, well (и он — о, ну что тут сказать)! He is just himself (он — просто он), and I miss him, and miss him, and miss him (и я скучаю по нему, скучаю, скучаю; to miss — промахнуться, промазать; скучать, чувствовать отсутствие). The whole world seems empty and aching (весь мир кажется пустым и мучительным; to ache — болеть, испытывать боль; болеть, сострадать). I hate the moonlight because it's beautiful (я не терплю лунный свет, потому что он красив) and he isn't here to see it with me (а его нет здесь, чтобы смотреть на него вместе со мной).
overgrown ["qVvq'grqVn], humour ['hju:mq], antagonistic [xn"txgq'nIstIk]
But he is almost always right; he ought to be, you know, for he has fourteen years' start of me. In other ways, though, he's just an overgrown boy, and he does need looking after — he hasn't any sense about wearing rubbers when it rains. He and I always think the same things are funny, and that is such a lot; it's dreadful when two people's senses of humour are antagonistic. I don't believe there's any bridging that gulf!
And he is — Oh, well! He is just himself, and I miss him, and miss him, and miss him. The whole world seems empty and aching. I hate the moonlight because it's beautiful and he isn't here to see it with me.
But maybe you've loved somebody, too (но, может быть, вы тоже любили кого-нибудь), and you know (и вы понимаете)? If you have, I don't need to explain (если вы любили, то мне не нужно объяснять); if you haven't, I can't explain (если нет, то я не смогу объяснить).
Anyway, that's the way I feel (во всяком случае, именно так я себя и чувствую) — and I've refused to marry him (и я отказалась выйти за него замуж).
I didn't tell him why (я не сказала ему почему); I was just dumb and miserable (я была просто безмолвной и несчастной; dumb — немой; безмолвный, немой, хранящий молчание). I couldn't think of anything to say (я не смогла подумать ни о чем, что сказать = я не смогла ничего сказать). And now he has gone away (а теперь он уехал) imagining that I want to marry Jimmie McBride (воображая, что я хочу выйти замуж за Джимми Макбрайда) — I don't in the least (а я ничуть не хочу), I wouldn't think of marrying Jimmie (я и не думала о том, чтобы жениться на Джимми); he isn't grown up enough (он недостаточно взрослый).
explain [Ik'spleIn], refused [rI'fju:zd], dumb [dAm], miserable ['mIz(q)rqb(q)l]
But maybe you've loved somebody, too, and you know? If you have, I don't need to explain; if you haven't, I can't explain.
Anyway, that's the way I feel — and I've refused to marry him.
I didn't tell him why; I was just dumb and miserable. I couldn't think of anything to say. And now he has gone away imagining that I want to marry Jimmie McBride — I don't in the least, I wouldn't think of marrying Jimmie; he isn't grown up enough.
But Master Jervie and I got into a dreadful muddle of misunderstanding (но мастер Джерви и я попали в ужасно запутанное положение; muddle — неразбериха, беспорядок; misunderstanding — неправильное понимание; недоразумение, отсутствие взаимопонимания) and we both hurt each other's feelings (и мы оба обидели друг друга: «задели чувства друг друга»; to hurt — причинять боль; задевать, обижать, оскорблять). The reason I sent him away (причина, по которой я прогнала его = отказала ему; to send away — прогонять) was not because I didn't care for him (была не в том, что я не люблю его), but because I cared for him so much (а в том, что я люблю его так сильно). I was afraid he would regret it in the future (я побоялась, что он будет жалеть об этом в будущем) — and I couldn't stand that (а я не смогла бы выдержать этого)! It didn't seem right for a person of my lack of antecedents (мне показалось это неправильным, чтобы особа с полным отсутствием корней, как у меня; lack — недостаток, полное отсутствие; antecedent — предшествующее, предыдущее; прошлая жизнь /происхождение, образование, работа и т.п./; корни, предки, родители) to marry into any such family as his (вошла в такую семью как у него, выйдя за него замуж). I never told him about the orphan asylum (я никогда не говорила ему о сиротском приюте), and I hated to explain (и мне очень не хотелось объяснять; to hate — ненавидеть, не выносить; очень сожалеть /о чем-либо/, очень не хотеть) that I didn't know who I was (что я не знаю, кто я). I may be dreadful, you know (у меня может быть ужасное /происхождение/: «я могу быть ужасной», понимаете). And his family are proud (а его семья горда) — and I'm proud, too (и я тоже горда)!
- Can You Speak Over the Telephone. Как вести беседу по телефону - Т. Шелкова - Языкознание
- Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Сравнительная типология испанского и английского языков: неправильные глаголы Pesente de Indicativo, Present Simple Tense. Грамматика и практикум по переводу с русского на испанский и английский, с испанского на английский, с английского на испанский язы - Языкознание
- Как выучить английский язык - Сергей Ним - Языкознание
- Лингвоквест “O children” и дары словарей, или Откуда у текста ноги растут - Geraldine Galevich - Справочники / Фэнтези / Языкознание
- Грамматические трудности перевода. Английский язык для юристов - Нина Огнева - Языкознание
- Как правильно учить английский язык простому человеку, а не лингвисту - Лена Бурцева - Детская образовательная литература / Языкознание